A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 1 of 42)

WLT: Time for a Time-Out

Time for a Time-Out

Yes. It’s that time…

In 2008 the first post on WLT went live. Does time ever fly. And now it’s time for a Time-Out. I have boxes to pack, places to see, and decisions to make. Life.

While I’m taking a WLT break not all is lost. There are still over 1000 posts for you to cruise that can easily be accessed via the Quick Archives or the Sitemap.

There’s also a quickstart page dedicated to the Thai learning guts of the site: New to WLT? Please start here.

Before I go I’d like to thank the Guest Writers who made WLT possible. Under the dropdown menu there’s Sean Harley (Thai Cat Cartoons and Thai Lyrics Translated), Hugh Leong (Thai Language Thai Culture), Tod Daniels (Thai Language Schools in Bangkok, Tod’s Thai and Tod’s Reviews), Andrew Biggs (Thai Memories), Yuki Tachaya (Colloquial Thai and Thai Connections), Andrej (various subjects), Rikker Dockum (Thai 101), Luke Cassady-Dorion (various subjects). Then under Guest Writers there’s Arthit Juyaso (Thai-Time), Wannaporn Muangkham (65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook), Priaw (Thai Teacher Interviews), Benjawan Poomsan Becker (The Interpreter’s Journal: Teasers), Justin Travis Mair (Speak Your Language), Kris Willems (assorted articles), and Kru Jiab (Thai Style). The One/Two-off Guest Writers are: Jo and Jay (LTP), Luca Lampariello, Paul Garrigan, Sua noy, Chris Pirazzi, Mark Hollow, Christopher Stern, Philip Lyons, Mike Arnstein, Nils Bastedo, Michel Boismard, Ryan Hickey, Maarten Tummers, Fredrik Almstedt, Ann Norman, Alex Martin, Luke Bruder Bauer, Marc Belley and more (some got away from me so I’ll add them as I find them).

Updating the New to WLT? Please start here page reminded me of all the amazing people I’ve met through WLT, as well as the many adventures I’ve had in Thailand. It’s been quite the experience. For sure.

Ta to all. And anon. For now.

Share Button

2018: The Tenth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the TENTH Google Translate Challenge! This series is especially for language nerds out there (wherever you are).

To recap: Years one through nine…

2009: The First Google Translate Challenge: I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge: Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge: Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge: I added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

2014: The Sixth Google Translate Challenge: Besides running everything through Google Translate, I took off all transliteration. You can download the pdfs with transliteration here: Transliteration: Sixth Google Translate Challenge 2009-2014.

2015: The Seventh Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2016: The eighth Google Translate Challenge: Nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

2017: The ninth Google Translate Challenge: Ditto – nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

NOTE: As mentioned before, if I get enough people requesting I’ll add a pdf with transliteration for the missing years.

Google Neural Machine Translation…

Wiki: Google Neural Machine Translation
Google Neural Machine Translation (GNMT) is a neural machine translation (NMT) system developed by Google and introduced in November 2016, that uses an artificial neural network to increase fluency and accuracy in Google Translate.

GNMT improves on the quality of translation by applying an example based (EBMT) machine translation method in which the system “learns from millions of examples”. GNMT’s proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. With the large end-to-end framework, the system learns over time to create better, more natural translations. GNMT is capable of translating whole sentences at a time, rather than just piece by piece. The GNMT network can undertake interlingual machine translation by encoding the semantics of the sentence, rather than by memorizing phrase-to-phrase translations.

NOTE:To make it easier to spot any changes possibly due to GNMT, the 2016 dates below are in bold.

TENTH Google Translate Challenge: 2009-2018…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2015: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2016: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2017: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!
2018: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2015: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2016: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2017: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2018: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม?
2015: ผมไม่รู้! คุณถามทำไม?
2016: ผมไม่ทราบ! คุณถามทำไม?
2017: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?
2018: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง?
2015: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2016: คุณไม่กินหรือยัง
2017: คุณกินหรือยัง?
2018: คุณกินหรือยัง?

