รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twenty Two…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า
Narrator: Episode – ‘Guay-dtieow Raat Naa’.

น้องก้อย: เหยาะน้ำปลานิด ๆ โรยน้ำตาลเสียหน่อย ใส่พริกป่นทีละน้อย อร่อยจังเลย
Nong Goi: Pour on a little bit of fish sauce in drops, sprinkle a little bit of sugar over it, add in some ground chili powder bit by bit: extremely delicious.

สีสวาด: พี่ก้อยเค้า(เขา)กินอะไรน่ะ
Si Sawat: What is Pee Goi eating?

วิเชียรมาศ: ก๋วยเตี๋ยวลาดหน้าไง
Wi-chian maat: It’s ‘Guay-dtieow Laat Naa’

สีสวาด: พูดใหม่อีกทีซิ(สิ) ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าจ้ะ ราด กับ ลาด ความหมายไม่เหมือนกัน ถ้า ลาด ล ลิง หมายถึงที่ลาดที่เอียงลงไป ส่วน ราด ร เรือ หมายถึงเอาของเหลวเทราดลงไปเช่น ราดน้ำ ราดหน้า
Si Sawat: Say that again?! You mean ‘Guay-dtieow Raat Naa’, right?! ‘Raat’ and ‘laat’ are not the same. ‘Laat’ with a ‘l(or)’-‘ling’ means a surface that slopes downwards whereas ‘raat’ with a ‘r(or)’-‘reua’ means to pour out a liquid so that it spreads evenly for example (to) ‘raat’ water, (to) ‘raat naa’.

วิเชียรมาศ: เข้าใจแล้ว ถ้าพูดตัว ร เรือ ล ลิง ไม่ชัด ความหมายก็จะเปลี่ยนไป
Wi-chian maat: Got it! If we get ‘r(or)’-‘reua’ and ‘l(or)’-‘ling’ all crossed up, the meaning will change.

สีสวาด: ถ้าพูดผิดก็อดกินก๋วยเตี๋ยวราดหน้านะ
Si Sawat: If you say it wrongly, you might miss out on the chance to eat some actual ‘Guay-dtieow Raat Naa’, you know?!

วิเชียรมาศ: ขอบใจจ้ะที่เตือน
Wi-chian maat: Thanks for that reminder.

ผู้บรรยาย: ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า คำว่า ราด ใช้ ร เรือ แต่ทางลาดเอียง คำว่า ลาด ใช้ ล ลิง
Narrator: The ‘raat’ in ‘Guay-dtieow Raat Naa’ has a ‘r(or)’-‘reua’ however the ‘laat’ in ‘taang laat iang’ has a ‘l(or)’-‘ling’ instead.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Guay-dtieow Raat Naa’ (ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า) is a very popular dish that can be found all over Thailand. It is basically stir-fried noodles (usually fresh wide rice-flour noodles) in thick and savory sauce or gravy with meat (usually pork) and vegetables (usually Chinese kale or broccoli).

‘Raat naa’ (ราดหน้า) basically means (to) pour out a liquid so that it spreads evenly on top of something. So in this sense, the ‘raat naa’ (ราดหน้า) in ‘Guay-dtieow Raat Naa’ (ก๋วยเตี๋ยวราดหน้า) is essentially a reference to how the dish itself is constructed, that is a thick and savory sauce or gravy with meat and vegetables is poured on top of some stir-fried noodles.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Twenty Two: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
The following two tabs change content below.
Just an ordinary guy still wondering through the mystery and enchantment that is the Thai language. Often caught lurking at Speak Read Write Thai (blog, Facebook, and twitter).