A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 1 of 34)

Cat Cartoons Episode Eighty: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน อ่าง – กะละมัง
Narrator: Episode – ‘Aang’ – ‘Ga-la-mang’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ เคยได้ยินพี่ก้อยเค้า(เขา)ท่องคำคล้องจอง ก ไก่ มั้ย(ไหม)
Si Sawat: Wi-chian maat, have you ever heard Pee Goi recite Gor gai rhyming words?

วิเชียรมาศ: เคยจ้ะ แต่ชั้น(ฉัน)จำไม่ได้หลอก(หรอก)
Wi-chian maat: Yup, I sure have but I can’t remember what was recited.

สีสวาด: ชั้น(ฉัน)ชอบตอนสุดท้ายที่ว่า ห หีบ ใส่ผ้า ฬ จุฬา ลอยคว้าง อ อ่าง ขายถูก ฮ นกฮูก ตาโต
Si Sawat: I like the last part that goes ‘Hor heep sai paa’, ‘Lor Chula loi kwaang’, ‘Or aang kaai took’ and ‘Hor nok huk dtaa dtoh’.

วิเชียรมาศ: อ๋อ นึกออกแล้ว ชั้น(ฉัน)ก็ชอบตอนนี้เหมือนกัน
Wi-chian maat: Aha! Now I remember! I like this part too.

สีสวาด: แล้วชั้นก็ได้ยินพี่ก้อยถามพี่เก่งว่า อ่าง กับ กะละมัง มันเหมือนกันรึ(หรือ)เปล่า
Si Sawat: I overheard Pee Goi ask Pee Geng whether or not ‘Aang’ and ‘Ga-la-mang’ are the same.

วิเชียรมาศ: แล้วพี่เก่งตอบได้มั้ย(ไหม)ล่ะ
Wi-chian maat: Well then, was Pee Geng able to answer it?

สีสวาด: พี่เก่งเค้า(เขา)ก็เก่งสมชื่อ อธิบายให้พี่ก้อยฟังว่า อ่าง เป็นภาชนะกลม ปากผาย ก้นตื้น สำหรับใส่น้ำ ส่วนมากทำด้วยดินเคลือบ บางทีเค้า(เขา)ก็เอาไว้ปลูกบัวเหมือนอ่างบัวหน้าบ้านของเราไงล่ะ ส่วน กะละมัง ก็คล้าย ๆ อ่างนั่นแหละ แต่มักทำด้วยโลหะเคลือบอย่างที่พี่เก่งใส่ข้าวให้เรากินไง
Si Sawat: Pee Geng certainly lived up to his name ‘Geng’ (means ‘brilliant’). He explained to Pee Goi that ‘Aang’ is a round, open and shallow container used for holding liquid, mostly made from glazed clay. Sometimes people use them for growing lotus flowers, just like the large lotus flower jars in front of our house, you know?! As for the “Ga-la-mang’, well, it is similar to an ‘Aang’ but it is made from glazed metal, like the container that Pee Geng places food in for us to eat.

ผู้บรรยาย: กะละมัง เขียน ก ไก่ สระอะ ล ลิง สระอะ ม ม้า ไม้หันอากาศ ง งู กะละมัง มักมีขนาดเล็กกว่า อ่าง
Narrator: ‘Ga-la-mang’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Lor ling’, ‘Sara a’, ‘Mor maa’, ‘Mai han aagaat’ and ‘Ngor ngoo’. ‘Ga-la-mang’-s are usually smaller then ‘Aang’-s.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Andrew Biggs (Thai Memories): Returning to Gor Gai (ก ไก่)

Andrew Biggs

This week I completed a circle that has taken me 23 years. I returned to my roots. I returned to GOR GAI (ก ไก่).

That’s the first letter of the Thai alphabet, and if you’re unhappy about all those capital letters jumping out at you on Sunday morning, be thankful you’ve even got that.

I have a great respect for anybody teaching Thai to foreigners, but you can’t speak Thai via the Roman alphabet. There are too many minefields obstructing your path to fluency.

First, the official way of rendering Thai in English has been devised to deliberately confuse any sensible foreigner. The Bangkok district that is written as “Praves” (ประเวศ), for example, should rhyme with “graves” but it fact it’s something like “Bra-wet”. And what person of normal intelligence would ever think “Phuket” (ภูเก็ต) was really “Poo-get”?!

Second, any “karaoke” (คาราโอเกะ) transliteration dispenses with the tone attached to that word, as integral to Thai as tenses are to English. How do you pronounce song when it can mean number two (สอง – rising tone), envelope (ซอง – middle), send (ส่ง – low) — or even a seedy brothel (ซ่อง – falling)?

(What if I wanted to say: “Send these two envelopes to the brothel!” It’d be written like this: “Song song song song pai song” (ส่ง สอง ซอง ส่งไป ซ่อง). Those two envelopes might end up at some karaoke bar!)

Some clever educators get around this by adding little bumps and squiggles on the transliterated words. If you’re going to invest time in learning bumps and squiggles – why not just sit down and learn the real Thai letters for god’s sake?

That was my thinking 23 years ago when I wandered into a Khon Kaen bookshop and asked: “Have you got a book that teaches me Thai letters?”

What transpired was not a happy time. If my life were a Hallmark movie you’d see me seated by an open bedroom window, happily tracing Thai letters, the sounds of traditional Thai music tinkling out of my transistor radio.

Stuff and nonsense. That first year was a nightmare.

The very first letter in the Thai alphabet is that GOR GAI, or the sound of G as in the first letter of the Thai word for “cock” … as in “cock-a-doodle-doo”, dear reader. Where is your mind on this Sabbath?

I traced GOR GAI over and over on page one of that textbook designed for primary school students. Once finished I had this tremendous sense of elation; I knew my very first letter of the Thai alphabet.

I had come out of the linguistic closet — I was bilingual and proud!

I crashed back down to earth when I snuck a look ahead and saw there were 44 letters to learn. Even at three a day, it would take me a little over two weeks to learn them all – an eternity when you’re backpacking in your twenties.

I employed a Thai teacher to help me. I heard from a mutual friend she became a Buddhist nun in 2002. My only surprise was it took so long between teaching me and donning the white cloth.

“Your language has too many letters. I’m only learning the first half,” I pronounced the first time we met. When I came to my senses and learned them all, she then revealed that two of the letters were obsolete. They remain in the Thai alphabet but nobody uses them anymore.

“You … mean … I … wasted … two-thirds of a day … learning letters … I’ll never use!?!?” I asked, as incredulous as I was menacing.

I also hit the roof when I learned there were three ways of writing a “T”; imagine how my teacher must have dreaded revealing there were FIVE ways to write an “S”.

Language reflects culture. At least I was starting to understand why it took seven Robinson staff to ring up my purchase of a pair of socks, or why there are 650 politicians in Parliament when really only 30 are ever attending, let alone doing any work.

When I got to the end of the 44, my ajarn (อาจารย์) dropped another bombshell.

“Now for the vowels.”

“Wait a minute,” I said, throwing down my pen. “In the English alphabet we incorporate the vowels into the alphabet. We don’t separate them!”

“You’re not learning English,” she replied crisply. That shut me up.

Well look on the bright side, I thought. English has five letters that act as vowels. At least there wouldn’t be so many to learn.

Thirty-friggin’-two of ‘em!

My teacher tried to smooth over things by explaining there were actually “only” 18 along with compounds and such. Oh well that makes life easier, doesn’t it? Excuse me while I go rearrange the deck chairs on the Titanic.

I was three months into my Thai experience, and quickly becoming a finalist in the Mr Boring Farang pageant of 1990.

While all my western friends were out gallivanting around Silom, calling me from the phone box outside Pussy Galore, I stayed at home and learnt yet another way of writing the vowel sound of “AH”.

When I finally memorized all 76 sounds and letters, I looked contented. Not so my ajarn. She had nothing but foreboding on her face, like a villager whose hut is right next to an active volcano.

“And now,” she said. “… the tones.”

We had to return to those 44 consonants. You see in Thai, some of those consonants are high class. Some are the hapless middle class, but the vast majority are dirty low class consonants. These classes govern the tones.

Spotting the class differences in consonants was nowhere near as easy as spotting it in the Thais themselves. There is no khunying hairstyle or “Na Ayutthaya” (ณ.อยุธยา) tacked onto the end of the letter to make it high class. I had to go back and learn ‘em all over again.

On day one, when I learned GOR GAI, I thought I knew it all. At this stage, the more I delved into Thai, the more I realized I was out of my depth. I knew absolutely nothing.

You would think that this overload of information would build until I exploded like some Khaosan Road backpacker trying to get directions from a tuk-tuk (ตุ๊ก ๆ) driver.

No. Incredibly, the opposite happened.

It all started to gel.

I began being able to reading Thai words. I could hear the nuances in the tones as people spoke. Sentences started to poke out of the cacophony of sound.

