A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 1 of 38)

Cat Cartoons Episode 108: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เล่ม – ฉบับ
Narrator: Episode – ‘Laym’ – ‘Cha-bap’.

เก้าแต้ม: คุณพ่อพี่เก่งหาอะไรน่ะ
Kao Taem: What is Pee Geng’s Dad looking for?

วิเชียรมาศ: คงหาหนังสือพิมพ์ คุณพ่อพี่เก่งวางไว้บนโต๊ะ ไม่รู้ว่าใครหยิบไป
Wi-chian maat: Probably the newspaper. Pee Geng’s Dad placed it on the table and someone took it away.

เก้าแต้ม: บนโต๊ะมีหนังสือตั้งหลายเล่ม ทำไมไม่อ่านหนังสือล่ะ
Kao Taem: There are many ‘Laym’-s of books on the table. Why not read a book instead?

สีสวาด: คุณพ่อพี่เก่งอยากรู้ข่าว ก็ต้องอ่านหนังสือพิมพ์สิ
Si Sawat: Pee Geng’s Dad wants to keep up with the news so he’s got to read a newspaper.

เก้าแต้ม: พี่บ้านชั้น(ฉัน) ใครๆ ก็ชอบอ่านหนังสือพิมพ์ วันนึงๆ อ่านหนังสือพิมพ์ตั้งหลายเล่ม
Kao Taem: Pee! In my house, everybody loves reading the newspaper. In a day, they’ll read many ‘Laym’-s of newspapers.

สีสวาด: เธอพูดผิด ต้องพูดว่า หนังสือพิมพ์หลายฉบับ ไม่ใช่ หลายเล่ม
Si Sawat: You’ve said it wrongly. You should say “many ‘Cha-bap’-s of newspapers”, not “many ‘Laym’-s”.

เก้าแต้ม: แต่ชั้น(ฉัน)พูดว่าหนังสือหลายเล่ม เธอไม่เห็นทักว่าพูดผิดเลย
Kao Taem: But I said “many ‘Laym’-s of books”. I don’t see you remarking that I said it wrongly.

สีสวาด: เค้า(เขา)นับหนังสือกันเป็นเล่ม เธอพูดได้ว่า หนังสือหลายเล่ม แต่เค้า(เขา)นับหนังสือพิมพ์เป็นฉบับ เธอต้องพูดว่า หนังสือพิมพ์หลายฉบับ
Si Sawat: People count books in ‘Laym’-s so you can say “many ‘Laym’-s of books”. However people count newspapers in ‘Cha-bap’-s so you should say “many ‘Cha-bap’s of newspapers”.

ผู้บรรยาย: หนังสือ ใช้ลักษณนามว่า เล่ม หนังสือพิมพ์ ใช้ลักษณนามว่า ฉบับ
Narrator: The classifier ‘Laym’ is used for books whereas the classifier Ca-bap’ is used for newspapers.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 108: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 107: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน แมงมุม
Narrator: Episode – ‘Maeng mum’.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม ทำอะไรน่ะ
Wi-chian maat: Kao Taem! What’re you doing?

เก้าแต้ม: กำลังไล่แมลงมุม
Kao Taem: I’m chasing away a ‘Ma-laeng mum’.

สีสวาด: เค้า(เขา)เรียกว่า แมงมุม ตังหาก(ตะหาก)จ้ะ ไม่ใช่ แมลงมุม
Si Sawat: On the contrary, people call it a ‘Maeng mum’ and not ‘Ma-laeng mum’.

เก้าแต้ม: แล้วมันต่างกันยังไง(อย่างไร)ล่ะ
Kao Taem: So how do they differ from each other?

สีสวาด: เห็นพี่เก่งท่องว่า แมง มีแปดหรือสิบขา ส่วน แมลง มีหกขา
Si Sawat: I’ve seen Pee Geng recite (to memorize) that ‘Maeng’ has eight or ten legs whereas ‘Ma-laeng’ has six legs.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม เคยได้ยินเพลงนี้มั้ย(ไหม)
แมงมุมลายตัวนั้น
ฉันเห็นมันซมซานเหลือทน
วันหนึ่งมันถูกฝน
ไหลหล่นจากบนหลังคา
พระอาทิตย์ส่องแสง
ฝนแห้งเหือดไปลับตา
มันรีบไต่ขึ้นฟ้า
หันหลังมาทำตาลุกวาว
Wi-chian maat: Kao Taem, have you ever heard this song before?
‘Maeng mum laai dtua nan’
‘Chan hen man som-saan leua ton’
‘Wan neung man took fon’
‘Lai lon jaak bon lang-kaa’
‘Pra-aa-tit song saeng’
‘Fon haeng heuat bpai lap dtaa’
‘Man reep dtai keun faa’
‘Han lang maa tam dtaa luk waao’.