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2015: ไม่นะ! คุณโกหก!
2016: ไม่นะ! คุณโกหก!
2017: ไม่นะ! คุณโกหก!
2018: ไม่นะ! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2015: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2016: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2017: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก
2018: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง
2015: เขาไม่ว่างแสงมุ้งม้วน
2016: เขาไม่ว่างแสงขดลวดยุง
2017: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง
2018: เขากำลังยุ่งอยู่กับการเป็นมุ้งลวด

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
2015: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2016: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2017: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!
2018: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2015: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2016: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2017: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ
2018: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2015: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2016: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2017: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2018: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด?
2015: อะไรที่พยาบาลพูด?
2016: อะไรพยาบาลพูด?
2017: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?
2018: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2015: เนื้อควายว่าน้ำมาจากทางเหนือ
2016: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2017: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ
2018: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2015: กรุณาให้แก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2016: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2017: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว
2018: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2015: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2016: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2017: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2018: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย
2015: เมื่อคืนเป็นไง?
2016: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?
2017: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง
2018: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
2015: อะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2016: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2017: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?
2018: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?
2014: นอนหลับสบาย?
2015: นอนหลับสบาย?
2016: นอนหลับอย่างสบาย?
2017: นอนสบาย?
2018: นอนสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้
2014: เหนื่อยมากในวันนี้
2015: เหนื่อยมากในวันนี้
2016: เหนื่อยมากในวันนี้
2017: เหนื่อยมากในวันนี้
2018: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2015: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2016: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2017: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน
2018: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore so there’s no excuse to use “snored”.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit more of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2015: แอปเปิ้ลจะเป็นสีแดง
2016: แอปเปิ้ลสีแดง
2017: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2018: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2015: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2016: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2017: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2018: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2017: ฉันให้ John แอปเปิ้ล
2018: ฉันให้ John แอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2015: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2016: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2017: เราให้เขาแอปเปิ้ล
2018: เราให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น
2014: เขาให้มันกับจอห์น
2015: เขาให้มันกับจอห์น
2016: เขาให้มันอยู่กับจอห์น
2017: เขามอบให้กับยอห์น
2018: เขามอบให้กับยอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน
2014: เธอให้แก่เขา
2015: เธอให้แก่เขา
2016: เธอให้แก่เขา
2017: เธอให้มันแก่เขา
2018: เธอให้มันแก่เขา

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2016: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2018: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2018: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2015: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2017: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2018: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2017: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล
2018: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2015: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2016: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2017: เธอให้ John กับแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2018: เมื่อสัปดาห์ที่แล้วเธอให้ John แอปเปิ้ล

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2015: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2016: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2017: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล
2018: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2015: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2016: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2017: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น
2018: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา
2014: ผมต้องให้แก่เขา
2015: ผมต้องให้แก่เขา
2016: ผมต้องให้แก่เขา
2017: ฉันต้องให้มันแก่เขา
2018: ฉันต้องให้มันแก่เขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2015: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2016: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2017: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ
2018: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?

2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่
2015: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2016: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2017: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?
2018: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?

I don’t want anything from you.

2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2015: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2016: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2017: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2018: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ

Really? I don’t believe you.

2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2015: จริงเหรอ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2016: จริงๆ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2017: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2018: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.

2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2015: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2016: ฮ่าฮ่า! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2017: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie
2018: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie

Sigh. You’re such a kidder.

2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER
2015: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2016: เซ็นต์. คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2017: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ
2018: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ

Yeah. I know. I know.

2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2015: ใช่ ฉันรู้ ฉันรู้
2016: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2017: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2018: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.

2017: A Curiosity…

At the end of May I was involved in a conversation about Google Translate so I ran the phrases through early, then shared them in a Facebook group. When I checked the sentences again in July these four had changed.

He is busy lighting a mosquito coil.

May: เขายุ่งอยู่กับการยุงม้วนยุง
July: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง
2018: เขากำลังยุ่งอยู่กับการเป็นมุ้งลวด

He tells me that he loves me with all his heart.

May: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด
July: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ
2018: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด

I gave John an apple yesterday.

May: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล
July: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล
2018: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล

Tomorrow we will give an apple to John.

May: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
July: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น
2018: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

October 2017: Google Translate vrs Benjawan…

In the Thai and Lao Interpreters’ Study Group on Facebook, Benjawan pitted human translation against machine. Below are the results.

How did you do on your exam?
Benjawan 2017: ทำข้อสอบเป็นไงบ้าง

GT 2017: คุณทำอย่างไรกับการสอบของคุณ

GT 2018: คุณทำอย่างไรกับการสอบของคุณ?

I blew it.
Benjawan 2017: ทำมั่วไปหมดเลย

GT 2017: ฉันเป่าลม

GT 2018: ฉันเป่าลม

We have no money right now but we have to bite the bullet.