After six months there was an epiphany, and my hard work started to pay dividends.

It is now 23 years later, and to this day, I still learn a new Thai word every day. I make mistakes and mix up the tones, especially if it’s the morning after a particularly long session chewing the fat with dear Uncle Smirnoff.

That 23-year-old circle closed this week as I started a new TV show on cable (MCOT World, Channel 99) teaching Thai. It’s called Tongue Thai’d, a title I proudly thought up myself until I found out half the Thai restaurants in the world have that name, not to mention Catherine Wentworth’s wonderful website www.womenlearnThai.com which is a mine of linguistic information.

I must say I felt a tingle of nostalgia as I kicked off episode one, explaining the letter GOR GAI, and returning me to where I started off. Only now I was the teacher, not the student.

What a great thing I did all those years ago. And who would have thought a mere 44 consonants and 32 vowels would open up a new world that I remain in to this day. I got through with a little perseverance, plus the knowledge that if 65 million Thais can speak the language, why can’t I?

And you … dear reader?

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ปลากะพง – ผัดกะเพรา
Narrator: Episode – ‘Bplaa ga-pong’ – ‘Pat ga-prao’.

เก่ง: โอ้โห อาหารน่ากินจัง
Geng: Wow! The food looks great!

ก้อย: มีปลากระพงกับผัดกระเพราด้วย
Goi: There’s ‘Bplaa gra-pong’and ‘Pat gra-prao’ too.

เก่ง: ก้อยกระดกลิ้นมากไปแล้ว กะพง กับ กะเพรา จ้ะ ไม่ใช่ กระพง กับ กระเพรา
Geng: Goi, you’re rolling your tongue too much. It’s ‘Ga-pong’and ‘Ga-prao’, not ‘Gra-pong’ and ‘Gra-prao’.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)นึกว่าเป็น ปลากระพง กับ ผัดกระเพา ซะอีก
Wi-chian maat: I actually thought that it’s ‘Bplaa gra-pong’and ‘Pat gra-prao’ to begin with.

สีสวาด: ไปกันใหญ่แล้ว เดี๋ยวก็งงหรอก จำไว้ว่า กะพง กับ กะเพรา กะ ไม่มี ร เรือ ควบ
Si Sawat: That’s even worse. You’ll just get confused. Remember, the ‘Ga’ in ‘Ga-pong’ and ‘Ga-prao’ does not have a ‘Ror reua’ as part of a consonant cluster.

ผู้บรรยาย: กะพง เขียน ก ไก่ สระอะ พ พาน ง งู กะเพรา เขียน ก ไก่ สระอะ สระเอ พ พาน ร เรือ สระอา
Narrator: ‘Ga-pong’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Por paan’ and ‘Ngor ngoo’. ‘Ga-prao’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Sara ay’, ‘Por paan’, ‘Ror reua’ and ‘Sara aa’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Bplaa ga-pong’ (ปลากะพง) means ‘sea bass’.

‘Pat ga-prao’ (ผัดกะเพรา) means ‘(a) Thai style basil stir-fry dish’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ดินสอพอง
Narrator: Episode – ‘Din-sor-pong’.

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ทำอะไรกันน่ะ หน้าขาววอกเลย
Wi-chian maat: What on earth are they doing? Their faces are so overly white.

สีสวาด: อ๋อ เค้า(เขา)เอาดินสอพองมาทาหน้าเล่นกันน่ะ
Si Sawat: Ah, they apply ‘Din-sor-pong’ to their faces to have fun.

วิเชียรมาศ: อะไรนะ!? ดินสอ มันพองได้ด้วยหรอ
Wi-chian maat: Say what? ‘Din-sor’-s can ‘Pong’?

สีสวาด: ดินสอไม่ได้พอง แต่ดินสอพองเป็นดินชนิดหนึ่งมีสีขาว เค้า(เขา)เอามาใช้ทาตัวทาหน้าอย่างแป้งได้
Si Sawat: ‘Din-sor’-s can’t ‘Pong’, but ‘Din-sor-pong’ is a type of clay that is white in color. People apply it to their body and face the way they do talcum powder.

วิเชียรมาศ: คุณแม่พี่ก้อยใช้ดินสอพองทาหน้าพี่ก้อยรึเปล่า เห็นหน้าพี่ก้อยข๊าวขาว
Wi-chian maat: Pee Goi’s mum applied ‘Din-sor-pong’ to Pee Goi’s face, right? I saw Pee Goi’s face looking really really white.

สีสวาด: คงใช้แป้งมากกว่ามั้ง เค้า(เขา)ใช้ดินสอพองละลายน้ำทาหน้ากันเล่นตอนสงกรานต์เท่านั้น
Si Sawat: It’s probably talcum powder, I guess. People dissolve ‘Din-sor-pong’ in water and then apply it to their face only during Song-graan.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ใช้แป้งได้มั้ย(ไหม)หน้าจะได้ขาว
Wi-chian maat: Can I apply some powder? So my face will be white.

สีสวาด: อย่าเลย เดี๋ยวเป็นลิงหน้าวอก
Si Sawat: Don’t, or you’ll be a ‘Ling naa wok’.

ผู้บรรยาย: ดินสอพอง ไม่ใช่ดินสอ แต่เป็นดินสีขาวอย่างหนึ่ง ใช้ละลายน้ำทาหน้าทาตัวอย่างแป้งได้ ในปัจจุบันมักใช้เล่นกันในวันสงกรานต์
Narrator: ‘Din-sor-pong’ is not ‘Din-sor’, but is a type of white clay. It can be dissolved in water and applied to the face and body like talcum powder. Nowadays, it is used to have fun during ‘Song-graan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) is a type of white clay derived from ‘marl’ limestone.

‘Din-sor’ (ดินสอ) means ‘pencil’ and ‘Pong’ (พอง) basically means ‘inflated / swollen’. In this episode, Wi-chian maat mistakenly thought that ‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) literally meant ‘(an) inflated pencil’.

‘Ling naa wok’ (ลิงหน้าวอก) literally means ‘(a) monkey with an overly white face’ [one of the shades of meaning of ‘Wok’ (วอก) is ‘overly white’].

It is interesting to note that ‘Ling wok’ (ลิงวอก) means ‘(a) Rhesus monkey [scientific name: Rhesus macaque (Macaca mulatta)]. Rhesus monkeys are small monkeys with pink faces that do not have any fur on them.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คู่ – ข้าง
Narrator: Episode – ‘Koo’ – ‘Kaang’.

วิเชียรมาศ: แน่(แน่ะ) เก้าแต้ม ไปเอาถุงเท้าใครมา
Wi-chian maat: Kao Taem! Whose sock have you got there?

เก้าแต้ม: ของใครก็ไม่รู้ตกอยู่ที่พื้น
Kao Taem: I don’t know whose it is. It was lying on the floor.

เก่ง: เห็นถุงเท้าของพี่มั๊ย(ไหม) หายไปข้างนึง(หนึ่ง)
Geng: Have you seen my socks? One ‘Kaang’ is missing.

ก้อย: ไม่เห็นจ้ะ
Goi: I’ve not seen it.

เก่ง: ว้า ต้องหาคู่ใหม่มาใส่แล้วหล่ะ
Geng: Sheesh! I’ll have to look for another ‘Koo’ to wear.

วิเชียรมาศ: เอ๋ ทำไมเมื่อกี้พี่เก่งเรียกถุงเท้าเป็น คู่ กับ ข้าง ล่ะ
Wi-chian maat: Hmm. Why did Pee Geng use ‘Koo’ and ‘Kaang’ when he was talking about his socks a moment ago.

สีสวาด: ถุงเท้าต้องมีสองข้าง รวมกันก็เรียกว่าคู่
Si Sawat: A pair of socks must have two ‘Kaang’-s, and together they are called a ‘Koo’.

วิเชียรมาศ: แล้วมีอะไรเป็นคู่อีกล่ะ
Wi-chian maat: So what else would come in ‘Koo’-s?

สีสวาด: ก็มีรองเท้า ตะเกียบ ช้อนส้อม อู๋ย อีกเยอะแยะ
Si Sawat: Well, there’s shoes, chopsticks, and forks and spoons. Ooh, there’s lots more.

ผู้บรรยาย: คู่ หมายถึงของสองสิ่งที่ใช้ด้วยกันหรือประกอบกัน ข้าง หมายถึงส่วนใดส่วนหนึ่งของสิ่งที่เป็นคู่
Narrator: ‘Koo’ means two things that are used together or together make up something. A ‘Kaang’ means a ‘side’ or ‘part’ of something that is a ‘Koo’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Koo’ (คู่) means ‘(a) pair’.

A ‘Kaang’ (ข้าง) means a ‘side’ or ‘part’ of something that is a ‘Koo’ (คู่).

Both ‘Koo’ (คู่) and ‘Kaang’ (ข้าง) are classifiers (see: dek.cc/thai).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คน – ศพ
Narrator: Episode – ‘Kon’ – ‘Sop’.

