รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คน – ศพ
Narrator: Episode – ‘Kon’ – ‘Sop’.

นักอ่านข่าว: เกิดเหตุรถสิบล้อชนกับรถทัวร์ มีคนเจ็บห้าคน คนตายสิบศพ เจ้าหน้าที่เก็บศพไปแล้วหกศพ
Newsreader: There was a vehicle accident involving a ten-wheeler and a coach (bus). ‘Mee kon jep haa kon’, ‘kon dtaai sip sop’. (Five people were injured and ten died) ‘Jao naa-tee gep sop bpai laew hok sop’. (Six bodies were recovered at the scene of the accident)

วิเชียรมาศ: น่าสงสารจัง เอ๊ะ ทำไมคนเจ็บเป็น คน แต่คนตายเป็น ศพ ล่ะ
Wi-chian maat: How unfortunate! But hold on a minute! Why was the classifier ‘Kon’ used with ‘Kon jep’, but the classifier ‘Sop’ was used with ‘Kon dtaai’?

สีสวาด: ไม่ว่าคนเจ็บหรือคนตายก็เป็นคนเหมือนกัน ที่ถูกต้องใช้ลักษณนามว่า คน ทั้งสองคำ
Si Sawat: Whether it’s ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’, they’re both ‘Kon’ all the same. So the correct classifier that should be used with both of them, is ‘Kon’.

วิเชียรมาศ: แล้วทำไมเค้า(เขา)ใช้ลักษณนามว่า ศพ กับคนตายล่ะ
Wi-chian maat: So why was the classifier ‘Sop’ used with ‘Kon Dtaai’?

สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้ผิดน่ะซิ(สิ) เพราะเค้า(เขา)คิดเลยไปว่า เมื่อตายแล้วก็กลายเป็นศพน่ะซิ(สิ) เลยใช้เร็วไปหน่อย
Si Sawat: The newsreader has obviously used it wrongly. The newsreader must have obviously equated ‘Kon dtaai’ to ‘Sop’, which is a tad early.

ผู้บรรยาย: คน ใช้ลักษณนามว่า คน ไม่ว่าจะเป็นคนเจ็บหรือคนตาย ส่วน ศพ เป็นลักษณนามของศพ
Narrator: The classifier ‘Kon’ is used with ‘Kon’, whether it be ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’. ‘Sop’, on the other hand, is the classifier for ‘Sop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Translating Thai into English is really tricky. Too literal a translation and whilst it may appear that a translated sentence has maintained the structure and flow of the original sentence, it ends up sounding like pidgin English (and sometimes quite a bit of the intended meaning and/or subtle nuances is lost in translation as well). Exercise too many liberties so as to get natural sounding English sentences that most closely reproduces the intended meaning and/or nuances, and the translation runs the risk of being considered a bad one because obviously at first glance, the English sentence would not look anything like the original Thai sentence in form and/or structure.

So it is that many liberties have been exercised in the translation of this episode because of the subject matter dealt with herein.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).