A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 2 of 41)

Cat Cartoons Episode 126: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สาธารณะ
Narrator: Episode – ‘Saa-taa-ra-na’

วิเชียรมาศ: สวนสาธารณะ สีสวาด เราเข้าไปเดินเล่นในสวนกันมั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: ‘Suan saa-taa-ra-na’. Si Sawat, shall we take a walk in the park?

สีสวาด: ไปซี่(สิ)
Si Sawat: Let’s go!

วิเชียรมาศ: มีคนมาออกกำลังกาย มาพักผ่อนเยอะเหมือนกันนะ
Wi-chian maat: There are lots of people here who’ve come to exercise, and to relax.

สีสวาด: ก็สวนสาธารณะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) ใคร ๆ ก็มาใช้บริการได้
Si Sawat: Well, this is a ‘Suan saa-taa-ra-na’ after all. Anyone can come and use the facilities herein.

วิเชียรมาศ: นี่ก็โทรศัพท์สาธารณะ คำว่า สาธารณะ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) ทำไมมีหลายอย่างจังเลย สาธารณะ แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: This here is a ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’. Where are there so many (places and) things that are ‘Saa-taa-ra-na’? What does ‘Saa-taa-ra-na’ mean?

สีสวาด: สาธารณะ ก็แปลว่า ทั่ว ๆ ไป ใคร ๆ ก็สามารถใช้บริการได้ อย่างเช่น สวนสาธารณะ โทรศัพท์สาธารณะ สุขาสาธารณะ นี่ไง
Si Sawat: ‘Saa-taa-ra-na’ basically means (that the) general (public i.e.) anyone can use it, for example ‘Suan saa-taa-ra-na’, ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’, and ‘Su-kaa saa-taa-ra-na’.

วิเชียรมาศ: อ๋อ อะไรที่มีชื่อว่า สาธารณะ ก็หมายถึง ใครใช้ก็ได้ใช่มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: Oh, I see! Any place or thing that is called ‘Saa-taa-ra-na’ means that anyone can use the same, right?

สีสวาด: ใช่แล้ว
Si Sawat: That’s right!

ผู้บรรยาย: สาธารณะ หมายถึง สิ่งที่คนทั่วไปใช้ร่วมกันได้ ไม่มีใครเป็นเจ้าของโดยเฉพาะ ดังนั้น ถ้าจะใช้สถานที่หรือสิ่งของสาธารณะ ก็ต้องช่วยกันรักษาไว้ให้คนอื่นใช้ด้วย
Narrator: ‘Saa-taa-ra-na’ means a (place or) thing that (the) general (public) can be used communally and is not owned by any specific person(s). So when you use a ‘Saa-taa-ra-na’ place or thing, you should help look after it so that other people can use it too.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Saa-taa-ra-na’ (สาธารณะ) basically means ‘public’ and ‘Suan saa-taa-ra-na’ (สวนสาธารณะ), ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’ (โทรศัพท์สาธารณะ), and ‘Su-kaa saa-taa-ra-na’ (สุขาสาธารณะ) mean ‘public parks’, ‘public telephones’, and ‘public toilets’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 126: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 125: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรรม – กำ
Narrator: Episode – ‘Gam’ – ‘Gam’.

เก้าแต้ม: หืม ฟุดฟิด ๆ ฮืม อะไรหอม ๆ อยู่แถวนี้น้า ฟุดฟิด ๆ (ดมกลิ่น) อืม เอ๊ย เจอแล้ว ปลาทูนี่เอง ไม่มีฝาปิดแสดงว่าแมวกินได้ ขอบคุณนะคร้าบ(ครับ)เจ้านาย อุ๊ย อู๊ย โอโหย เจ็บ
Kao Taem: Hmm. Sniff, sniff. Hmm, what’s smelling so good around here? Hmm. Aha! Found it! Why, it’s a mackerel! It’s not covered by a food cover so it looks like a cat is allowed to eat it. Thanks, chief! Ouch! Ouch! Oww! That hurts!