เก้าแต้ม: เหมียววว
Kao Taem: Meow!

ผู้บรรยาย: แมง มีแปดหรือสิบขา ไม่มีหนวด ไม่มีปีก เช่น แมงมุม แมงป่อง ส่วน แมลง มีหกขา มีปีก เช่น แมลงวัน แมลงปอ แต่ในภาษาพูดอาจจะมีผู้พูดว่า แมงวัน หรือ แมงปอ ก็ได้
Narrator: ‘Maeng’ has eight or ten legs and do not have antennae nor wings, for example spiders and scorpions whereas ‘Ma-laeng’ has six legs and also wings for example flies and dragonflies. In casual spoken speech however, there are people who do say ‘Maeng wan’ or ‘Maeng bpor’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In English, spiders are classified as arachnids. Scorpions are myriapods while flies and dragonflies are insects.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 107: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 106: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ผัดไทย
Narrator: Episode – ‘Pat Tai’.

ก้อย: พี่เก่ง จะไปไหนเหรอ(หรือ)จ๊ะ
Goi: Pee Geng, where are you going?

เก่ง: พี่จะไปซื้อผัดไทยให้คุณแม่น่ะ
Geng: I’m going to buy some ‘Pat Tai’ for Mum.

ก้อย: งั้นก้อยไปด้วยคนน้า(นะ)
Goi: In that case, I’m going with you too.

วิเชียรมาศ: ทำไมเค้า(เขา)เขียนว่า ผัดไท ล่ะ ไม่ใช่ ก๋วยเตี๋ยวของคนไทยหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: Why do people write it as ‘Pat Tai’ and not as ‘(the) noodle of Thai people’?

สีสวาด: ใช่จ้า ก๋วยเตี๋ยวผัดไทย เป็นก๋วยเตี๋ยวที่ผัดตามแบบไทย คำว่า ไทย ต้องเขียนแบบมี ย ยักษ์ ต่อท้ายเหมือนกับคำว่าคนไทยและแมวไทยอย่างเรา
Si Sawat: That’s right. ‘Pat Tai’ noodle is noodle that is stir fried Thai style. The word ‘Tai’ must be written with a ‘Yor Yak’ at the end, the same way as in the words ‘Kon Tai’ and ‘Maew Tai’ like us.

ผู้บรรยาย: คำว่า ไทย ในคำ ผัดไทย ต้องเขียนมี ย ยักษ์ ต่อท้าย เพราะคำว่า ไทย คำนี้หมายถึงประเทศไทย สิ่งที่เป็นของคนไทย หรือสิ่งที่เกี่ยวข้องกับประเทศไทย
Narrator: The word ‘Tai’ in the word ‘Pat Tai’ must be written with a ‘Yor Yak’ at the back because the word ‘Tai’ here means the country Thailand, something belonging to the Thai people or something related to Thailand.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 106: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 105: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ธนบัตร
Narrator: Episode – ‘Ta-na-bat’.

เก้าแต้ม: กระดาษอะไรปลิวมาน่ะสีสวาด
Kao Taem: Si Sawat, what is this piece of paper that has blown over here?

สีสวาด: ใครว่ากระดาษ นี่มันธนบัตรตังหาก(ตะหาก)
Si Sawat: Who says that it is paper? On the contrary, this is a ‘Ta-na-bat’.

เก้าแต้ม: ธนบัตร ฮึ มันคืออะไรอ่ะ
Kao Taem: A ‘ta-na-bat’? Hmmmm. What is it?

วิเชียรมาศ: ธนบัตร หมายถึง บัตรที่รัฐบาลเป็นผู้ทำขึ้นเพื่อให้ใช้เป็นเงินตรา คำๆ นี้เขียน ธ ธง น หนู บ ใบไม้ ไม้หันอากาศ ต เต่า แล้วก็ ร เรือ จ้ะ
Wi-chian maat: ‘Ta-na-bat’-s mean ‘Bat’-s that are issued by the government to be used as money. This word is written ‘Thor thong’, ‘Nor noo’, ‘Bor bai-mai’, ‘Mai han-aa-gat’, ‘Dtor dtao’ and followed by ‘Ror Reua’.