Benjawan 2017: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราก็ต้องกัดฟันสู้ต่อไป

GT 2017: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราต้องกัดกระสุน
GT 2018: เราไม่มีเงินตอนนี้ แต่เราต้องกัดกระสุน

If you don’t listen to me, you will have to face the music.
Benjawan 2017: ถ้าคุณไม่ฟังฉัน คุณก็จะต้องเผชิญกับผลที่จะตามมา

GT 2017: ถ้าคุณไม่ฟังฉัน คุณจะต้องเผชิญกับเพลง

GT 2018: ถ้าคุณไม่ฟังฉันคุณจะต้องเผชิญกับเพลง

It’s 11 now. We should hit the hay.
Benjawan 2017: ตอนนี้ห้าทุ่มแล้ว เราควรเข้านอนได้แล้ว

GT 2017: ตอนนี้ถึง 11 แล้ว เราควรจะตีหญ้าแห้ง

GT 2018: ตอนนี้ถึง 11 แล้ว เราควรจะตีหญ้าแห้ง

They just sold their house. Now they are sitting pretty.
Benjawan 2017: พวกเขาเพิ่งขายบ้านไป ตอนนี้พวกเขามีเงินใช้สอยอย่างสบาย

GT 2017: พวกเขาเพิ่งขายบ้านของพวกเขา ตอนนี้พวกเขากำลังนั่งสวย

GT 2018: พวกเขาเพิ่งขายบ้านของพวกเขา ตอนนี้พวกเขากำลังนั่งสวย

Bob was hot under the collar after someone cut him off in traffic.

Benjawan 2017: บ๊อบโกรธจัดหลังจากที่มีคนขับรถปาดหน้า

GT 2017: บ๊อบร้อนใต้ปลอกคอหลังจากที่มีคนตัดเขาออกจากการจราจร

GT 2018: บ๊อบร้อนใต้ปลอกคอหลังจากที่มีคนตัดเขาออกจากการจราจร

The early bird catches the worm.
Benjawan 2017: ใครมาก่อน ได้เปรียบ

GT 2017: นกเริ่มจับหนอน

GT 2018: นกเริ่มจับหนอน

I smell a rat. Let’s call the police.
Benjawan 2017: รู้สึกว่ามีอะไรผิดปกติ เรียกตำรวจกันดีกว่า

GT 2017: ฉันได้กลิ่นหนู ขอเรียกตำรวจ

GT 2018: ฉันได้กลิ่นหนู. ขอเรียกตำรวจ

The robbers got away clean.

Benjawan 2017: โจรหลบหนีไปได้อย่างไร้ร่องรอย

GT 2017: โจรได้สะอาด

GT 2018: โจรได้สะอาด

Everybody was dressed to kill last night.

Benjawan 2017: ทุกคนแต่งตัวแบบสวยพริ้งเมื่อคืนนี้

GT 2017: ทุกคนแต่งกายเพื่อฆ่าคืนนี้

GT 2018: ทุกคนแต่งกายเพื่อฆ่าคืนนี้

Google Translate news…

The Shallowness of Google Translate: The program uses state-of-the-art AI techniques, but simple tests show that it’s a long way from real understanding.

Share Button

Cat Cartoons Episode 140: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน พุทรา
Narrator: Episode – ‘Put-saa’.

เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ เราไปปีนต้นพุทรา[พุด-รา]กันเหอะ(เถอะ)
Kao Taem: Wi-chian maat, let’s go climb the ‘Put-raa’ tree.

วิเชียรมาศ: มีด้วยหลอ(หรือ) ต้นพุทรา[พุด-รา]
Wi-chian maat: Is there such a thing as a ‘Put-raa’ tree?

เก้าแต้ม: มีซี่(สิ) โน่นไง ต้นพุทรา[พุด-รา]
Kao Taem: Of course there is! Right over there is a ‘Put-raa’ tree.

สีสวาด: เก้าแต้มเชยอีกแล้ว เค้า(เขา)เรียกว่า ต้นพุทรา[พุด-ซา] มันมีหนามแหลม ปีนไม่ได้หลอก(หรอก)
Si Sawat: Again, Kao Taem’s knowledge is outdated. People call it a ‘Put-saa’ tree. It has thorns. We cannot climb it.