สีสวาด: เก้าแต้ม จะเอาปลาไปกินเหรอ(หรือ)เนี่ยะ(นี่อ่ะ) พี่ก้อยเค้า(เขา)ใส่จานไว้ จะคลุกให้พวกเรา เธอจะเอาไปกินคนเดียวหรอ(หรือ) กรรมตามทันเห็นมั้ย(ไหม) จานตกลงหัวเลย
Si Sawat: Kao Taem! You were going to take the fish away to eat it, weren’t you?! Pee Goi put it on a plate because he’s going to mix it (with rice) for us to eat. You were going to have it all to yourself, weren’t you?! See? What goes around comes around: the plate fell on your head.

เก้าแต้ม: โอ๊ย กำ ๆ แบ ๆ อะไรอ่ะ ไม่เห็นรู้เรื่องเลย
Kao Taem: Sheesh! What’s with all this ‘Gam gam’, ‘Bae bae’? I have no idea what you’re talking about.

สีสวาด: ไม่ใช่ กำ ๆ แบ ๆ หยั่งนั้น(อย่างนั้น) กรรม ที่ชั้นพูดเขียน ก ไก่ ร หัน ม ม้า หมายถึง การกระทำที่ส่งผล เมื่อทำไม่ดีก็ต้องได้รับผลที่ไม่ดี แต่ถ้าทำดีก็ได้ผลดี
Si Sawat: It’s not ‘Gam gam’, ‘Bae bae’ in that sense. The ‘Gam’ that I’m talking about is written ‘Gor gai, ror han, mor maa’, meaning ‘one’s actions or behavior will eventually have consequences for one’. When you do something bad, then bad things will happen to you. But if you do something good, then good things will happen to you.

ผู้บรรยาย: คำว่า กรรม เขียน ก ไก่ ร หัน ม ม้า หมายถึง การกระทำที่ส่งผลให้ตามที่ทำ ส่วน กำ เขียน ก ไก่ สระอำ หมายถึง อาการที่งอนิ้วทั้งหมดจดอุ้งมือ
Narrator: The word ‘Gam’, written ‘Gor gai, ror han, mor maa’, means ‘what goes around comes around’ whereas ‘Gam’, written ‘‘Gor gai, sara am’, means the state where your fingers are curled, and the finger tips are clenched into your palm.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 125: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 124: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เกม
Narrator: Episode – ‘Gaym’.

วิเชียรมาศ: วันนี้พี่เก่งบอกว่าจะไปเล่นเกม
Wi-chian maat: Today, Pee Geng said that he was going to go out to play some ‘Gaym’-s.

สีสวาด: ร้านเกมส์สุดโปรดข้างบ้านเราน่ะหลอ(หรือ)
Si Sawat: Out to the ‘Raan Gayms Sut Bproht’ shop beside our house, right?

วิเชียรมาศ: ใช่ ๆ พี่เก่งชอบไปเล่นที่ร้านนี้เพราะมีเพื่อน ๆ พี่เก่งมาเล่นด้วย เราตามไปดูกันเถอะ
Wi-chian maat: That’s right! Pee Geng likes to play at this shop because his friends go there to play too. Let’s go there and take a peep.

สีสวาด: ชื่อร้านเค้า(เขา)เขียน เกมส์สุดโปรด ดูสิ คำว่า เกมส์ มี ส เสือ การันต์ ด้วยหละ(ล่ะ)
Si Sawat: The name of the shop is written as ‘Raan Gayms Sut Bproht’. Will you look at that! The word ‘Gayms’ has a ‘Sor seua ga-raan’ in it.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)เห็นร้านอื่น ๆ เค้า(เขา)ก็เขียนเหมือนร้านนี้นะ ผิดตรงไหนหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: I’ve seen other shops where it’s written the same way as it is in this shop. How is it written wrongly?

สีสวาด: อ๋อ ก็คำว่า เกม ที่หมายถึง กีฬาและการเล่นทั่ว ๆ ไป ต้องเขียน สระเอ ก ไก่ ม ม้า ถึงจะถูกจ้ะ
Si Sawat: Right! Well, to correctly write the word ‘Gaym’, which means ‘sports and games in general’, it should be written ‘Sa-ra ay, Gor gai, Mor maa’.

เก้าแต้ม: แล้วทำไมถึงไม่มี ส เสือ การันต์ ล่ะ คำนี้ในภาษาอังกฤษเขียนมีตัวเอสด้วยไม่ใช่หลอ(หรือ)
Kao Taem: And why isn’t there a ‘Sor seua ga-raan’ in it? Isn’t this word written with an ‘s’ in English?

