รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirty Two…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน แมวไม่อยู่ หนูระเริง
Narrator: Episode 32 – ‘Maew mai yoo, noo ra-reng’

วิเชียรมาศ: วันนี้คุณพ่อคุณแม่ไม่อยู่บ้าน พี่เก่งพี่ก้อยเล่นซนสุนกกันใหญ่เลย
Wi-chian maat: Today Dad and Mum are not at home. P’ Geng and P’ Goi are playing, being naughty and having fun, wildly out of hand.

สีสวาด: แมวไม่อยู่ หนูระเริง
Si Sawat: ‘Maew mai yoo, noo ra-reng’

วิเชียรมาศ: อะไรน่ะ ฉันยังไม่เข้าใจ ระเริง แปลว่าอะไรหรอ
Wi-chian maat: What? I still don’t get it. What does ‘ra-reng’ mean?

สีสวาด: ระเริง แปลว่า สนุกสนานเบิกบานเต็มที่ พี่เก่งพี่ก้อยเล่นสนุกสนานตามใจชอบเพราะคุณพ่อคุณแม่ไม่อยู่บ้าน ไม่มีใครคอยดุคอยเตือน เหมือนพวกหนูที่กลัวแมวอย่างเรา ถ้าเราไม่อยู่ หนูก็สนุกเต็มที่
Si Sawat: ‘Ra-reng’ means ‘(to) have fun and to be overjoyed to the hilt’. P’ Geng and P’ Goi are playing and having fun to their heart’s desire because their dad and mum are not at home, so there’s no one to keep an eye on, scold or reprimand them. It’s like mice that are afraid of us cats, so when we’re not around, they enjoy it to the max.

ผู้บรรยาย: แมวไม่อยู่ หนูระเริง หมายความว่า ผู้ใหญ่ไม่อยู่ ผู้น้อยก็คึกคะนอง สำนวนนี้มักมีต่อท้ายว่า แมวมา หลังคาเปิง หมายความว่า เมื่อผู้ใหญ่กลับมา ผู้น้อยก็จะถูกลงโทษ
Narrator: ‘Maew mai yoo, noo ra-reng’ means that when a ‘poo yai’ is not around, the ‘poo noi’-s will get wildly high-spirited. This saying is usually rounded off with ‘maew maa, lang-kaa bperng’ which means ‘when the “poo yai” returns, the “poo noi”-s will be punished’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Ra-reng’ (ระเริง) basically means ‘(to) rejoice or to be delighted’.

The main meaning of ‘yai’ (ใหญ่) is ‘big or large’ however when it is used as an adverb, it is usually used to describe a situation becoming messy and may even involve the use of violence, basically a situation getting out of hand.

‘Poo yai’ (ผู้ใหญ่) and ‘poo noi’ (ผู้น้อย) always go together. Looking the constituent words individually, they literally mean ‘one who is big’ and ‘one who is little’ respectively however based on the context that they are used in, they can mean ‘adult or senior / elder or chief / leader’ and ‘child or junior or subordinate / follower’ respectively.

‘Maew maa, lang-kaa bperng’ (แมวมา หลังคาเปิง) literally means ‘when the cat comes, the roof will get wrecked’. Maybe this suggests that when the cats come back, they end up chasing the mice ferociously and relentlessly all over the house including on, under and around the roof and wrecking the roof in the process.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Thirty Two: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).