นักอ่านข่าว: เกิดเหตุรถสิบล้อชนกับรถทัวร์ มีคนเจ็บห้าคน คนตายสิบศพ เจ้าหน้าที่เก็บศพไปแล้วหกศพ
Newsreader: There was a vehicle accident involving a ten-wheeler and a coach (bus). ‘Mee kon jep haa kon’, ‘kon dtaai sip sop’. (Five people were injured and ten died) ‘Jao naa-tee gep sop bpai laew hok sop’. (Six bodies were recovered at the scene of the accident)

วิเชียรมาศ: น่าสงสารจัง เอ๊ะ ทำไมคนเจ็บเป็น คน แต่คนตายเป็น ศพ ล่ะ
Wi-chian maat: How unfortunate! But hold on a minute! Why was the classifier ‘Kon’ used with ‘Kon jep’, but the classifier ‘Sop’ was used with ‘Kon dtaai’?

สีสวาด: ไม่ว่าคนเจ็บหรือคนตายก็เป็นคนเหมือนกัน ที่ถูกต้องใช้ลักษณนามว่า คน ทั้งสองคำ
Si Sawat: Whether it’s ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’, they’re both ‘Kon’ all the same. So the correct classifier that should be used with both of them, is ‘Kon’.

วิเชียรมาศ: แล้วทำไมเค้า(เขา)ใช้ลักษณนามว่า ศพ กับคนตายล่ะ
Wi-chian maat: So why was the classifier ‘Sop’ used with ‘Kon Dtaai’?

สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้ผิดน่ะซิ(สิ) เพราะเค้า(เขา)คิดเลยไปว่า เมื่อตายแล้วก็กลายเป็นศพน่ะซิ(สิ) เลยใช้เร็วไปหน่อย
Si Sawat: The newsreader has obviously used it wrongly. The newsreader must have obviously equated ‘Kon dtaai’ to ‘Sop’, which is a tad early.

ผู้บรรยาย: คน ใช้ลักษณนามว่า คน ไม่ว่าจะเป็นคนเจ็บหรือคนตาย ส่วน ศพ เป็นลักษณนามของศพ
Narrator: The classifier ‘Kon’ is used with ‘Kon’, whether it be ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’. ‘Sop’, on the other hand, is the classifier for ‘Sop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Translating Thai into English is really tricky. Too literal a translation and whilst it may appear that a translated sentence has maintained the structure and flow of the original sentence, it ends up sounding like pidgin English (and sometimes quite a bit of the intended meaning and/or subtle nuances is lost in translation as well). Exercise too many liberties so as to get natural sounding English sentences that most closely reproduces the intended meaning and/or nuances, and the translation runs the risk of being considered a bad one because obviously at first glance, the English sentence would not look anything like the original Thai sentence in form and/or structure.

So it is that many liberties have been exercised in the translation of this episode because of the subject matter dealt with herein.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Five: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขี้แพ้ชวนตี
Narrator: Episode – ‘Kee pae chuan dtee’.

เก้าแต้ม: มาวิ่งแข่งกันมั๊ย(ไหม)ล่า(ล่ะ)
Kao Taem: Want to have a running race?

วิเชียรมาศ: เอาซี่(สิ) ใครชนะได้กินปลาก่อนนะ
Wi-chian maat: You’re on! Whoever wins gets to eat the fish first, OK?

เก้าแต้ม: เธอเอาเปรียบชั้น(ฉัน)นี่ ออกวิ่งก่อนชั้น(ฉัน)อีก
Kao Taem: You took unfair advantage of me. You started running before I did.

วิเชียรมาศ: อะไร ก็ต้องออกวิ่งพร้อม ๆ กันไม่ใช่หรอ(หรือ)
Wi-chian maat: Whaaat? We were supposed to start running at the same time. Did we not do that?

เก้าแต้ม: ไม่รู้หล่ะ ชั้น(ฉัน)ไม่ยอมอ่ะ เธอขี้โกงชั้น(ฉัน)
Kao Taem: Whatever! This is unacceptable (to me). You cheated (me out of a victory).

สีสวาด: เก้าแต้มนี่แย่จัง แพ้แล้วไม่ยอมแพ้ หยั่งเงี้ย(อย่างนี้)เค้า(เขา)เรียกว่า ขี้แพ้ชวนตี
Si Sawat: Kao Taem, you’re horrible! You’ve lost and you won’t accept that you’ve lost. People call this ‘Kee pae chuan dtee’.

ผู้บรรยาย: ขี้แพ้ชวนตี เป็นสำนวน หมายถึงผู้ที่แข่งขันแล้วแพ้ตามกติกา แต่ไม่ยอมรับว่าฝ่ายของตัวเองนั้นแพ้ นอกจากนี้ยังหมายถึง แพ้แล้วพาล อีกด้วย
Narrator: ‘Kee pae chuan dtee’ is a saying that means a person who has played and lost in accordance with the rules, but does not accept that he / she is the one who lost. Apart from this, it also means that after a person loses, he / she tries to pick a quarrel or fight (with the victor).

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The closest English equivalent for ‘Kee pae chuan dtee’ would probably be ‘sore loser’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Five: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Slang Put into Phrases: Free Audio and PDF Downloads Included

Benjawan Poomsan Becker

After creating the post, Thai Slang You Might Need to Know I thought it’d be whacking great fun to create phrases out of each slang word. And Thai friends though it would be interesting as well. Game on.

But when I went looking for volunteers, not a one would touch it with a ten foot poll. “Go for it” they said “it’ll be a learning experience for you” they said. So here we are.

Be warned. I seriously did not feel comfortable creating the translations for this post. I don’t use a lot of Thai slang personally, so I did struggle.

Sean Harley: Slang evolves constantly (some go out of fashion, some make a comeback, some don’t, some become really popular, etc). It can also be ‘jargony’, for example it may mean something to teenagers but something else to adults.

This list is not new slang, it’s been around for awhile (you can find many of the words in Benjawan’s Speak Like a Thai series (1&2). And while the teenagers of today do have their own evolving language, many of the terms below, like hi-so and gik, are quite common. But of course there will be pockets of the local population who would have to ask for translations of a few, same as I did.

My translations had a double aim: First) to give an ballpark idea of the meaning in English. And second), where possible, to share English idioms with a Thai friend.

Needless to say, my Thai friend and I had a whale of a time with her trying to get Thai slang through to my thick head, and me trying to explain often old-fashioned Western slang to her.

We both loved it. Perhaps too much. My head still hurts.

Now, not everyone will agree with the translations below. As mentioned, this was a learning experience for me, so under those circumstances it’s to be expected.

All I ask is that you please share your corrections/suggestions either by commenting below, or via the contact form. Both will be welcomed.

Ah. I almost forgot. To see how Google Translate (GT) gets on with Thai slang, I added those as well. Ha! And what a laugh that was … just see for yourself.

Finally, Thai slang put into phrases…

กรอบ /gròp/ dirt poor

สมชายจนกรอบ เลยถูกแฟนทิ้ง
sŏm-chaai jon gròp loie tòok faen tíng
Somchai’s girlfriend left him because he’s dirt poor.

GT: Somchai was crushed by the fans. 


กร่อย /gròi/ boring

เรื่องผจญภัยที่เขาเล่ากร่อยมาก
rêuang pà-jon pai têe kăo lâo gròi mâak
The adventure story he told was so boring!

GT: The story of his adventures very chilly.


กระตั๊ก /grà dták/ abundant

เขาจีบผู้หญิงเก่งเขามีแฟนเป็นกระตั๊ก
kăo jèep pôo yĭng gèng kăo mee faen bpen grà dták
He’s good at flirting, that’s why he gets extra bits on the side.

GT: He flirts with a good woman, he has a girlfriend.


กระต่ายตื่นตูม /grà-dtàai dtèun dtoom/ the sky is falling (rabbit frightened of noise)

เรื่องนิดเดียวทำตกใจเป็นกระต่ายตื่นตูม
rêuang nít dieow tam dtòk jai bpen grà-dtàai dtèun dtoom
You are making a mountain out of a molehill.

GT: A little scarecrow shocked.


กิ๊ก /gík/ boyfriend, girlfriend, lover in a non-serious relationship 

ผู้ชายคนนี้มีกิ๊กเป็นกระตั๊ก
pôo chaai kon née mee gík bpen grà dták
This guy gets bookoo fluff.

GT: This guy has a gaggle.


เกิด /gèrt/ have a chance to shine 

ใส่ชุดนี้ไปงาน เกิดแน่นอน
sài chút née bpai ngaan · gèrt nâe non
Wearing this suit makes you look like a million bucks.

GT: Put this dress to the birth of course.