เก้าแต้ม: ก็นี่ไง ป้ายเค้า(เขา)เขียน พ พาน สระอุ ท ทหาร ร เรือ สระอา ก็ต้องอ่านว่า พุด-รา ซี่(สิ)
Kao Taem: Here, look at this! It’s written on the signage as ‘Por paan’, ‘Sa-ra u’, ‘Tor ta-haan’, ‘Ror reua’ and ‘Sa-ra aa’. So it should be read as ‘Put-raa’.

สีสวาด: นี่เป็นคำพิเศษ ตัว ท ทหาร ที่ควบกับ ร เรือ เค้า(เขา)ให้ออกเสียงเป็นเสียง ซ ก็ต้องอ่านว่า พุด-ซา ซี่(สิ) เอ้า ช่วยกันหาคำมาซี่(สิ) มีคำอะไรอีกบ้างที่เป็นหยั่งงี้(อย่างนี้)
Si Sawat: This word is special. The letters ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, as an inital consonant blend, is to be pronounced as an ‘s’. So it should be read as ‘Put-saa’. Let’s help each other think of words. What other words are like this?

วิเชียรมาศ: รู้แล้ว ๆ ก็ทรายยังไง(อย่างไร) ทร ออกเสียงเป็น ซ
Wi-chian maat: I know! I know! There’s ‘Saai’ of course, the ‘TR’ is pronounced ‘S’.

เก้าแต้ม: อืม อืม ๆ ยอมแพ้ คิดไม่ออก
Kao Taem: Hmm! Hmm! I give up! I can’t think of any.

ผู้บรรยาย: คำที่มีตัว ท ทหาร ควบ ร เรือ ออกเสียงเป็น ซ โซ่ ทราย[ซาย] ทราบ[ซาบ] ทรุดโทรม[ซุด-โซม] อินทรี[อิน-ซี]
Narrator: In words with (the initial consonant blend) ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, it is pronounced as ‘Sor soh’: ‘Saai’, ‘Saap’, ‘Sut sohm’ and ‘In-see’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Put-raa’ (พุทรา) tree is a Thai jujube tree.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 140: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 139: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เสิร์ฟ
Narrator: Episode – ‘Serf’.

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม)ว่าการเล่นปิงปองเนี่ยะ(นี่อ่ะ)ดีน้า(นะ) หมอบอกว่าเป็นการฝึกสายตา
Geng: Goi, did you know that playing ping pong is good for you?! The doctor said that it trains the eyes.

ก้อย: จริงด้วย ถ้าอย่างนั้น ก้อยขอเสิร์ฟก่อนนะ
Goi: True! If that’s the case, let me ‘Serf’, OK?!

เก่ง: ตกลงจ้ะ เสิร์ฟดี ๆ น้า(นะ) อ่ะ พี่พร้อมแล้ว เสิร์ฟมาเลย
Geng: OK. Serve properly, OK?! I’m ready. Go ahead and serve.

เก้าแต้ม: เอ๊ะ ๆ ทำไมไม่เห็นพี่ก้อยเอาขนมอะไรมาเสิร์ฟให้พี่เก่งล่ะ เห็นแต่เล่นปิงปองกัน
Kao Taem: Huh? How come I don’t see Pee Goi bringing any sweets to serve to Pee Geng? I only see them playing ping pong.

สีสวาด: คำว่า เสิร์ฟ ของพี่ก้อยเนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)หมายถึงเริ่มตีลูกปิงปองส่งไปให้พี่เก่งก่อนไง
Si Sawat: The word ‘Serf’ used by Pee Goi here, means to start (the match) by hitting the ping pong ball to Pee Geng.

วิเชียรมาศ: เวลาแม่บ้านเอาอาหารมาเสิร์ฟให้แขกตอนที่มีงาน ก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกันไม่ใช่หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: When the maid brings out food to serve to guests when there’s a party: that’s called ‘Serf’ too, right?

สีสวาด: ใช่สิ นั่นก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกัน
Si Sawat: That’s right! That is also called ‘Serf’.

เก้าแต้ม: ถ้างั้น(อย่างนั้น) คำว่า เสิร์ฟ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) ก็มีควาหมายได้ตั้งหลายอย่างซิ(สิ)น้า(นะ)
Kao Taem: If that’s the case, the word ‘Serf’ has many different meanings.