เก้าแต้ม: แต่ชั้น(ฉัน)เคยได้ยินคนเค้า(เขา)เรียกว่า แบงก์ นะ
Kao Taem: But I’ve heard people call it a ‘Baeng’ before, you know?!

สีสวาด: เรียกว่า ธนบัตร หรือ แบงก์ ก็ได้ ถ้าเป็นภาษาทางการเรียกว่า ธนบัตร แต่ถ้าเป็นภาษาพูดเรียกว่า แบงก์ เช่น แบงก์ยี่สิบ แบงก์ร้อย
Si Sawat: It can be called ‘Ta-na-bat’ or ‘Baeng’. In formal language, it’s called ‘Ta-na-bat’ however in colloquial language it’s called ‘Baeng’, for example a ‘Twenty Baht Baeng’ or a ‘One Hundred Baht Baeng’.

เก้าแต้ม: งั้น เลา(เรา)เอาเงินหรือธนบัตรที่เก็บได้ไปซื้อปลากินกันดีกว่า
Kao Taem: In that case, let’s take the money or ‘Ta-na-bat’ that we’ve just picked up and go buy some fish to eat.

ผู้บรรยาย: ธนบัตร หมายถึง เงินที่เป็นกระดาษมีค่า หรือราคาแตกต่างกัน ใช้ชำระหนี้ได้ตามกฎหมาย
Narrator: A ‘Ta-na-bat’ means paper money with different value or denominations which can be used to legally settle debts.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Ta-na-bat’ (ธนบัตร) is basically the formal word for a banknote.

A ‘Baeng’ (แบงก์) is basically the informal / colloquial word for a banknote. It is an English loanword however instead of borrowing the entire word ‘banknote’, only the first part of the word is borrowed, i.e. ‘bank’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 105: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 104: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รังนก
Narrator: Episode – ‘Rang nok’.

เก้าแต้ม: พี่เก่งกับพี่ก้อยเค้า(เขา)กินขนมอะไล(ไร)กันน่ะ
Kao Taem: What candy is Pee Geng and Pee Goi eating?

สีสวาด: กินขนมรังนกจ้ะ
Si Sawat: They’re eating ‘Ka-nom rang nok’.

วิเชียรมาศ: เอ๊ะ รังนก ชั้น(ฉัน)เคยเห็นแบบเป็นขวด แต่ที่พี่เก่งกับพี่ก้อยกินทำไมเป็นเส้นๆ หรือว่าเอารังนกมาจริงๆ มาทำขนม
Wi-chian maat: Whaat?? ‘Rang nok’? I’ve only ever seen it in bottled form but why is the thing that Pee Geng and Pee Goi are eating, in the form of strips? Or was an actual ‘Rang nok’ used to make the candy?

สีสวาด: อ๋อ รังนกที่เป็นขวด เค้า(เขา)เอามาจากน้ำลายของนกนางแอ่นเอามาต้มใส่น้ำตาล ส่วนขนมรังนกเป็นขนมที่ใช้มันเทศหรือเผือกหั่นเป็นเส้นฝอยๆ ทอดสุกคลุกกับน้ำตาลเคี่ยวจัดเป็นกองๆ ดูแล้วคล้ายรังนกจริงๆ จ้ะ
Si Sawat: Ah! The ‘Rang nok’ that is in bottled form is made from boiling the saliva of swiftlets, with sugar added in whereas ‘Ka-nom rang nok’ is a candy made by cutting sweet potato or taro into thin strips, deep frying them in stacks, in hot boiling oil, with sugar mixed in. They really do look like actual ‘Rang nok’-s.

ผู้บรรยาย: รังนก เป็นสิ่งที่นกทำขึ้นเพื่ออยู่อาศัยหรือฟักไข่ เป็นของกินที่เชื่อว่าเป็นของบำรุงร่างกาย และเป็นชื่อขนมชนิดหนึ่งรูปร่างคล้ายกับรังนกที่อยู่บนต้นไม้
Narrator: A ‘Rang nok’ is something that birds build to live or for laying eggs in, is something that you eat which is believed to have health benefits and is the name of a type of candy with an appearance resembling the ‘Rang nok’-s found in trees.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Rang’ (รัง) basically means ‘(a) nest’ and ‘Nok’ (นก) means ‘(a) bird’. So ‘Rang nok’ (รังนก) literally means ‘(a) bird’s nest’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 104: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 103: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน หมอ
Narrator: Episode – ‘Mor’.

