รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty Six…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน ตัวดี – ตัวร้าย
Narrator: Episode – ‘Dtua dee’ – ‘Dtua raai’

สีสวาด: วิเชียรมาศ ทำหน้ายุ่งเชียว โกรธใครมาหรอ
Si Sawat: Wi-chian maat, you’re pulling such a long face. Are you angry at someone?

วิเชียรมาศ: ก็เก้าแต้มนะสิ ทำให้โมโหอยู่เรื่อยเลย
Wi-chian maat: It’s Kao Taem! Keeps infuriating me!

เก้าแต้ม: เมี้ยวววว
Kao Taem: Meowwww

สีสวาด: อย่าไปสนใจเลย มาเล่นทายปัญหาสนุก ๆ ดีกว่า ฟังนะ คำอะไรเอ่ย อยู่กับดีก็ร้าย อยู่กับร้ายก็ร้าย ติ๊กตอก ๆ
Si Sawat: Don’t pay him no mind. Let’s just play some fun guessing games. Listen up. What is the word when coupled with ‘dee’ means ‘raai’, and if coupled with ‘raai’, also means ‘raai’? Tick tock, tick tock.

วิเชียรมาศ: เอ ไม่รู้สิ เฉลยเถอะ
Wi-chian maat: Hmmm. I’ve no idea. Go on, tell me.

สีสวาด: ก็คำว่า ‘ตัว’ ไง
Si Sawat: Obviously it’s the word ‘Dtua’.

วิเชียรมาศ: แล้วมันร้ายยังไง(อย่างไร)อ่ะ
Wi-chian maat: So how does it mean ‘raai’?

สีสวาด: คำว่า ‘ตัว’ น่ะ เวลาเติมคำว่า ‘ร้าย’ ก็เป็น ตัวร้าย พอเอาคำว่า ‘ดี’ มาต่อท้ายเป็น ตัวดี ก็แปลว่า ร้าย อีกนั่นแหละ เหมือนอย่างเก้าแต้มไง นั่นแหละตัวดี ชอบแกล้งเพื่อนดีนัก
Si Sawat: Right, the word ‘Dtua’ when you add the word ‘raai’ to it, becomes ‘Dtua raai’. If the word ‘dee’ were to follow it instead, then it would become ‘Dtua dee’ which also means ‘raai’ as well. It’s like Kao Taem, that there is a ‘Dtua dee’ who likes to do ‘really good’ (Note: this is meant to be sarcastic) things to annoy his friends.

วิเชียรมาศ: เป็นตัวร้ายน่ะไม่ว่า ชอบมาแย่งปลาชัน(ฉัน)บ่อย ๆ
Wi-chian maat: I wouldn’t mind his being a ‘Dtua raai’ so much if he doesn’t snatch my fish: he likes to do it often.

สีสวาด: นั่นแหละ ตัวดี ตัวร้าย ก็ร้ายทั้งนั้นใช่มั๊ย(ไหม)เก้าแต้ม
Si Sawat: That’s it right there. Be it ‘Dtua dee’ or ‘Dtua raai’, both mean ‘raai’ just the same. Isn’t that right, Kao Taem?

ผู้บรรยาย: คำว่า ตัวดี กับ ตัวร้าย มีความหมายว่า ตัวร้าย เป็นคำเรียกอย่างเอ็นดู
และเป็นคำที่คนที่สนิทกันใช้ตำหนิอย่างไม่รุนแรง
Narrator: The words ‘Dtua dee’ and ‘Dtua raai’ both have the same meaning; that of ‘Dtua raai’. They are like terms of endearment that are used among intimates: used to lightly criticize.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Dtua dee’ (ตัวดี) literally translates to ‘good guy’ (in the general sense of the word) whereas ‘Dtua raai’ (ตัวร้าย) literally translates to ‘bad guy’ (in the general sense of the word). The above dialogue however, illustrates the point that in Thai, ‘Dtua dee’ (ตัวดี) may be used sarcastically to mean ‘bad guy’ (in the general sense of the word).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Forty Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).