ผู้บรรยาย: คำว่า เสิร์ฟ เขียน สระเอ ส เสือ สระอิ ร เรือ การันต์ และมี ฟ ฟัน สะกด มีความหมายสองอย่างคือ เสิร์ฟอาหาร คือยกอาหารมาให้ผู้รับประทาน เสิร์ฟลูก คือ เริ่มส่งลูกให้ผู้เล่นอีกฝ่ายนึง(หนึ่ง)ในการเล่นการเล่นปิงปอง หรือเล่นเทนนิส เป็นต้น
Narrator: The word ‘Serf’, written as ‘ Sa-ra ay’, ‘Sor seua’, Sa-ra i’, ‘Ror reua gaa-ran’ and with a ‘For fan’ as the final consonant, has two meanings: to serve food by bringing food over to those eating and to serve when playing ping pong or tennis, meaning to start (a match) by hitting the ball to the other player.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 139: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Lyrics Translated: Predestined Love One (บุพเพสันนิวาส)

เพลง: Past-life Soulmates / Predestined Love (บุพเพสันนิวาส)
ศิลปิน: วิชญาณี (Wichanee)

สบตาเธอคนนี้ ไม่รู้ฉันเป็นอย่างไร
Looking into your eyes, I don’t know what becomes of me.

เธอตราตรึงในฝัน ดั่งแสงจันทร์อันสดใส
You’re imprinted in my dreams, the way that a clear moonlight would.

ห่างไกลยังเฝ้ารอ ใกล้กันฉันก็หวั่นไหว
Away from you, I’d still be waiting. Close to you, I start shaking.

เหลียวมองจันทร์ ต้องทำให้คิดถึงเธอ
Turning to look at the moon, makes me think of you.

ไม่ว่าอยู่แห่งไหน ดั่งเรามีสายใยผูกพัน
No matter where you are, it feels like there’s a thread that ties us together.

ใจไม่เคยเปลี่ยนผันจากเธอคนนี้
What my heart feels for you has never changed.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
Just waiting for the time we can see each other. To be beside you, loving you forever.

แค่มีเราวันนี้จะร้อนหนาวสักเท่าไร
As long as we’re still together, no matter how tough things get.

เมื่อใจมีความรักจะไม่เกรงกลัวสิ่งใด
When my heart is full of love, I fear nothing.

กี่ภูผาสูงชันลำน้ำอันกว้างใหญ่
No matter how many high and steep rocky mountains and big and wide rivers (stand between us).

ฉันจะไป ขอให้พานพบเธอ
I will climb and cross them all. Coz all I ask is to meet you.

ไม่ว่าอยู่แห่งไหน ดั่งเรามีสายใยผูกพัน
No matter where you are, it feels like there’s a thread that ties us together.

ใจไม่เคยเปลี่ยนผันจากเธอคนนี้
What my heart feels for you has never changed.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
Just waiting for the time we can see each other. To be beside you, loving you forever.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ
I’m waiting for the time well see each other.

รอวันพบเธอ
I’m waiting for the time I can see you.

จะรอเสมอ
I’ll wait for always.

เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
To be beside you, loving you forever.

Note: Here’s a version that’s sweeter, softer, more Thai: บุพเพสันนิวาส

Share Button

Cat Cartoons Episode 138: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สระหายไปไหน
Narrator: Episode – Where has the vowel disappeared to?

วิเชียรมาศ: แสนสุขสมนั่งชมวิหค อยากเป็นนกเหลือเกิน
Wi-chian maat: I’m extremely happy, sitting (here) watching the bird(s). I want very much to be a bird.

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ก็อยากเป็นนกเหมือนกัน นี่ไง กำลังจะปีนขึ้นไปบนต้นไม้นี่หละ(ละ)
Kao Taem: I want to be a bird too. Like this one here, flying up the tree.

สีสวาด: ไม่ได้หรอกเพราะเธอบินเหมือนนกไม่ได้
Si Sawat: You can’t, because you cannot fly like a bird.

วิเชียรมาศ: วันก่อน พี่ก้อยทำการบ้านไม่ได้จึงถามพี่เก่งว่า คำว่า นก มีเสียงสระอะไร เพราะไม่เห็นมีรูปสระเลย
Wi-chian maat: The other day, Pee Goi could not do her homework. So she asked Pee Geng what is the vowel sound in the word ‘’Nok’ as no vowel can be seen in it.

