รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน คำที่ใช้ ขิงก็ราข่าก็แรง
Narrator: Episode – ‘[]’

เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)ข้างบ้านเค้า(เขา)ทะเลาะกัน พ่อบอกว่า พอกันทั้งคู่ ขิงก็ราข่าก็แรง
Geng: Today, our neighbors got into a fight. Dad said that both parties were the same: ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

ก้อย: เค้า(เขา)ทะเลาะเรื่องอะไรล่ะ
Goi: What were they fighting about?

เก่ง: ก็แค่กิ่งไม้บ้านนึง(หนึ่ง)ล้ำเข้าไปอีกบ้านนึง(หนึ่ง)
Geng: It was about the tree branch of one house encroaching onto the land of another house.

ก้อย: แล้วยังไงล่ะ
Goi: So what of it?

เก่ง: บ้านที่กิ่งไม้ล้ำเข้าไปบอกว่า ถ้าไม่ตัด เดี๋ยวเค้า(เขา)จะตัดเอง เจ้าของต้นไม้เค้า(เขา)บอกว่า ก็ลองตัดซี่(สิ) มีเรื่องแน่
Geng: The owner of the land that the branch encroached on, said that if it is not cut, then he will cut it himself. The owner of the tree said to go ahead and try and cut it. There’ll be hell to pay!

ก้อย: ต้นไม้ของเค้า(เขา) เค้า(เขา)ก็ต้องตัดไม่ให้ไปรกบ้านคนอื่นสิ
Goi: It’s his tree. He must cut it (the branch) and not let it mess up other people’s houses.

เก่ง: เออ เฮอะๆ (เสียงหัวเราะ) ใช่ ต่างฝ่ายต่างไม่ยอมพูดกันดีๆ จะต่อยกัน เห็นคนแถวเนียะ(นี้อ่ะ)ออกมาดูกันเต็มเลย แต่ไม่เห็นใครห้ามซัก(สัก)คน
Geng: Tee hee (sound of laughter)! Indeed! Both parties were not willing to talk nicely and wanted to get into a fist fight. The people around here came out and formed a big crowd to watch but I didn’t see anyone trying to stop or beak up the fight.

ก้อย: มิน่าหล่ะ พ่อถึงบอกว่า ขิงก็ราข่าก็แรง
Goi: It’s no wonder that Dad said, ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

เก่ง: ก็นั่นน่ะซี(สิ) อารมณ์ร้อนทั้งคู่ แย่จัง โลกร้อน ผู้ใหญ่ก็เลยใจร้อน
Geng: That’s just it! There were heated emotions on both sides. It was terrible! The world is heating up (global warming), so grown-ups are getting really heated up (angry).

ก้อย: พี่เก่ง อย่าว่าผู้ใหญ่ ไม่ดีนะ
Goi: Pee Geng. Don’t criticize grown-ups! It’s not good, OK?!

ผู้บรรยาย: ขิงก็ราข่าก็แรง เป็นสำนวนหมายถึง ร้ายพอกัน หรือต่างฝ่ายต่างไม่ยอมลดละให้กัน
Narrator: ‘King gor raa, kaa gor raeng’ is a saying which means that both parties are equally belligerent or neither party is willing to back down nor give way.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode One Hundred: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).