เก้าแต้ม: เมื่อกี้เห็นคุณพ่อขับรถพาพี่เก่งออกจากบ้าน เย็นแล้วไม่รู้ไปไหนกันเนาะ
Kao Taem: Just now I saw Dad taking Pee Geng out somewhere by car. It’s already evening, I have no idea where they went.

สีสวาด: พี่เก่งเค้า(เขา)ปวดฟันน่ะ คุณพ่อก็เลยพาไปหาหมอฟัน
Si Sawat: Pee Geng has a toothache, so Dad took him to the ‘Mor fan’

เก้าแต้ม: หมอฟันเนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)รักษาฟันใช่ม้า(ไหม)
Kao Taem: This ‘Mor fan’ person, he provides treatment for teeth, right?

สีสวาด: ก็ใช่นะซิ(สิ)
Si Sawat: That’s right!

เก้าแต้ม: ถ้าหยั่งงั้น(อย่างนั้น) หมอผีที่เห็นในทีวี(โทรทัศน์)ก็ต้องมีหน้าที่รักษาผีอ่ะสินะ
Kao Taem: If that’s the case, the job of a ‘Mor pee’, the one you would see on TV (television), must be to provide treatment for ‘Pee’-s. Right?

สีสวาด: ผีที่ไหนจะป่วยจนต้องรักษา คำว่า หมอ น่ะ นอกจากจะหมายถึง ผู้ตรวจรักษาโรค เช่น หมอฟัน หมอเด็กแล้ว ยังหมายถึง ผู้รู้ ผู้ชำนาญด้วย อย่าง หมอผี น่ะ ก็หมายถึง ผู้ที่เชื่อกันว่ามีอำนาจเลี้ยง ควบคุม ใช้งาน และปราบผีได้จ้ะ ไม่ใช่หมอรักษาผี
Si Sawat: There are no ‘Pee’-s that will fall sick and require treatment! The word ‘Mor’ does not only mean ‘(a) person who treats diseases’, for example ‘Mor fan’ and ‘Mor dek’. It can also mean ‘(a) person who knows a lot about a particular thing or an expert’, for example ‘Mor pee’, which means a person who is believed to possess the power to keep, control, exploit and exorcize ‘Pee’-s, and not a ‘Mor’ who treats ‘Pee’-s.

เก้าแต้ม: อ๋อ หยังงี้(อย่างนี้)นี่เอง เหมียว
Kao Taem: Aah! I see! Meow!

ผู้บรรยาย: หมอ นอกจากจะหมายถึง ผู้ตรวจรักษาโรค เช่น หมอฟัน หมอเด็กแล้ว ยังหมายถึง ผู้รู้ ผู้ชำนาญ เช่น หมองู หมอนวด หมอผี
Narrator: ‘Mor’ not only means a person who treats diseases, for example ‘Mor fan’ and ‘Mor dek’, it also means a guru or an expert, for example ‘Mor ngoo’, ‘Mor nuat’ and ‘Mor pee’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Mor’ (หมอ) is a semi-formal word, meaning ‘(a) doctor’. ‘Mor fan’ (หมอฟัน) basically means ‘(a) dentist’ (literally a ‘teeth doctor’). ‘Mor dek’ (หมอเด็ก) basically means ‘(a) pediatrician’ (literally a ‘children doctor’).

‘Pee’ (ผี) basically means ‘(a) spirit or ghost’ however ‘Mor pee’ means ‘(a) shaman’. ‘Mor ngoo’ (หมองู) basically means ‘(a) snake charmer’. ‘Mor nuat’ means ‘(a) masseuse’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 103: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 102: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรวดน้ำ
Narrator: Episode – ‘Gruat naam’.

ก้อย: วันนี้ก้อยช่วยคุณแม่เตรียมของตักบาตรด้วยน้า(นะ)พี่เก่ง
Goi: Pee Geng! Today I helped Mum prepare for ‘Dtak baat’, you know?!

เก่ง: ดีจังเลย พี่ตื่นช้าไปนิด ตั้งใจจะช่วยคุณแม่ด้วย เลยไม่ทันเลย
Geng: That’s great! I wanted to help Mum too but I woke up a bit late so I couldn’t make it in time.