สีสวาด: ชั้น(ฉัน)ได้ยินพี่เก่งอธิบายว่า คำว่า นก ออกเสียงสระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป เหลือแต่เสียงเอาไว้
Si Sawat: I heard Pee Geng explain that the word ‘Nok’ is pronounced with an ‘O’ vowel sound. If there is a final consonant, the vowel will ‘disappear’ leaving only its sound.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้มเข้าใจรึเปล่า ลองหาชื่อสัตว์ที่มีเสียงสระโอะได้มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: Kao Taem, did you get that or not?! Can you try to think of names of animals that have the ‘O’ vowel sound in them?

เก้าแต้ม: เอ เอ่อ อืม
Kao Taem: Um, errr, hmmmmm.

สีสวาด: ก็ กบ ไงล่า(ล่ะ)
Si Sawat: Well, there’s ‘Gop’ obviously.

เก้าแต้ม: มด! มด ๆ ไชโย! ตอบได้แล้ววว
Kao Taem: ‘Mot’! ‘Mot’, ‘Mot’, Yayyy! I got it!

ผู้บรรยาย: คำที่มี สระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป คงแต่เสียง เช่น นก มด กบ
Narrator: In a word with an ‘O’ vowel in it and there’s a final consonant, it does not have to be written. The sound however, is retained. For example ‘Nok’, ‘Mot’ and ‘Gop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nok’ (นก) means ‘bird’.

‘Gop’ (กบ) means ‘frog’.

‘Mot’ (มด) means ‘ant’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 138: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Lyrics Translated: You, Oh You (เธอหนอเธอ)

เพลง: You, oh you (เธอหนอเธอ)
ศิลปิน: แนน วาทิยา รวยนิรัตน์ (Naen Waatíyaa Ruaynírát)

ยามนภามืดฟ้าดาราหม่น จะมืดมนเท่าไร
When the skies turn black and the stars go dim, no matter how dark it gets.

ตรงนี้ยังสดใส เพราะมีเธอชิดใกล้สบตา
It’s still bright here, coz I have you close to me, we’re gazing deeply into each other’s eyes.

ยามสายลมพลิ้วในคืนค่ำ ยังอุ่นใจทุกครา
When the breeze flutters in the night, it still warms my heart every time.

ทุกคืนคะนึงแต่เธอยามนิทรา
Every night when I’m dreaming, I think only of you.

ชื่นอุราสองเรามาผูกพัน
My heart is filled with joy, we bonded.

*เธอหนอเธอฉันมีแต่เธอในหัวใจ
You, oh you, I have only you in my heart.

เธอหนอเธอไม่มีผู้ใดเทียมเท่าทัน
You, oh you, no one compares to you.

มีแค่เธอผู้เดียวชะตาได้หมายมั่น
You alone are the predestined one.

คนสำคัญของฉันเสมอ
You’ll always be the most important person in my life.

**เพียงชาติใดถ้าเราไม่อาจได้คู่กัน
Should there be a lifetime in which we might not be together.

ในชาตินั้นจะยอมเปลี่ยวใจถ้าไร้เธอ
If I’m without you in that lifetime, then I’d rather be alone.

จะชาติใดขอใจติดตามไปพบเจอ
Whichever lifetime it may be, my love will always find you.

เธอหนอเธอ ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
You, oh you, I’m yours and yours alone.

(ซ้ำ */**) (Repeat * and **)

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด

However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.


ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้

Worlds and lifetimes can’t separate us. 


เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ

When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

เธอหนอเธอ ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
You, oh you, I’m yours and yours alone.

Faye (slow and crystal clear enunciation! Perfect for beginners): You, Oh You (เธอหนอเธอ)

Share Button

Cat Cartoons Episode 137: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ซุป – ซุบ
Narrator: Episode – ‘Sup’ – ‘Sup’.

ก้อย: พี่เก่ง ลองทายซิ(สิ)ว่าเช้านี้แม่บ้านเค้า(เขา)ทำอะไรให้เราทานกัน
Goi: Pee Geng, guess what our maid cooked for us this morning.

เก่ง: ถ้ามีขนมปังวางอยู่บนโต๊ะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) พี่ก็ขอทายว่า วันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)ต้องมีซุปมะเขือเทศของโปรดของก้อยไงล่า(ล่ะ)
Geng: As there’s bread on the table, I think that there’ll definitely be tomato ‘Sup’, your favorite.

ก้อย: ใช่ ซุปมะเขือเทศ ถูกต้องเลย
Goi: That’s right! Tomato ‘Sup’, is absolutely correct!