แก้มือ /gâe meu/ try to do better when given a second chance (to fix a new hand)

วันก่อนเขาเล่นหมดเงิน วันนี้เขาจะแก้มือ
wan gòn kăo lên mòt ngern · wan née kăo jà gâe meu
The other day he lost all his money gambling. Today he expects to win.

GT: The day before he played all the money. Today he will revenge.


ไก่อ่อน /gài òn/ inexperienced guy, naive (innocent chicken)

เรื่องไม่ธรรมดาอย่างนี้ไก่อ่อนอย่างเขาทำไม่ได้
rêuang mâi tam-má-daa yàang née gài òn yàang kăo tam mâi dâai
This is an unusual problem for a newbie to deal with.

GT: This is not as unusual as he can not do.


ขาประจำ /kăa bprà-jam/ regular customer

สมชายเป็นขาประจำร้านนี้เพราะคนขายสวย
sŏm chaai bpen kăa bprà-jam ráan née prór kon kăai sŭay
Somchai is a regular customer at this shop because of the nice looking vendor.

GT: Somchai is a regular attendant because of this beautiful salesman.


ขี้เต่า /kêe dtào/ silly/unimportant thing (armpit) 

อย่าคิดให้กลุ้มมันเป็นเรื่องขี้เต่า
yàa kít hâi glûm man bpen rêuang kêe dtào
Don’t think too much; it’s not such a big deal.

GT: Do not think of it as a dorky thing.


ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ dull minded (sawdust)

ไอ้หัวขี้เลื่อย เรื่องแค่นี้ก็คิดไม่ออก
âi hŭa kêe lêuay · rêuang kâe née gôr kít mâi òk
Dmn you, stupid! It is what it is – no more and no less. You are clueless!

GT: Sawdust head This just does not work out.


ขึ้นกล้อง /kêun glông/ photogenic (rise in the camera)

นางแบบคนนี้ขึ้นกล้องมาก
naang bàep kon née kêun glông mâak
This model is mighty photogenic.

GT: This model is very camera.


เขี้ยวลากดิน /kîeow lâak din/ tough, does not easily give in (long in the fang – long toothed)

นายจ้างคนนี้มันเขี้ยวลากดิน
naai jâang kon née man kîeow lâak din
This employer is savvy.

GT: This employer is wily.


ควาย /kwaai/ stupid person (buffalo)
ผัวฉันโง่เหมือนควาย
pŭa chăn ngôh mĕuan kwaai
My husband is as foolish as a buffalo.

GT: I’m a fool like a buffalo


ค่าโสหุ้ย /kâa sŏh-hûi/ overhead (cost / expense – Chinese origin?)

ค่าโสหุ้ยแพงหูฉี่
kâa sŏh-hûi paeng hŏo-chèe
The cost is unreasonably high.

GT: Expensive Expenses


คุณไสย /kun-săi/ black magic 

เขาคงโดนเมียน้อยใช้คุณไสยเข้าแล้ว
kăo kong dohn mia nói chái kun-săi kâo láew
His mistress must have used black magic on him.

GT: He was mistaken to use you occult.


เครื่องร้อน /krêuang rón/ act immediately with enthusiasm (hot engine)

นักวิชาการเพิ่งจบมากำลังเครื่องร้อน
nák wí-chaa gaan pêung jòp maa gam-lang krêuang rón
The junior academic is enthusiastic.

GT: The scholars have just finished the heat.


งก /ngók/ stingy

เขางกสุดๆ ไม่แบ่งให้ใครหรอก
kăo ngók sùt sùt · mâi bàeng hâi krai ròk
He’s way stingy. He won’t share.

GT: She was not the best one to share it with.


งงเต็ก /ngong dtèk/ confused

คุณพูดอะไรฉันงงเต็ก
kun pôot a-rai chăn ngong dtèk
What are you going on about? I’m confused.

GT: What do you say?


งูๆปลาๆ /ngoo ngoo bplaa bplaa/ knowing very little about something (snake snake fish fish)

ฉันพูดอังกฤษได้งูๆปลาๆ
chăn pôot ang-grìt dâai ngoo ngoo bplaa bplaa
My English is next to nothing.


GT: I speak english


จ๋อย /jŏi/ be sad and dejected (to be pale)

พอทุกคนรู้ว่าเขาโกหก เขาหน้าจ๋อยเลย
por túk kon róo wâa kăo goh-hòk · kăo nâa jŏi loie
Everyone knows he’s lying. He went pale.

GT: Enough that everyone knows he is lying He’s a lil


จับกบ /jàp gòp/ stumble and fall (to catch a frog)

ถนนไม่ดี เดินดีๆ เดี๋ยวจับกบหร็อก
tà-nŏn mâi dee · dern dee dee dĭeow jàp gòp rók
It’s a bad road. Walk carefully or you’ll fall.


GT: The road is not good.


จ๊าบ /jáap/ cool (Onomatopoeic word?)

ว้าว วันนี้คุณแต่งตัวจ๊าบจัง
wáao · wan née kun dtàeng dtua jáap jang
Wow. You cleaned up mighty fine today!

GT: Wow, today you dress up!


จิ๊ก /jík/ steal little things (the sound of pecking something?)

มีคนมาจิ๊กเงินในกระเป๋าตังฉัน
mee kon maa jík ngern nai grà-bpăo dtang chăn
Someone lifted money from my purse.

GT: Someone was juggling my wallet.


เจ๊ /jáy/ older sister (Chinese word) 

เจ้าของร้านเรียกตัวเองว่าเจ๊
jâo kŏng ráan rîak dtua ayng wâa jáy
The shopowner refers to herself as ‘older sister’.

GT: The owner called himself chef.


เจ๊ง /jéng/ going out of business, bankrupt (to collapse)

ร้านนี้ขายไม่ดี เจ๊งไปแล้ว
ráan née kăai mâi dee · jéng bpai láew
This shop sold badly, it’s gone out of business already.


GT: This shop is not sold well gone.


เจ๋ง /jĕng/ cool, great! 

คุณพูดได้เจ๋งมาก
kun pôot dâai jĕng mâak
You speak very well!

GT: You say so cool


เจาะลึก /jòr léuk/ investigate thoroughly (to drill deep)

เขากำลังเจาะลึกข่าวการเมือง
kăo gam-lang jòr léuk kàao gaan meuang
He’s delving into politics.


GT: He’s going deep into politics.


แจ๋ว /jăew/ wonderful! (Onomatopoeic word?)

ความคิดคุณแจ๋วจริงๆ
kwaam kít kun jăew jing jing
Your idea is magnificent!

GT: Your thoughts are really beautiful.


แฉ /chăe/ reveal (possibly from English ‘share’)

เขาเอาเรื่องเมียเก่ามาแฉ
kăo ao rêuang mia gào maa chăe
He reveals everything about his ex wife.


GT: He was the old man unfolding.


ชวด /chûat/ miss, lose out on (rat, animal of the Thai zodiac)

อย่าช้านะ เดี๋ยวชวด
yàa cháa ná · dĭeow chûat
Don’t be late or you’ll lose out.

GT: Do not be late


ชะนี /chá-nee/ “woman” used by gay men (gibbons make sounds like ผัว /pŭa/ husband)

หมั่นไส้ชะนีพวกนี้ เดินตามผัวอยู่ได้
màn sâi chá-nee pûak née · dern dtaam pŭa yòo dâai
I despise women who walk behind their husbands.

GT: Gibbons Walk with your husband


ช้างน้ำ /cháang náam/ big, fat person (hippo)

เขาใส่ชุดนี้แล้วเหมือนช้างน้ำ
kăo sài chút née láew mĕuan cháang náam
In this dress she looks like a hippo.

GT: He dressed like a waltz.


เช้งกะเด๊ะ /cháyng gà dé/ extremely beautiful and sexy woman (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยเช้งกะเด๊ะจริงๆ
wan née kun sŭay cháyng gà dé jing jing
Today you look smoking hot.

GT: You are really beautiful today.


เชย /choie/ old-fashioned

ชุดคุณเชยมาก
chút kun choie mâak
Your dress is out of fashion.

GT: You very cheesy


เชียร์แขก /chia kàek/ try to get customers to buy (loanword: ‘cheer’ on guests)

เขามีหน้าทีเชียร์แขกหน้าบาร์
kăo mee nâa tee chia kàek nâa baa
Her job is to attract customers into the bar.

GT: He has a cheeky face in front of the bar.


ซวย /suay/ unlucky

ซวยอีกแล้วงวดนี้
suay èek láew ngûat née
Yet again I am unlucky with the lottery.

GT: Hes again this period.


ซา /saa/ subside 

เมื่อก่อนขายของดี แต่ตอนนี้ซาลง
mêua gòn kăai kŏng dee · dtàe dton-née saa long
Before this we could make a good sale but it’s slowed down now.

GT: Once before the sale of good. But now sa


ซ่า /sâa/ showy 

หนุ่มคนนั้นทำตัวซ่าซะไม่มี
nùm kon nán tam dtua sâa sá mâi mee
The young guy behaves like a big shot but he really really isn’t.