สีสวาด: ในภาษาไทยใช้เป็นสองคำคือ มี ส เสือ การันต์ และไม่มี ส เสือ การันต์
Si Sawat: In Thai, there are actually two separate words, one with a ‘Sor seua ga-raan’ in it and the other one without.

ผู้บรรยาย: คำว่า เกม ไม่มี ส เสือ การันต์ หมายถึง กีฬาและการเล่นทั่ว ๆ ไป เช่น เกมกีฬา เกมคอมพิวเตอร์ ถ้ามี ส เสือ การันต์ ใช้เป็นชื่อเฉพาะของการแข่งขันกีฬาหลาย ๆ ชนิด เช่น ซีเกมส์ เอเชียนเกมส์ ฝ้ายคำเกมส์
Narrator: The word ‘Gaym’, which does not have ‘Sor seua ga-raan’ in it, means ‘sports and games in general’, for example sports games or matches and computer games. With a ‘Sor seua ga-raan’ in it, it has the specific meaning of ‘(an organized) competition consisting of different sporting events’, for example the SEA Games, the Asian Games and the ‘Faai-kam’ Games.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 124: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 123: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เพชร
Narrator: Episode – ‘Pet’.

วิเชียรมาศ: วันก่อนชั้น(ฉัน)เห็นคุณแม่ของพี่เก่งแต่งตัวไปงานอะไรก็ไม่รู้ ส๊วย สวย ที่คอมีแสงวูบวาบเชียว
Wi-chian maat: The other day, I saw Pee Geng’s mum dressing up to go to some kind of shindig. She looked so lovely! There were glittering lights on her neck too.

สีสวาด: ก็สร้อยเพชรไง
Si Sawat: Well, that’s a ‘Pet’ necklace.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)อยากได้จัง เอามาผูกคอเราคงโก้ดีนะ
Wi-chian maat: I want one so bad! Wear it around my neck and I’ll look very chic!

สีสวาด: ไม่ได้หลอก(หรอก) เพชรเป็นของมีค่าราคาแพง อย่างเรา ๆ เนี่ยะ(นี่อ่ะ)ก็ต้องใช้เพชรเก๊หรือเพชรปลอม
Si Sawat: No way that’s gonna happen! ‘Pet’-s are valuable and very expensive. For those like us, we must settle on using synthetic or fake ‘Pet’-s.

วิเชียรมาศ: ซ๊าธุ(สาธุ) ชาติหน้าขอเกิดเป็นคนมีเงินเถิ๊ด(เถิด) จะได้ใส่สร้อยเพชร
Wi-chian maat: I pray that in my next life, I’m born a rich person so I’ll be able to afford to wear a ‘Pet’ necklace. Amen!

สีสวาด: วันก่อนชั้น(ฉัน)ยังได้ยินพี่ก้อยถามการบ้านพี่เก่งว่า เพชร เขียนอย่างไร และต้องมี ไม้ไต่คู้ มั้ย(ไหม)
Si Sawat: The other day, I heard Pee Goi, when doing her homework, asking Pee Geng how ‘Pet’ is written and whether or not it must have a ‘Mai dtai koo’.

วิเชียรมาศ: พี่เก่งบอกว่า เพชร เขียน สระเอ พ พาน ช ช้าง ร เรือ ไม่มี ไม้ไต่คู้ จ้ะ
Wi-chian maat: Pee Geng said that ‘Pet’ is written ‘Sara ay, Por paan, Chor chaang, Ror reua’ and without a ‘Mai dtai koo’.

สีสวาด: พี่เก่งนี่เค้า(เขา)เก่งสมชื่อจริง ๆ เลยนะ
Si Sawat: Pee Geng is brilliant! Brilliant like his name, right?!

ผู้บรรยาย: คำว่า เพชร ไม่มี ไม้ไต่คู้ ออกเสียง สระเอะ หมายถึง แก้วที่แข็งที่สุดและมีลักษณะแวววาวมาก
Narrator: The word ‘Pet’ does not have a ‘Mai dtai koo’ and is pronounced with a ‘Sara e’ sound. It means a stone which is the hardest (naturally occurring) substance and has the characteristic of being very sparkly.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Pet’ (เพชร) means ‘diamond’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 123: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 3: To ‘He/She’ or Not to ‘He/She’, That is the Question)

Bingo Lingo

Using pronouns like a pro…

I lied. I promised I wouldn’t take a year to write my next post but I did. Life has been hectic and I have been beyond busy. Deepest apologies. Well, my apologies won’t help you learn Thai so without further ado, let’s get into the 3rd person pronouns. They’re a lot less complex than what we’ve learnt so far.