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม) เพื่อนของพี่คนนึง(หนึ่ง)เค้า(เขา)บอกว่า ของโปรดของเค้า(เขา)คือ ซุบหน่อไม้
Geng: You know, one of my friends said that his / her favorite dish is ‘Nor mai’ ‘Sup’.

ก้อย: ก้อยไม่เคยกินเลย ซุบหน่อไม้อะไรนั่นน่ะ
Goi: That ‘Nor mai’ ‘Sup’ you’re talking about: I’ve never had that before.

เก่ง: : ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารของภาคอีสาน คล้าย ๆ ยำของภาคกลาง ใช้หน่อไม้ต้ม ฉีกเป็นเส้น แล้วตำคลุกกับเครื่องปรุง ไม่เหมือนซุปมะเขือเทศอย่างที่เรากินนี่หลอก(หรอก)
Geng: ‘Nor mai’ ‘Sup’ is an ‘Ee-saan’ (Northeastern) dish. It’s similar to a Central region style Thai salad, made with shredded bamboo shoots mixed well with seasonings. It’s not at all the same as the tomato ‘Sup’ that we have.

ก้อย: ก้อยรู้แล้วหล่ะ(ล่ะ)ว่ามันไม่เหมือนกันยังไง(อย่างไร) ซุปมะเขือเทศ เป็นอาหารประเภทน้ำ ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารประเภทยำ
Goi: I know in what way they are not the same. Tomato ‘Sup’ is a soup dish. ‘Nor mai’ ‘Sup’ is a salad dish.

เก่ง: เก่งนี่ แล้วก็ต้องระวังด้วยน้า(นะ) คำว่า ซุป ก็สะกดไม่เหมือนกัน
Geng: Brilliant! And do take care as the word ‘Sup’ is not spelled the same.

ผู้บรรยาย: คำว่า ซุป ที่เป็นอาหารประเภทน้ำ เช่น ซุปมะเขือเทศ ซุปข้าวโพด ใช้ ป ปลา สะกด คำว่า ซุบ ที่เป็นอาหารประเภทยำ เช่น ซุบหน่อไม้ ซุบมะเขือ ใช้ บ ใบไม้ สะกด
Narrator: The word ‘Sup’ which is a liquid dish, for example tomato ‘Sup’ and corn soup, is spelled with a ‘Bpor bplaa’ as the final consonant. The word ‘Sup’ which is a Thai salad, for example ‘Nor mai’ ‘Sup’ and eggplant ‘Sup’, is spelled with a ‘Bor bai mai’ as the final consonant.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 137: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 136: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน แคบหมู
Narrator: Episode – ‘Kaep moo’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ มาดูอะไรบนโต๊ะนี่แน่ะ คุณพ่อพี่เก่งซื้อมาจากเชียงใหม่ บอกว่าเป็นแคบหมู
Si Sawat: Wi-chian maat! Come and take a look at what’s on the table! Pee Geng’s dad bought it in Chiang Mai. He said that it’s ‘Kaep moo’.

วิเชียรมาศ: ไม่เห็นมีหมูเลย
Wi-chian maat: I don’t see any ‘Moo’ at all!

เก้าแต้ม: นั่นสิ แคบหมู หมูทำยังไงให้มันแคบหลอ(หรือ)
Kao Taem: That’s just it! ‘Kaep moo’: what do you have to do to ‘Moo’ to make it ‘Kaep’?

สีสวาด: หืม เก้าแต้มนี่เชยจริง ๆ ไม่รู้หรอกหลอ(หรือ)ว่า แคบหมู ก็คือหนังหมูทอดกรอบไง
Si Sawat: Sheesh, Kao Team! You are really clueless! How do you not know that ‘Kaep moo’ is crispy fried pork skin?!

วิเชียรมาศ: ที่อยู่ในถุงเนี่ยะ(นี่อ่ะ)หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: The stuff that’s in the plastic bags?

วิเชียรมาศ: ใช่ ใช่จริง ๆ ด้วย เป็นหนังหมูทอดกรอบ น่ากินจังน้า(นะ)
Wi-chian maat: Yeah, you’re right! They’re crispy fried pork skin. They look ‘pawsitively’ yummy.