ก้อย: พระมาแล้วๆ
Goi: The monk is here! The monk is here!

เก่ง: นิมนต์ครับท่าน
Geng: ‘Ni-mon’, Father.

เก่ง: ก้อย มากรวดน้ำกัน
Geng: Goi! Let’s ‘Gruat naam’ together.

วิเชียรมาศ: พี่เก่งพี่ก้อยเค้า(เขา)เทน้ำทิ้งทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why are Pee Geng and Pee Goi pouring away the water?

สีสวาด: ไม่ได้เทน้ำทิ้ง เค้า(เขา)เรียกว่า กรวดน้ำจ้ะ เป็นการเทน้ำลงดินเพื่อให้แม่พระธรณีนำกุศลผลบุญนี้ไปสู่ผู้ที่ล่วงลับไปแล้ว
Si Sawat: They’re not just pouring the water away. People call it a ‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) ritual. It’s the pouring of (ceremonial) water on the ground so that Mother Earth will transfer merit to the spirits of the deceased.

ผู้บรรยาย: กรวดน้ำ คือ การแผ่ส่วนบุญที่ได้ทำไปด้วยวิธีหลั่งน้ำลงดิน
Narrator: ‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) is the giving away of the merit that is derived from the libation.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) means ‘(to) pour ceremonial water’ (basically a libation).

‘Dtak baat’ (ตักบาตร) basically means to give alms to monks (by literally putting offerings into a monk’s bowl).

‘Ni-mon’ (นิมนต์) is basically an invitation given to a monk.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 102: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 101: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กุฏิ
Narrator: Episode – ‘Gu-dti’.

สีสวาด: นานๆ มาเดินเล่นในวัดที รู้สึกสบายใจดีนะ
Si Sawat: It’s been quite a while since I’ve been here, so I feel happy and glad that I’m here now taking a leisurely walk around the temple.

วิเชียรมาศ: อื้ม ชั้น(ฉัน)ก็รู้สึกเหมือนกันเลย
Wi-chian maat: Yup, I feel the exact same way.

วิเชียรมาศ: พระท่านขยันจัง กวาดวัดสะอาดเชียว สีสวาดดูบ้านหลังเล็กๆ นี้สิ น่ารักดีน้า(นะ) เป็นบ้านของใครหลอ(หรือ) มีตั้งหลายหลังแน่ะ
Wi-chian maat: The monks are very hardworking, sweeping the temple so clean. Si Sawat, look at these little houses. There’re really quaint. Whose houses are they? There’re so many of them.

สีสวาด: อ๋อ เป็นที่อยู่ของพระภิกษุสามเณรน่ะ ที่อาศัยของพระเณรเค้า(เขา)ไม่เรียกว่าบ้านหรอก เค้า(เขา)เรียกว่า กุฏิ
Si Sawat: Ah! They’re the living quarters of the monks and novice monks. The place where monks and novice monks stay are not called houses but ‘Gu-dti’ instead.

ผู้บรรยาย: กุฏิ เขียน ก ไก่ สระอุ ฏ ปฏัก สระอิ คือ เรือนหรือตึกสำหรับพระภิกษุสามเณรอยู่ นิยมอ่านว่า กุ–ติ
Narrator: ‘Gu-dti’: spelled ‘Gor-gai’, ‘Sa-ra u’, ‘Dtor bpa-dtak’, and ‘Sa-ra i’, is a house or building for monks and novice monks to stay in, and the favored way of reading it is as ‘Gu-dti’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 101: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode One Hundred: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน คำที่ใช้ ขิงก็ราข่าก็แรง
Narrator: Episode – ‘[]’

เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)ข้างบ้านเค้า(เขา)ทะเลาะกัน พ่อบอกว่า พอกันทั้งคู่ ขิงก็ราข่าก็แรง
Geng: Today, our neighbors got into a fight. Dad said that both parties were the same: ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

ก้อย: เค้า(เขา)ทะเลาะเรื่องอะไรล่ะ
Goi: What were they fighting about?

เก่ง: ก็แค่กิ่งไม้บ้านนึง(หนึ่ง)ล้ำเข้าไปอีกบ้านนึง(หนึ่ง)
Geng: It was about the tree branch of one house encroaching onto the land of another house.

ก้อย: แล้วยังไงล่ะ
Goi: So what of it?