GT: The young man does not have a body.


ซิ่ง /sîng/ brave and hip in expressing oneself, to race, to leave quickly (shortened from ‘racing’)

ซิ่งมาเลย ฉันไม่มีเวลาแล้ว
sîng maa loie · chăn mâi mee way-laa láew
Hurry! I don’t have any time.

GT: I have no time.


เซ้ง /sáyng/ lease (Chinese origin?)

ตึกนี้ให้เซ้งทุกๆ10 ปี
dtèuk née hâi sáyng túk túk sìp bpee
This building has a ten year lease.

GT: This building is rented every 10 years.


เซ็ง /seng/ dull 

ผมเซ็งกับงานนี้มาก
pŏm seng gàp ngaan née mâak
I’m really bored with this job.

GT: I was very impressed with this job.


ดอกฟ้า /dòk fáa/ high-ranking woman, young female of rich and powerful family (sky flower)

เธอเป็นดอกฟ้า ผมเป็นหมาวัด
ter bpen dòk fáa · pŏm bpen măa wát
She’s an uptown girl – I’m a backstreet guy.

GT: She is a fairy.


ดองงาน /dong ngaan/ procrastinate on working (pickling the job – slowing down work)

เจ้านายบ่นเพราะเขาชอบดองงาน
jâo naai bòn prór kăo chôp dong ngaan
The boss complains because his employee likes to slow down the job.

GT: The boss complained because he liked the job.


ดำน้ำ /dam náam/ guess (diving without knowing what you’ll hit)

คุณไม่รู้จริงอย่ามาดำน้ำ
kun mâi róo jing yàa maa dam náam
You don’t really know for sure, you just guess.

GT: You do not know, do not dive


ดีแตก /dee dtàek/ turning out to be not so good (broken goodness)

เขาเคยดี แต่เดี๋ยวนี้ดีแตก
kăo koie dee · dtàe dĭeow née dee dtàek
He used to be nice but now he’s just full of it.

GT: He used to be good, but now it’s good.


ดูไม่จืด /doo mâi jèut/ not looking good (look not bland)

ชุดที่ใส่ไปงานเมื่อคืน ดูไม่จืดเลย
chút têe sài bpai ngaan mêua keun · doo mâi jèut loie
The dress you wore at the party last night did not do you any justice.

GT: The dress that was put to work last night did not look fresh.


เด็กกะโปโล /dèk gà-bpoh-loh/ dirty, uncivilized and innocent child (childish child) 

คุณแต่งตัวให้ลูกยังกับเป็นเด็กกะโปโล
kun dtàeng dtua hâi lôok yang gàp bpen dèk gà-bpoh-loh
You dress like trailer trash.

GT: You are also dressed up as a child.


เด็กแนว /dèk naew/ young person who follows all the new trends (stylish kids)

เด็กคนนี้แต่งตัวเป็นเด็กแนว
dèk kon née dtàeng dtua bpen dèk naew
This child dresses trendy.

GT: This kid is dressed up as a kid.


เดิ้น /dêrn/ stylish and modern, go-go (shortened from ‘modern’)

ผมชอบมองเขาเพราะเขาแต่งตัวเดิ้นมาก
pŏm chôp mong kăo prór kăo dtàeng dtua dêrn mâak
I like to ogle him because he dresses stylishly.

GT: I like looking at him because he is very


เดี้ยง /dîang/ dead, out of order, broken, unwell

ตอนนี้เดี้ยง ขอพักก่อน
dton-née dîang · kŏr pák gòn
(I’m) feeling unwell now, (I) want to rest.

GT: Now, let’s rest.


ไดโนเสาร์ /dai-noh-săo/ old-fashioned (dinosaur, English loanword)

อย่าทำตัวเป็นไดโนเสาร์เต่าล้านปีได้มั้ย
yàa tam dtua bpen dai-noh-săo dtào láan bpee dâai máai
Don’t behave like a dinosaur! Will you?

GT: Do not act like a million-year-old dinosaur turtles?


ตกม้าตาย /dtòk máa dtaai/ fail before reaching success or goal (fall down from a horse and die)

เขาทำดีมาตลอดแต่ตกม้าตายตอนเกษียณ
kăo tam dee maa dtà-lòt dtàe dtòk máa dtaai dton gà-sĭan
He started out well but in the end fell flat on his face.

GT: He’s done good, but he fell off his horse when he retired.


ตงฉิน /dtong-chĭn/ work honestly (Chinese origin?)

ตำรวจคนนี้ได้รางวัลเพราะเขาทำงานตงฉินจริงๆ
dtam-rùat kon née dâai raang-wan prór kăo tam ngaan dtong-chĭn jing jing
This policeman received a reward because he’s super honest on the job.


GT: This cop won because he worked really hard.


ต้ม /dtôm/ bamboozle, trick, deceive (to boil) 

ฉันโดนเพื่อนต้มจนสุก
chăn dohn pêuan dtôm jon sùk
I was ripped off by a friend.

GT: I was cooked until cooked.


ต่อยหอย /dtòi hŏi/ very talkative (to keep punching a shell to break it)

ผู้หญิงคนนี้พูดเป็นต่อยหอย
pôo yĭng kon née pôot bpen dtòi hŏi
This woman has a motor mouth.

GT: This girl is talking


ตัวซวย /dtua suay/ jinx (unlucky person)

แกมันตัวซวย ไปไกลๆ ไป
gae man dtua suay · bpai glai glai bpai
You’re jinxed. Get away from me.

GT: It’s far far away.


ตาถั่ว /dtaa tùa/ be careless (peanut eyes)

แกมันตาถั่วจริงๆ นี่มันของปลอม
gae man dtaa-tùa jing jing nêe man kŏng bplom
You really turn a blind eye to fakes.

GT: You really eye it. This is fake


ติ๊งต๊อง /dtíng-dtóng/ wacky (Onomatopoeic word?)

เขาชอบทำตัวติ๊งต๊อง
kăo chôp tam dtua dtíng-dtóng
He likes to act crazy.

GT: He likes to do


ติดดิน /dtìt din/ down-to-earth, earthy (to stick to the ground)

เขารวยมากแต่ชอบทำตัวติดดิน
kăo ruay mâak dtàe chôp tam dtua dtìt din
He’s rich but down to earth.

GT: He is very wealthy but likes to stick to the soil.


ตีนแมว /dteen maew/ burglar (cat feet – cats walk softly, soundless)

เมื่อคืนฝนตก ตีนแมวเข้าบ้านไม่รู้ตัว
mêua keun fŏn dtòk · dteen maew kâo bâan mâi róo dtua
Last night when it rained we didn’t know a burglar had come into the house.

GT: When the rain falls, the cat’s feet enter the house unconsciously.


เตะฝุ่น /dtè fùn/ unemployed (to kick the dust)

เขาไม่มีงานทำเดินเตะฝุ่นทุกวัน
kăo mâi mee ngaan tam dern dtè fùn túk wan
He’s out of work. He’s forever without a job.

GT: He does not have to do daily walks.


เต่าล้านปี /dtào láan bpee/ very old-fashioned person (million year old turtle)

ความคิดแบบเต่าล้านปีนี่ เลิกได้แล้ว
kwaam kít bàep dtào láan bpee nêe · lêrk dâai láew
This outmoded idea has long ceased to be.

GT: This Taoist idea has ceased to exist.


แต๊ะอั๋ง /dtáe-ăng/ grope or touch sexually (Chinese origin?)

เวลาอยู่บนรถเมล์ระวังโดนแต๊ะอั๋งนะ
way-laa yòo bon rót may rá-wang dohn dtáe-ăng ná
Watch out for gropers when you are on the bus.

GT: Time to be on the bus.


ทึ่ง /têung/ amazed (Onomatopoeic word?)

เขาพูดได้น่าทึ่งมาก
kăo pôot dâai nâa têung mâak
He’s impressive when he speaks.

GT: He speaks amazingly.


ทุเรศ /tú-râyt/ obscene, shabby (ugly)

หยุดทำทุเรศๆ ได้มั้ย
yùt tam tú-râyt tú-râyt · dâai máai
Can you stop being so disgusting!?

GT: Can you make it?


นกเขา /nók kăo/ cock, penis (dove)

ช่วงนี้ไม่รู้เป็นไร นกเขาไม่ขันเลย
hûang née mâi róo bpen rai · nók kăo mâi kăn loie
I don’t know what’s wrong with my penis. It isn’t alert at all.

GT: This is not known. Dove no fun


นกต่อ /nók dtòr/ informant (bird decoy)

หมอนั่นมันเป็นนกต่อของตำรวจ
mŏr nân man bpen nók dtòr kŏng dtam-rùat
That guy is a stool pigeon for the police.

GT: That doctor is a police bird.