สีสวาด: แคบหมู เป็นอาหารทางภาคเหนือ คุณพ่อพี่เก่งเล่าให้ฟังว่า เค้า(เขา)เอาหนังหมูหรือหนังหมูติดมันมาทอดให้พองกรอบ เอาไว้กินกับน้ำพริก หรือกินเล่น ๆ ก็ได้ กรอบ ๆ อร่อยดี
Si Sawat: ‘Kaep moo’ is northern Thai food. Pee Geng’s dad said that people would fry pork skin or pork skin with fatty layers until they are puffed up and crispy and they can be eaten with chili paste or as a snack. Super crispy and very tasty!

เก้าแต้ม: แหม อยากกินจังอ่ะ(อะ) น้ำลายไหลแล้วล่ะ
Kao Taem: Mmm. I’d love to have some of that. Why, I’m salivating (just thinking about it)!

สีสวาด: ถ้าเราทำตัวดี ๆ เดี๋ยวพี่เก่งพี่ก้อยก็แบ่งให้เรากิน แมวอย่างเราก็กินแคบหมูได้
Si Sawat: If we’re on our best behavior, Pee Geng and Pee Goi will share some of it with us. We cats eat ‘Kaep moo’ too.

ผู้บรรยาย: คำว่า แคบหมู เขียน สระแอ ค ควาย บ ใบไม้ ห หีบ ม ม้า สระอู ไม่ต้องใส่ไม้ไต่คู้หรือไม้เอก
Narrator: The word ‘Kaep moo’ is written ‘Sara ae’, ‘Khor khwaai’, ‘Bor bai mai’, ‘Hor heep’, ‘Mor maa’ and ‘Sara oo’. It is not necessary to have a ‘Mai dtaai koo’ nor ‘Mai ayk’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kaep moo’ (แคบหมู) is a compound word meaning ‘crispy fried pork rind’ or ‘pork cracklings’ (only the skin or including the layers of fat).

‘Moo’ (หมู) on its own can mean either ‘pork’ or ‘pig’. In this episode, it is used by Kao Taem to refer to pork meat.

‘Kaep’ (แคบ) on its own means ‘narrow’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 136: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 135: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รโหฐาน – มโหฬาร
Narrator: Episode – ‘Ra-hoh-taan’ – ‘Ma-hoh-laan’.

สีสวาด: เก้าแต้ม เดินเร็ว ๆ เข้า โรงเรียนพี่เก่งใกล้เลิกแล้ว
Si Sawat: Kao Taem! Hurry up! Pee Geng’s school is about to finish.

เก้าแต้ม: อย่าเดินเร็วนักซี่(สิ) ชั้น(ฉัน)หายใจไม่ทันน่ะ
Kao Taem: Don’t walk so fast! I can’t catch my breath!

สีสวาด: พี่เก่งคงจะแปลกใจนะที่เรามารับ
Si Sawat: Pee Geng will probably be surprised that we’re here to pick him up.

เก้าแต้ม: อู้หู! โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐานจังเลยน้า(นะ)
Kao Taem: Wow! Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’! Wouldn’t you say so?!

สีสวาด: นี่ อย่าพูดเสียงดัง อายเค้า(เขา)
Si Sawat: Hey! Keep your voice down! What will people think?!

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)พูดอะไรผิดหลอ(หรือ)
Kao Taem: Did I say something wrong?

สีสวาด: ก็เธอบอกว่า โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐาน นะสิ รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ
Si Sawat: Well, you said that Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’. ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’.

เก้าแต้ม: ก็ชั้น(ฉัน)ได้ยินบางคนเค้า(เขา)พูดนี่นา(นะ)ว่า ใหญ่โตรโหฐาน น่ะ
Kao Taem: But I’ve heard people say it this way: ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’, you know?!

สีสวาด: ก็เค้า(เขา)พูดผิดนะซี่(สิ) ถ้าพูดถึงสถานที่ใหญ่โต เธอก็ต้องพูดว่า ใหญ่โตมโหฬาร
Si Sawat: Well, then they’ve said it wrong. If you’re talking about a place that’s ‘Yai dtoh’, you must say ‘Yai dtoh ma-hoh-laan’.

เก้าแต้ม: มโหฬาร แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What does ‘Ma-hoh-laan’ mean?

สีสวาด: แปลว่า ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่ จ้ะ
Si Sawat: It means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

ผู้บรรยาย: รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ มโหฬาร หมายถึง ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่
Narrator: ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’. ‘Ma-hoh-laan’ means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 135: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts