รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รด รถ รส
Narrator: Episode – ‘Rot’ ‘Rot’ ‘Rot’.

วิเชียรมาศ: เธอได้ยินไหม คุณแม่พี่เก่งอ่านข่าว รถไฟชนกับรถกระบะเมื่อวานนี้
Wi-chian maat: Have you heard about it? Pee Geng’s mother read the news about a train colliding into a pick-up truck yesterday.

สีสวาด: ฉันได้ยินแล้ว ฉันรีบแอบไปดูในหนังสือพิมพ์เลย
Si Sawat: I’ve heard. I’ve rushed to secretly read it in the newspapers.

วิเชียรมาศ: เอ๊ะ สีสวาด ฉันเกิดสงสัยขึ้นมาน่ะ ทำไม “รถ” จึงเขียน ร เรือ ถ ถุงล่ะ แล้วทำไม “รสหวาน” จึงเขียน ร เรือ กับ ส เสือ เขียนไม่เหมือนกันเลยอ่ะ แต่อ่านเหมือนกันได้ยังไงอ่ะ
Wi-chian maat: Hey Si Sawat! Something’s puzzling me. Why is ‘Rot’ written with a ror reua tor tung and why is ‘Rot waan’ written with a ror reua and a sor seua. They are not written the same way but how is it that they’re pronounced the same?

สีสวาด: ก็มันคนละคำกัน คนละความหมายกันนะสิ
Si Sawat: That’s because they are separate words, each with its own meaning.

วิเชียรมาศ: อุ๊ย ฉันนึกออกแล้ว วันก่อนฉันได้ยินพี่ก้อยเค้า(เขา)อ่านว่า “รถไฟ รถตุ๊ก ๆ รถบรรทุก และรถม้า รถแทรกเตอร์ ใช้ไถนา รถไฟฟ้า และรถเมล์”
Wi-chian maat: Ah! I recall it now. The other day I heard Pee Goi reading “Rot fai, rot tuk-tuk, rot ban-tuk lae rot maa. Rot traek-dter chai tai naa. Rot fai-faa lae rot may”.

ผู้บรรยาย: คำว่า รด สะกดได้หลายอย่าง สะกดด้วย ด เด็ก คือ รดน้ำ สะกดด้วย ถ ถุง คือ รถยนต์ สะกดด้วย ส เสือ คือ รสอาหาร
Narrator: The word ‘Rot’ can be spelled many ways. Spelled with a dor dek, it’s ‘Rot naam’, spelled with a tor tung it’s ‘Rot yon’ and spelled with a sor seua it’s ‘Rot aa-haan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Rot fai’ (รถไฟ) means ‘train’.
‘Rot tuk-tuk’ (รถตุ๊ก ๆ) means ‘a three wheel motorized vehicle used as a taxi’.
‘Rot ban-tuk’ (รถบรรทุก) means ‘truck, lorry or van’.
‘Rot maa’ (รถม้า) means ‘horse-drawn carriage’.
‘Rot traek-dter’ (รถแทรกเตอร์) means ‘tractor’.
‘Rot fai-faa’ (รถไฟฟ้า) means ‘skytrain’.
‘Rot may’ (รถเมล์) means ‘bus’.
‘Rot naam’ (รดน้ำ) means ‘(to) water or sprinkle’.
‘Rot yon’ (รถยนต์) means ‘automobile, motorcar or car’.
‘Rot aa-haan’ (รสอาหาร) means ‘taste of food’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Forty: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).