เค้า /káo/
Person: 3rd
Sex: Both
Formality: –
Respectful: –
Polite: –
Familiar: –

This pronoun is as neutral as a pronoun can get. Apart from referring to a third party, this word doesn’t mark ANYTHING. So the good news is when you want to say he, she, or they in Thai, this word’s already got 90-95% of it covered. What’s that? Something in Thai that isn’t complicated? Oh my!

Just on one note (of course, an exception!), when talking about people of high prestige (such as what we discussed in Part 2), you should call them by their title instead and keep the use of เค้า /káo/ to a minimum.

When to use: With practically anyone.

When not to use: Probably not with people of high prestige.

ท่าน /tâan/
Person: 3rd
Sex: –
Formality: VERY
Respectful: VERY
Polite: VERY
Familiar: HELL NO
*SEMI-FROZEN REGISTER*

This pronoun is the same pronoun as the 2nd-person ท่าน /tâan/. It is used mostly by service providers when speaking to valued customers, by subordinates when speaking to a person of a significantly higher level of authority, to people of the utmost prestige, by public speakers addressing the audience, or in written language. Please refer to ท่าน /tâan/ in Part 2.

When to use: With VIPs or in formal settings.

When not to use: most of the time, unless you want to be sarcastic.

มัน /man/
Person: 3rd
Sex: –
Formality: No
Respectful: No
Polite: No
Familiar: VERY
*VULGAR*

This word literally means ‘it’ but it can be used like ‘he’ or ‘she’, but in a vulgar way. To put it simply, มัน /man/ is used in the same context as กู /guu/ and มึง /mueng/, although it is slightly less offensive than those two. Still, only use with very close friends. Do not use with strangers as it will provoke them. You mustn’t use it in the presence of a respected audience. Some people might think calling some ‘it’ is degrading, but within the context of Thai language, it’s fine, so long as you know when and with whom to use it.

When to use: Limited use. With close friends who have equal social status.

When not to use: With people who are of a higher status. Also, not in formal settings.

แก /gae/
Person: 3rd
Sex: –
Formality: No
Respectful: Somewhat
Polite: –
Familiar: Yes

Now, แก /gae/ is quite a bizarre pronoun: when used as a 2nd person pronoun (i.e. “you”) it’s rude and not suitable to call older people, but as a 3rd person pronoun, it’s fine! 3rd person แก /gae/ is predominantly used to refer to mature adults and the elderly in a somewhat respectful manner. When talking about your older relatives and professors (warning: ABOUT them, not TO them), you can refer to them as แก /gae/ with no problem (but NEVER to them as a 2nd person!), although you have to actually be somewhat familiar with them. Referring to strangers with this word is not cool.

When to use: Referring to older people whom you are somewhat close to.

When not to use: With everyone else.

หล่อน /lòrn/
Person: 3rd
Sex: Female
Formality: No
Respectful: No
Polite: No
Familiar: Yes

This word is a popular direct translation of the word ‘she’ in English—textbooks just love it and usually pair it with เขา /káo/ and state that หล่อน /lòrn/ means ‘she’ and เขา /káo/ means ‘he’ (and we now know that not to be true because เขา /káo/ is gender-neutral!). However, no one takes this word seriously and the Thais only use it facetiously. When used, for whatever reason, it is to refer to your female friends or female individuals whom you’re close to. In reality, though, just know it exists, you don’t need to use it.

When to use: Don’t.

When not to use: Always.

‘Zero pronoun’—you say it best, when you say nothing at all

We have already covered most well-known Thai pronouns—21 to be exact—and at this point you can start to appreciate how many things Thai people need to take into consideration before they can even start talking to someone.