เก่ง: บ้านที่กิ่งไม้ล้ำเข้าไปบอกว่า ถ้าไม่ตัด เดี๋ยวเค้า(เขา)จะตัดเอง เจ้าของต้นไม้เค้า(เขา)บอกว่า ก็ลองตัดซี่(สิ) มีเรื่องแน่
Geng: The owner of the land that the branch encroached on, said that if it is not cut, then he will cut it himself. The owner of the tree said to go ahead and try and cut it. There’ll be hell to pay!

ก้อย: ต้นไม้ของเค้า(เขา) เค้า(เขา)ก็ต้องตัดไม่ให้ไปรกบ้านคนอื่นสิ
Goi: It’s his tree. He must cut it (the branch) and not let it mess up other people’s houses.

เก่ง: เออ เฮอะๆ (เสียงหัวเราะ) ใช่ ต่างฝ่ายต่างไม่ยอมพูดกันดีๆ จะต่อยกัน เห็นคนแถวเนียะ(นี้อ่ะ)ออกมาดูกันเต็มเลย แต่ไม่เห็นใครห้ามซัก(สัก)คน
Geng: Tee hee (sound of laughter)! Indeed! Both parties were not willing to talk nicely and wanted to get into a fist fight. The people around here came out and formed a big crowd to watch but I didn’t see anyone trying to stop or beak up the fight.

ก้อย: มิน่าหล่ะ พ่อถึงบอกว่า ขิงก็ราข่าก็แรง
Goi: It’s no wonder that Dad said, ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

เก่ง: ก็นั่นน่ะซี(สิ) อารมณ์ร้อนทั้งคู่ แย่จัง โลกร้อน ผู้ใหญ่ก็เลยใจร้อน
Geng: That’s just it! There were heated emotions on both sides. It was terrible! The world is heating up (global warming), so grown-ups are getting really heated up (angry).

ก้อย: พี่เก่ง อย่าว่าผู้ใหญ่ ไม่ดีนะ
Goi: Pee Geng. Don’t criticize grown-ups! It’s not good, OK?!

ผู้บรรยาย: ขิงก็ราข่าก็แรง เป็นสำนวนหมายถึง ร้ายพอกัน หรือต่างฝ่ายต่างไม่ยอมลดละให้กัน
Narrator: ‘King gor raa, kaa gor raeng’ is a saying which means that both parties are equally belligerent or neither party is willing to back down nor give way.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode One Hundred: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Andrew Biggs (Thai Memories): Adjectives

Andrew Biggs

Wendy’s gaze was steely and determined.

“You need to cut down on your use of adjectives,” she said, looking in this direction with eyebrows arched. “It’s lazy writing.”

Surely, she’s not referring to …? Oh God. She is.

Last weekend your columnist attended a writer’s workshop in Bangkok where my overuse of adjectives was laid bare before a group of aspiring writers. Now it’s understood how it feels to walk naked down Silom Road.

“Not only that, when you write in first person as you do, Andrew, try writing without using the words ‘I’ and ‘me’,” Wendy continued, unabashed. “It makes you a much better writer.”

A much better writer? The humiliation of it all.

Such criticism may be a little hard for you to believe, considering the grammatically-faultless second-to-none writing style found here on an unrelenting weekly basis. But the fact so many adjectives and adjectival phrases can be crammed into a single sentence like the one you just read – “grammatically-faultless”, “second-to-none”, “unrelenting” – does show my writing is in desperate need of a tune-up.

Thus your faithful and diligent correspondent spent an enjoyable weekend at the chic inner-city Siam@Siam Hotel … no, no, wait a minute, stop right there. Can I start that again without all the adjectives?

Thus your correspondent spent a weekend at a hotel being told he needed to cut down on his flagrant use of adjectives. Not completely annihilate them, mind you (an occasional “flagrant” is fine) but cut them down all the same.

Such were the sage words from Wendy, a New York Times bestselling author, whose advice was as valuable as it was cutting — at least when it came to adjectives. It was an exhilarating weekend, in which ten aspiring writers undertook various writing exercises. All the while, Wendy hovered like the Angel of Semantic Death, ready to cut a swathe through any adjectives that thought to cluster in her path.

How dare she! Imagine a world without adjectives … but indeed, this is the world where the best writers exist.

There was a time, a few decades ago, when my writing was indeed slim and dry. Over the years something changed, and the blame must be placed squarely on Thailand’s shoulders.

