รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twenty One…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลักษณนามช้าง
Narrator: Episode – Classifier for ‘chaang’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ มานี่แน่ะ จะได้ออกกำลังกายกันที่กลางสนาม
Si Sawat: Wi-chian maat, come over here and we can exercise out here in the playground.

วิเชียรมาศ: ดีเหมือนกันนะ เราจะได้แข็งแรง
Wi-chian maat: That does sound good. We can keep ourselves strong.

สีสวาด: เธอทำท่าตามที่ชั้น(ฉัน)ร้องก็แล้วกัน
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างป่า ๑ ตัว ส่ายหัวไปมา”
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างป่า ๒ ตัว โยกตัวไปมา”
Si Sawat: Move your body to follow what I sing, OK?!
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, one ‘chaang bpaa’ shakes its head side to side.”
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, two ‘chaang bpaa’-s shake their bodies side to side.”

วิเชียรมาศ: แล้วทำไมต้องเป็นช้างป่าด้วย
Wi-chian maat: Why must it be ‘chaang bpaa’?

สีสวาด: ถ้าเป็นช้างบ้านต้องเปลี่ยนคำว่า ตัว เป็น เชือก นะ
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างบ้าน ๑ เชือก เกลือกหัวไปมา”
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างบ้าน ๒ เชือก เลือกอ้อยไว้กิน”
Si Sawat: If it’s ‘chaang baan’, then the word ‘dtua’ must be replaced with ‘cheuak’.
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, one ‘chaang baan’ rolls its head side to side.”
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, two ‘chaang baan’-s pick sugarcane to eat them.”

เก้าแต้ม: นั่นแน่ เลยได้ความรู้ ช้างป่าเป็นตัว ช้างบ้านเป็นเชือก
Kao Taem: There you are! We get to learn something too. A ‘chaang bpaa’ is a ‘dtua’, a ‘chaang baan’ is a ‘cheuak’.

ผู้บรรยาย: ช้างบ้านใช้ลักษณนามว่า เชือก ช้างป่าใช้ลักษณนามว่า ตัว
Narrator: The classifier ‘cheuak’ is used for ‘chaang baan’, the classifier ‘dtua’ is used for ‘chaang bpaa’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Chaang’ (ช้าง) is ‘elephant’, ‘chaang bpaa’ (ช้างป่า) (literally ‘jungle elephant’) is ‘wild elephant’ and ‘chaang baan’ (ช้างบ้าน) is ‘domestic elephant’.

A ‘classifier’ refers to a word associated with a particular noun to indicate the class / group of that noun. Classifiers occur with numbers / quantity words (such as in counting items or referring to numbers of items) (cardinal numbers, ordinal numbers, indefinite quantifiers and ‘how many?’), demonstratives (‘this’, ‘that’, ‘these’, ‘those’ and ‘which?’) and adjectives. It is sometimes called a ‘unit noun’, ‘unit counter’ or ‘measure word’. (Adapted from page 41 of Thai Language and Culture for Beginners 1 by Yuphaphann Hoonchamlong and page 33 of Thai: An Essential Grammar by David Smyth)

‘… it is impossible to devise rules which will serve as an infallible guide in choosing the proper classifier to be employed with any given noun. For this reason it is desirable to memorize the classifier to be used with a noun at the same time that one learns the noun, just as in French or German one must memorize the gender of each noun.’
Mary R. Haas, The Use of Numeral Classifiers in Thai

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Twenty One: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).