นั่งนก /nâng nók/ sleep while sitting (sitting bird)

เขานั่งนกอยู่ที่โต๊ะทำงาน
kăo nâng nók yòo têe dtó tam ngaan
He fell asleep sitting straight up at the table at work.

GT: He sat at the desk.


น้ำเน่า /nám nâo/ dull and monotonous, soapy, soap operas (drains are not filled with good water)

สมัยนี้มีแต่ละครน้ำเน่า
sà-măi née mee dtàe-lá kon nám nâo
These days there are only monotonous soaps.

GT: This is a soap opera.


นิ้ง /níng/ superb (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยนิ้งจริงๆ ใครๆก็มอง
wan née kun sŭay níng jing jing krai krai gôr mong
Today you are gorgeous indeed, everyone is looking at you.

GT: Today you’re really pretty looking at anyone.


เนี้ยบ /níap/ perfect, smart

อาจารย์คนนี้แต่งตัวเนี้ยบมาก
aa-jaan kon née dtàeng dtua níap mâak
This professor is a smart dresser.


GT: This teacher is very dressed up.


บอกผ่าน /bòk pàan/ inflate the price of something 

นี่ราคาปกติ ไม่ได้บอกผ่าน
nêe raa-kaa bpòk-gà-dtì · mâi dâai bòk pàan
This is the normal price. I didn’t put it up.

GT: This price is not usually told through.


บ๊อง บ๊องๆ /bóng · bóng bóng/ crazy (Onomatopoeic word?)

ชายคนนี้ยิ่งแก่ ยิ่งทำตัวบ๊องๆ
chaai kon née yîng gàe · yîng tam dtua bóng bóng
This man, the older he gets, the crazier he acts.

GT: This man is older. The act


บ้าๆบอๆ /bâa bâa bor bor/ crazy (Onomatopoeic word?)

เขาชอบพูดเรื่องบ้าๆ บอๆ
kăo chôp pôot rêuang bâa bâa bor bor
He likes to talk about crazy things.


GT: He likes to talk crazy


ปล่อยไก่ /bplòi gài/ embarrassed, make a silly or careless mistake (to release chickens)

ล่ามคนนั้นปล่อยไก่ แปลผิดโดยไม่รู้ตัว
lâam kon nán bplòi gài · bplae pìt doi mâi róo dtua
That guy unknowingly made a mistake. He translated it incorrectly.

GT: That translator is bloated. Misunderstandings


ปอดแหก /bpòt hàek/ chicken-hearted (broken lungs)

เขาปอดแหกไม่กล้าเดินคนเดียวตอนกลางคืน
kăo bpòt hàek mâi glâa dern kon dieow dtor nók laang keun
He’s a coward. He not brave enough to walk by himself at night.

GT: He did not dare to walk alone at night.


ปั้นเรื่อง /bpân rêuang/ make up a story (to mold a story)

เด็กคนนี้ชอบปั้นเรื่อง
dèk kon née chôp bpân rêuang
This kid likes to make up stories.

GT: This kid likes molding stuff.


ปากหอยปากปู /bpàak hŏi bpàak bpoo/ someone who gossips and causes damage to others (shell mouth, crab mouth)

อย่าไปฟังพวกปากหอยปากปู
yàa bpai fang pûak bpàak hŏi bpàak bpoo
Don’t listen to big mouths.


GT: Do not listen to the phalanx.


ปิ๊ง /bpíng/ click – between lovers (Onomatopoeic word?)

ผมเห็นเธอก็ปิ๊งเลย
pŏm hĕn ter gôr bpíng loie
I loved her at first sight.

GT: I see you are screaming.


แป๊บ /bpáep/ one little moment (Onomatopoeic word?)

เขาไปแป๊บเดียวแล้วก็กลับมา
kăo bpai bpáep dieow láew gôr glàp maa
She went away for just a minute and then came back.

GT: He went one by one and came back.


ผีเสื้อสมุทร /pĕe sêua sà-mùt/ big ugly woman (character from Thai literature)

เขาดูเหมือนผีเสื้อสมุทแต่เขาใจดี
kăo doo mĕuan pĕe sêua sà-mùt dtàe kăo jai dee
She has the look of a big ugly woman but she’s kindhearted.

GT: He looks like a butterfly, but he is kind.


เผา /păo/ gossip about, talk behind one’s back (to burn someone)

เธอชอบเอาเรื่องของเพื่อนไปเผา
ter chôp ao rêuang kŏng pêuan bpai păo
She likes to make trouble for her friend by gossiping.

GT: She likes to make friends with her.


ฝรั่งจ๋า /fà-ràng jăa/ those who idolise Western ways (food, dress, movies, lifestyle)

ความคิดเขาฝรั่งจ๋าเกินไป
kwaam kít kăo fà-ràng jăa gern bpai
Her mindset is too Western.

GT: He thinks too guilty


ฝอย /fŏi/ chat, brag

หยุดฝอยได้แล้ว
yùt fŏi dâai láew
Stop bragging already!

GT: Stop the fuzzy


เพื่อนซี้ /pêuan sée/ very close friend 

เราเป็นเพื่อนซี้กัน
rao bpen pêuan sée gan
We are very close friends.

GT: We are friends


แพะรับบาป /páe ráp bàap/ scapegoat (goat sin)

เขาไม่ผิดแต่เขาต้องมาเป็น แพะรับบาป
kăo mâi pìt dtàe kăo dtông maa bpen · páe ráp bàap
He is not in the wrong, but he had to be the whipping boy.

GT: He is not guilty, but he must be a scapegoat.


ภาษาดอกไม้ /paa-săa dòk máai/ language of love (flower language)

หล่อนพูดเป็นภาษาดอกไม้
lòn pôot bpen paa-săa dòk máai
She speaks the language of love.

GT: She speaks a flower language


ม้ามืด /máa mêut/ dark horse (unexpected winner)

เขาเป็นม้ามืด ไม่มีใครรู้ว่าเขาจะชนะ
kăo bpen máa mêut · mâi mee krai róo wâa kăo jà chá-ná
He was a dark horse; an unexpected winner.


GT: He is a dark horse No one knows that he will win.


มีกะตังค์ /mee gà dtang/ rich (to have coins – gà dtang comes from satang สตางค์ which means coins/money)

เขาใช้ของเหมือนคนมีกะตังค์
kăo chái kŏng mĕuan kon mee gà dtang
He lives as if he’s rich.

GT: He used to be like a man with money.


มือขึ้น /meu kêun/ having good luck (hand up)

คืนนี้เขาเล่นไพ่มือขึ้นจริงๆ
keun née kăo lên pâi meu kêun jing jing
Tonight he had really good luck at playing cards.

GT: Tonight he really played poker.


มือตก /meu dtòk/ having bad luck (hand down)

เมื่อวันก่อนเขายังมือตกอยู่เลย
mêua wan gòn kăo yang meu dtók yòo loie
The previous day he was unlucky.

GT: The day before he still hands down.


เมาท์ /mao/ speak with friends for fun, chat (shortened from ‘mouth’)

พอครูออกนอกห้อง ทุกคนก็เมาท์กันอย่างสนุกสนาน
por kroo òk nôk hông · túk kon gôr mao gan yàang sà-nùk-sà-năan
As soon as the teacher leaves the room everyone starts gabbing.

GT: When the teacher leaves the room. Everyone was happy.


แมงดา /maeng-daa/ pimp (insect, giant waterbug)

แมงดานั่นคุมซ่องนี้อยู่
maeng-daa nân kum sông née yòo
He’s the pimp who oversees the brothel.

GT: The pimps that control this broth.


ไม่เป็นสับปะรด /mâi bpen sàp-bpà-rót/ bad tasting or of low quality (not a pineapple)

เขาทำงานไม่เป็นสับปะรดเลย
kăo tam ngaan mâi bpen sàp-bpà-rót loie
His work is of low quality.

GT: He is not a pineapple.


ยาบ้า /yaa bâa/ methamphetamine, meth, amphetamine, speed (crazy medicine)

ผู้ชายคนนั้นติดยาบ้า
pôo chaai kon nán dtìt yaa bâa
That guy is a drug addict.

GT: The man is addicted to amphetamines.


ร้อนตับแตก /rón dtàp dtàek/ darn hot (row of dried nipa palm leaves used as a roof – doesn’t break but feels like it)

ออกไปข้างนอกดีกว่า ในนี้ร้อนตับแตก
òk bpai kâang nôk dee gwàa · nai née rón dtàp dtàek
It’s better to go outside. Inside it’s dang hot!

GT: Go out better In this hot, cracked liver.


รู้อย่างเป็ด /róo yàang bpèt/ familiar with many things but a master of none (to know like a duck)

พอเขาพูดออกมา เรารู้เลยว่าเขารู้อย่างเป็ด
por kăo pôot òk maa · rao róo loie wâa kăo róo yàang bpèt
As soon as he spoke, I understood right away that he doesn’t know very much.

GT: As he speaks out We know that he is dull.