Like so many other elite Bangkok Post columnists, (“Ditch the ‘elite’!” Wendy would surely chastise upon hearing that) it was assumed my writing was perfect with no possible room for improvement. Hemingway, Salinger, Biggs … these names roll off the tongue with frightening ease.

Just kidding … there’s no delusional thought going on here. It’s like mentioning Gershwin, Bacharach and Billy Ray Cyrus in the same breath. The writing in this column is far removed from Ernest or J.D. since they knew the magic rule of “showing” rather than “telling”.

That was common knowledge to a former newspaper reporter like myself. So what happened? Where did those wheelbarrows of descriptive words that litter the construction site of my literary output come from?

There was never an opportunity to explain to Wendy that it’s a cultural thing, a direct result of living in the Land Of Smiles for two decades.

The Thai language is far more ingratiating than English. Translation work falls onto my desk regularly, such as invitations to events or advertising copy. Take this gold-embossed invitation card that had to be translated into English exactly three days before going to Wendy’s writer’s retreat, which in Thai went something like this:

“It would be the greatest honor bestowed upon us, and indeed would increase the dignity of our prestigious event, if you could graciously sacrifice your precious time to attend the auspicious grand opening of our new branch on Asoke Road this Monday, January 30th, 2011, the Year of the Rabbit. If you assent, which would be our greatest happiness, please inform Khun Art on the following telephone number (cell phone)” 08-xxx-xxxx.”

Tears well up in both eyes just reading this. It works beautifully in Thai; it is majestic and deferential and gives the recipient a warm tingle in his loins. This is the way the Thai language is; over-polite and unashamedly setting out to flatter the recipient.

The Thai culture, too, is all about prostrating yourself before those in a higher place than you, whether it be because of age, knowledge, or in the case of politicians, how much public money they’ve siphoned off into their private bank accounts to fund their gold Mercedes and Khao Yai holiday home.

The language reflects this. And adjectives are like strong kneecaps – helping you get into the prostrate position with ease.

This is evident in newspaper ads for condo complexes, the likes of which we discussed last week in this column. “Experience the pristine tranquility of idyllic living beside a peaceful sky-blue lake as you awaken joyously in your glamorous, fashionable condo.” It works fine in the Thai translation but in English that sentence needs to go on Atkins, and fast.

Back when Siam Paragon first opened its doors this shopping mall described itself on ubiquitous billboards as “The Glorious Phenomenon!” Besides being a great lesson in tautology, describing a shopping mall in such a way is just a leeeetle over the top, wouldn’t you say? It is indeed a lovely place, and phenomena do exist there from time to time, like the idiots who stood in line for hours to buy doughnuts.

My first visit there ended up with getting lost and having to ask a toothy security guard for the exit; he flashed those teeth with his Isan smile, shrugged his shoulders and said “Mai roo” (ไม่รู้). There’s nothing glorious about that situation (unless you’re a dentist looking for new patients) and the only phenomenon was the absence of exit signs.

Despite all this, “The Glorious Phenomenon!” does work within the context of Thai. It’s beyond imagining how many kittens Wendy would give birth to if she were fluent in the language, but she is right. Good writing in English requires adjectival sacrifice. Thus when faced with a paragraph so plump with padding it reminds me of seating at a Weight Watchers Anonymous meeting, out comes the axe.

“You are invited to attend the grand opening of our new branch on Asoke Road this Monday, January 30th. RSVP 08-xxx-xxxx.” Such was the translation sent back to Khun Art.

Khun Art’s mouth dropped to the floor. “This is a joke, right?” she said, letting out a nervous giggle over the phone. “You can’t write like that in Thailand!” It took 15 minutes to explain that it wasn’t a joke, and that while in Thai such language as in the original is fine, in English it was richer than a slice of banoffi pie at Anna’s Café.

So you can see that the “kill the adjective” stance taken by Wendy is still inherent and deep down within your columnist. But Wendy … dear, dear Wendy … this is Thailand! We love adjectives! Local copy writers are not aspiring to literary greatness – they just want to sell condos!

Oh, nearly forgot … this first person narrative business.

Wendy claims that dispensing with “I” and “me” in first-person narratives such as this column makes the reader feel closer to the action, and closer to the writer himself.

It’s not evident how close you wish to get, dear reader, but did you notice? For the first time ever, this entire column was written without my using a single “I” or “me”.

I am very proud of myself. Damn! Foiled by this final paragraph!

Share Button
Older posts