เรื่องขี้ผง /rêuang kêe pŏng/ easy matter or trivial (story dust)

ไม่ต้องห่วงผม เรื่องนี้เรื่องขี้ผง
mâi dtông hùang pŏm · rêuang née rêuang kêe pŏng
Don’t worry about me, it isn’t anything much.

GT: Do not worry about me This story is trivial.


ลองของ /long kŏng/ try something usually bad 

คุณไม่ต้องมาลองของผม ผมรู้ทันคุณ
kun mâi dtông maa long kŏng pŏm · pŏm róo tan kun
You don’t have to try one on. I know when you are up to something.

GT: You do not have to try my hand, I know you


ลักไก่ /lák gài/ cheat in a game, to test someone (to steal a chicken)

ผมรู้ว่าคุณลักไก่
pŏm róo wâa kun lák gài
I know you’re a cheater!

GT: I know you


ลูกมือ /lôok meu/ helper or assistant (small hand)

ฉันชอบเป็นลูกมือทำอาหารให้เขา
chăn chôp bpen lôok meu tam aa-hăan hâi kăo
I’d like to be his cooking assistant.

GT: I like to cook for him.


วาบหวาม /wâap wăam/ provoking sensation or sexually explicit (Onomatopoeic word?)

คุณแต่งตัววาบหวามจังเลย
kun dtàeng dtua wâap wăam jang loie
You dress so sexy!

GT: You dress up


เว่อร์ /wer/ too much (shortened from ‘over’). 

อย่าแต่งตัวเว่อร์เดี๋ยวคนคิดว่าคุณบ้า
yàa dtàeng dtua wêr dĭeow kon kít wâa kun bâa
Don’t overdress, people will think you’re crazy.

GT: Do not dress up now, people think you crazy.


สวิงเด้ง /sà-wĭng dâyng/ scream with excitement 

เธอดีใจแบบสวิงเด้ง
ter dee jai bàep sà-wĭng dâyng
She’s immensely happy!

GT: She is happy swing.


สะเออะ /sà-ùh/ meddle

อย่ามาสะเออะเรื่องของฉัน ฉันไม่ชอบ
yàa maa sà-ùh rêuang kŏng chăn · chăn mâi chôp
Don’t poke your nose into my business. I don’t like it!


GT: Do not worry about me I do not like


สันดาน /săn daan/ trait

เด็กคนนี้สันดานเหมือนพ่อ
dèk kon née săn daan mĕuan pôr
(They’re) childish, just like their father.

GT: This child is like a father.


ไส้แห้ง /sâi hâeng/ destitute (dry intestines – to be starving)

เขาไม่มีงานทำ เลยไส้แห้ง
kăo mâi mee ngaan tam · loie sâi hâeng
He doesn’t have work. (He’s) penniless.

GT: He has no job to do


หน้าโหล /nâa lŏh/ common looking face (a dozen faces – everything the same)

เขาหล่อแบบหน้าโหลๆ
kăo lòr bàep nâa lŏh
He’s plain looking.

GT: He is a beautiful face


หมดตูด /mòt dtòot/ dead broke (finished pooping)

เดือนนี้ผมหมดตูด เลยไม่มีเงินไปเที่ยว
deuan née pŏm mòt dtòot · loie mâi mee ngern bpai tîeow
This month I have nothing left. There isn’t money to go out.

GT: This month I am out of order. No money to go


หมวย /mŭay/ young Chinese woman (Chinese origin?)

คุณสวยเหมือนหมวย
kun sŭay mĕuan mŭay
You’re beautiful, like a young Chinese woman.

GT: You are like boxing


หมาวัด /măa wát/ poor man (temple dog)

ผมเป็นหมาวัดที่หมายปองดอกฟ้า
pŏm bpen măa wát têe măai bpong dòk fáa
I’m a lowlife but I have high hopes.



GT: I am a temple dog.

หมาหมู่ /măa mòo/ group of dangerous men (a group of dogs)

เขาโดนพวกหมาหมู่รุม แต่มีตำรวจผ่านมาพอดี
kăo dohn pûak măa mòo rum · dtàe mee dtam-rùat pàan maa por dee
He was badly threatened by scum but the police came just in time.

GT: He was hit by the crowd But the police came through.


หมู /mŏo/ easy (pig)

งานนี้หมูมากสำหรับฉัน
ngaan née mŏo mâak săm-ràp chăn
This work is a piece of cake for me.

GT: This work is very pig for me.


หยวน /yŭan/ give in reluctantly

หยวนๆ ให้แล้วกันงานนี้
yŭan yŭan · hâi láew gan ngaan née
No loss no gain. Let’s make it this time around.


GT: Yuan to this job.

หลุดโลก /lùt lôhk/ eccentric or quirky (out of this world)

เขาเป็นคนหลุดโลก
kăo bpen kon lùt lôhk
He’s an eccentric guy.

GT: He is out of the world


หวย /hŭay/ illegal lottery, lotto 

ฉันซื้อหวยทุกงวด
chăn séu hŭay túk ngûat
I grab lottery tickets under the table whenever they’re around.

GT: I buy lottery every period.


ห่วย /hùay/ bad, no good

งานของคุณห่วยจริงๆ
ngaan kŏng kun hùay jing jing
Your work is truly good-for-nothing.

GT: Your work really sucks.


ห่วยแตก /hùay dtàek/ crap! (bad broken)

เขาทำงานแบบห่วยแตก
kăo tam ngaan bàep hùay dtàek
Their work is crap!


GT: He works a shabby way.


ห้องกง /hông gong/ jail (cell room – hông gong rhymes with Hong Kong)

ตอนนี้เขาอยู่ที่ห้องกง
dton-née kăo yòo têe hông gong
He’s in a jail cell now.


GT: Now he is in the Gong room.


หายต๋อม /hăai-dtŏm/ disappear for a long time (disappear + the sound of throwing something into the water)

นานแล้วเราไม่เจอกันเลย คุณหายต๋อมไปไหนมา
naan láew rao mâi jer gan loie · kun hăai-dtŏm bpai năi maa
We haven’t seen each other in yaks ages. Where did you disappear to?


GT: Long time ago we did not see each other. How did you get lost?


แห้ว /hâew/ lose one’s opportunity, to blow it (chestnut)

แห้วแล้วเรา ผู้หญิงคนนั้นมีแฟนแล้ว
hâew láew rao · pôo yĭng kon nán mee faen láew
We blew it. That woman already has a boyfriend.

GT: Frustration, we girls have a girlfriend.


เฮง /hayng/ fortunate, lucky (Chinese origin?)

ในที่สุดก็เฮง ถูกล็อตเตอรี่รางวัลที่สอง
nai têe sùt gôr hayng · tòok lót-dter-rêe raang-wan têe sŏng
I finally got lucky! I won a second lottery prize.


GT: Finally Heng Was the second prize lottery.

เฮี้ยน /hían/ manifesting the power of an evil spirit

ถนนนี้เกิดอุบัติเหตุบ่อยๆ เจ้าที่เจ้าทางเฮี้ยนมาก
tà-nŏn née gèrt u-bàt-dtì-hàyt bòi bòi jâo têe jâo taang hían mâak
This road is accident prone. The road god is vindictive.


GT: This road accident often. You are very goddamn.


ไฮโซ /hai soh/ high-class (shortened from ‘high society’)

พวกไฮโซนั่น ชอบใช้ของแบรนด์เนม
pûak hai soh nân · chôp chái kŏng bae ron-naym
The beautiful peeps always go for the brand names.

GT: The noble ones like to use the brand name.


Speak Like a Thai 1&2…

Many of the words (with phrases) in this list can be found in Benjawan’s Speak Like a Thai series.

Speak Like a Thai Volume 1
Speak Like a Thai Volume 2

Smartphone Apps: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook…

Most of the slang vocabulary used in this post will be in the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary by Paiboon Publishing and Word in the Hand.

iOS app: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook

Thai slang phrases download files…

PDF Download: Thai Slang Put into Phrases – 398kb
Audio Download: Thai Slang Put into Phrases – 4.8mg

Note: These files are for personal use only (please do not place them on other websites).

Before I go I’d like to think Benjawan for letting me use her slang list. Benjawan also suggested changes to the first run of the phrases – again, thanks! And I’d like to thank KP (my long-suffering Thai friend), who records for WLT and answers a gazillion questions about the Thai language and the Thai people, and my terrible Thai. Thanks to all!

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Four: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลักษณนามของขลุ่ย
Narrator: Episode – The Classifier for ‘Klui’.

วิเชียรมาศ: เสียงขลุ่ยเพราะจังน้า(นะ)
Wi-chian maat: The sound of the ‘Klui” is so melodious, don’t you agree?!

สีสวาด: พ่อพี่เก่งเป่าขลุ่ยเก่งมาก
Si Sawat: Pee Geng’s dad is highly skilled in playing (blowing) the ‘Klui’.

เก้าแต้ม: ที่บ้านชั้น(ฉัน)ก็มีขลุ่ยอยู่อันนึง(หนึ่ง)นะ
Kao Taem: There’s ‘Klui’ one ‘an’ in my home, you know?!

สีสวาด: ขลุ่ยหนึ่งเลาจ้ะ ไม่ใช่ขลุ่ยหนึ่งอัน
Si Sawat: It’s “‘Klui’ one ‘lao’”, not “‘Klui’ one ‘an’”.

เก้าแต้ม: ผิดอีกแล้วเรา เอ่อๆ ขลุ่ยหนึ่งเลา
Kao Taem: I’ve made a mistake yet again. All right, all right, ‘Klui’ one ‘lao’.

ผู้บรรยาย: ลักษณนามของขลุ่ยและปี่ของไทย
คือ เลา ไม่ใช่ อัน
Narrator: The classifier for ‘Klui’ and Thai ‘Bpee’, is ‘Lao’, not ‘An’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Klui’ (ขลุ่ย) and Thai ‘Bpee’ (ปี่ไทย) are two different types of Thai wind instruments (see Thai instruments).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Four: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

HouseTalk: A Handy Shortlist of Instructions for Your Thai Maid

HouseTalk: Learn Basic Thai Cleaning Instructions

Giving your Thai maid instructions…

When planning a move to Northern Thailand I knew I’d have to get another maid so I put together a general list of things I wanted done. If you are contemplating something similar, at least parts of the list will come in handy for you as well.

Suggestion: After tweaking to suit, print out the text file for maids who can read Central Thai (you’ll also need to delete the transliteration and perhaps the English). But for maids who can’t read (not all maids can), either memorise your version of the list or have them listen to the edited audio. It won’t be perfect but it’ll be a start.

Tip: Audio and pdf downloads are at the end of the post.

Shortlist of Instructions for Your Thai Maid…

วันพุธ วันเสาร์: 9.00 – 16.00
wan pút wan săo: 9.00 – 16.00
Wednesday and Saturday: 9.00 – 16.00


** วันเสาร์ทุกอย่างเหมือนวันพุธยกเว้นไม่ต้องซักผ้าปูที่นอนของห้องนอนใหญ่
wan săo túk yàang mĕuan wan pút yá-gà-wâyn mâi dtông sák pâa bpoo têe non kŏng hông non yài
Saturday everything is the same except for sheets.


ซักเสื้อผ้าก่อน
sák sêua pâa gòn
Start washing clothes first.


** ซักผ้าปูที่นอนของห้องนอนใหญ่
sák pâa bpoo têe non kŏng hông non yài
Wash sheets master bedroom.


ซักผ้าเช็ดตัวของห้องน้ำทุกห้อง
sák pâa chét dtua kŏng hông náam túk hông
Wash towels in every bathroom.


กวาดบริเวณบ้าน
gwàat bor-rí-wayn bâan
Sweep outside.


ดูแลนอกชานให้สะอาดอยู่เสมอ
doo lae nôk chaan hâi sà-àat yòo sà-mĕr
Always keep the balconies clean.


ล้างจาน
láang jaan
Do dishes.


ทำความสะอาดห้องครัว
tam kwaam sà-àat hông krua
Clean kitchen. 


เอาขยะไปทิ้ง 
ao kà-yà bpai tíng
Empty garbage. 


ทำความสะอาดห้องน้ำ
tam kwaam sà-àat hông náam
Clean bathrooms.


เปลี่ยนทรายแมว
bplìan saai maew
Replace kitty litter.


เช็ดฝุ่นเฟอร์นิเจอร์
chét fùn fer-ní-jer
Dust furniture.


ดูดฝุ่นพรม
dòot fùn prom
Vacuum carpets.


ทำความสะอาดพื้น
tam kwaam sà-àat péun
Clean floors.


รีดผ้า
rêet pâa
Iron clothes.


** ปูที่นอนของห้องนอนใหญ่ 
bpoo têe non kŏng hông non yài
Make bed in master bedroom.


เอาผ้าเช็ดตัวแขวนไ้วในห้องน้ำทุกห้องด้วย
ao pâa chét dtua kwăen wai nai hông náam túk hông dûay
Replace towels in every bathroom.


งานอื่นๆที่ควรทำ
ngaan èun èun têe kuan tam
Special instructions:


ซักผ้าปูที่นอน ห้องนอนแขกด้วย 
sák pâa bpoo têe non · hông non kàek dûay
Wash sheets in guest bedroom when there are guests.


อย่าเอาเสื้อผ้าและผ้าอื่นๆที่ซักแล้วตากแดด ให้ใช้เครื่องอบผ้า
yàa ao sêua pâa láe pâa èun èun têe sák láew dtàak dàet · hâi chái krêuang òp pâa
Do not put clothes and other laundry in the sun, use the dryer.


อย่าใส่ผ้าที่เลอะเป็นคราบลงในเครื่องอบ เอามาให้ฉันดู
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap long nai krêuang òp · ao maa hâi chăn doo
Do not put stained clothes in the dryer, bring them to me.


อย่ารีดทับรอยเปื้อน
yàa rêet táp roi bpêuan
Do not iron over stains.


อย่าเอาเสื้อผ้าที่เป็นคราบไปเก็บ แต่เอามาให้ฉันดูก่อน 
yàa ao sêua pâa têe bpen krâap bpai gèp · dtàe ao maa hâi chăn doo gòn
Do not put stained clothes away, bring them to me.


อย่าเอาเสื้อผ้าที่ขาดไปเก็บ แต่เอามาให้ฉันดูก่อน 
yàa ao sêua pâa têe kàat bpai gèp · dtàe ao maa hâi chăn doo gòn
Do not put ripped/torn/worn clothes away. Bring them to me.


ถ้าเห็นเสื้อที่กระดุมหลุด ช่วยเอามาให้ฉันด้วย
tâa hĕn sêua têe grà dum lùt · chûay ao maa hâi chăn dûay
Bring clothes with missing buttons to me.


สิ่งที่เมื่อไรที่เห็นว่าควรทำ
sìng têe mêua rai têe hĕn wâa kuan tam
Extras to do during the month:


ทำความสะอาดพื้นบัว
tam kwaam sà-àat péun bua
Clean skirting board/baseboards.


ทำความสะอาดรอยเปื้อนบนผนังบ้าน
tam kwaam sà-àat roi bpêuan bon pà-năng bâan
Remove marks from walls.


เช็ดกระจก
chét grà-jòk
Clean mirrors.


เช็ดหน้าต่าง 
chét nâa dtàang
Clean windows.


ปัดฝุ่นหิ้งหนังสือห้องรับแขก + ห้องนอน 
bpàt fùn hîng năng-sĕu hông ráp kàek + hông non
Dust bookshelves in living room + bedrooms.


ปัดฝุ่นเฟอร์นิเจอร์ไม้ 
bpàt fùn fer-ní-jer máai
Dust wooden furniture (use wax).


ปัดฝุ่นโต๊ะกาแฟ 
bpàt fùn dtó gaa-fae
Dust coffee tables (use wax).


ล้างตู้เย็น 
láang dtôo yen
Clean refrigerator.


ทำความสะอาดข้างหลังตู้เย็น 
tam kwaam sà-àat kâang lăng dtôo yen
Clean behind refrigerator.


ทำความสะอาดในตู้ห้องครัว
tam kwaam sà-àat nai dtôo hông krua
Clean inside kitchen cupboards.


อย่าปล่อยให้สิ่งของมีฝุ่น
yàa bplòi hâi sìng kŏng mee fùn
Don’t let things catch dust.


สิ่งที่ควรทำเมื่อเราไม่อยู่บ้าน
sìng têe kuan tam mêua rao mâi yòo bâan
Things to be done when we are not at home:


ทำความสะอาดบ้าน
tam kwaam sà-àat bâan
Clean house.


รดน้ำต้นไม้
rót náam dtôn máai
Water plants.


ให้อาหารปลา
hâi aa-hăan bplaa
Feed fish.


ให้อาหารแมวทุกวันจันทร์ วันพุธ วันเสาร์
hâi aa-hăan maew túk wan jan · wan pút · wan săo
Feed cats Monday, Wednesday, Saturday.


Downloads: Basic Thai cleaning instructions…

The below downloads include the Thai script, transliteration, and sound files to the phrases in this post.

Pdf download 525kb: HouseTalk: Handy Shortlist of Maid Instructions
Audio download 2.3mg: Handy Maid Instructions

Please note: The materials are for your own personal use only.

The Thai HouseTalk series…

Connecting posts:

Disclaimer: When compiling the HouseTalk posts I often run the Thai phrases and vocabulary through Thai Skype teacher Khun Narisa. But when I code the posts I often tweak a little. So what I’m saying is that snafus are all mine and will be dealt with as such.

Share Button
Older posts