This can be a minefield in the early stage of acquaintance with the individual you’re speaking to or of: “Is he older?”, “Has she got a good job?”, “Does he mind casual speech?”, “If she’s older, does she want to be treated with respect or as a friend?”, etc. This, as some linguists have posited, may partially contribute to why Thais ask some intrusive questions such as “How much money do you make?” or “How old are you?”—to establish the relative standings in society between you and them.

They do however have a hidden strategy up their sleeves to tackle this convolution. If pronouns are such a nuisance, let’s just not use them at all!
Thais drop personal pronouns all the time in conversations—in fact, NOT using any pronouns is sometimes probably more natural than using any at all. This has at least 2 benefits: #1—to save you a few superfluous words in Thai. Let’s set up a situation: you and a friend are in a room. You ask your friend where your phone is. He said it’s on the table. You can’t be bothered to get up and get it yourself so you’re asking your friend to do it. A complete sentence might look like this:

เธอไปเอามันมาให้ฉันหน่อยได้มั้ย?
ter bpai ao man maa hâi chán nòi dâi mái?
“Can you go get it for me?”

But if it’s already established to whom you’re talking to and regarding what you’re talking about, do you know how Thais would normally phrase it?

ไปเอามาให้หน่อยได้มั้ย?
bpai ao maa hâi nòi dâi mái?
“Can (you) go get (it) for (me)?”

The context (in this case, the previous conversation you had with your friend) would provide all the information that you need to fill in the pronoun gaps. Words said, job done, no pronouns, no problem.

Benefit #2, though, is our main point in this article: to avoid the whole pronoun shenanigans altogether. If you don’t use any pronouns, you don’t need to consider age, gender, social status, etc, right? Let’s have another situation: you are a flight attendant on duty. You walk up and down the aisle while serving refreshments to passengers. They are of different ages, different backgrounds, some are casual and some are uptight, some may even identify as a gender not assigned at birth. It’s impossible to acquire all that information for 100+ people while you’re serving drinks, not that you’d want to anyway! So, instead, just drop it:

รับชาหรือกาแฟคะ?
ráp chaa rŭe gaafae ká?
“Would (you) like tea or coffee?”

Problem solved. No need to even make eye contact. You can talk to a kindergarten pupil or to a prime minister using the same sentence. At this point, you may now have a question: then why don’t you do without the pronouns? Well, because there are situations you will need to use them to avoid ambiguity. Suppose there is no context or previous dialogues whatsoever, you suddenly say to your friend:

จะมาใช่มั้ย?
jà maa châi mái?
“??? is coming, right?”

Nobody will be able to decipher that. You are going to need a pronoun there for clarification. What you can take away from this is that Thai people generally omit pronouns when they think (“THEY think” are the operative words) it’s abundantly clear what the referents are. Otherwise, keep the pronouns there for succinct and effective communication.

And thus concludes this topic: “Using pronouns like a pro”! I hope you have learnt something interesting from this whole series. I will try to come up with a new topic to write again when time permits and when the muse comes to me. See you next post!

Part 1: How to Say ‘I’ in Thai
Part 2: What Should I Call ‘You’

Share Button

Cat Cartoons Episode 122: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำตรงกันข้าม
Narrator: Episode – ‘Antonyms’.

สีสวาด: เออ เก้าแต้ม วิเชียรมาศ เมื่อวานชั้น(ฉัน)เห็นพี่เก่งกับพี่ก้อยเค้า(เขา)เล่นกันสนุกดี
Si Sawat: Erhm…Kao Taem! Wi-chian maat! Yesterday, I saw Pee Geng and Pee Goi having fun playing a game.

เก้าแต้ม: เค้า(เขา)เล่นอะไรกันน่ะ(นะ)
Kao Taem: Well, what were they playing?

สีสวาด: เค้า(เขา)เล่นต่อคำที่มีความหมายตรงกันข้าม เรามาเล่นกันมั้ย(ไหม) อ้ะ ชั้น(ฉัน)เริ่มก่อนนะ ดำ-ขาว ใครคิดได้ก่อนตอบเลย
Si Sawat: They were playing a word game: naming antonym pairs. Shall we play too? Right! I’ll start us off! Black – white. Whoever comes up with a pair first, go ahead and jump right in.

เก้าแต้ม: หนัก-เบา
Kao Taem: Heavy – light.

วิเชียรมาศ: ร้อน-เย็น เอ้า สีสวาดต่อเลย
Wi-chian maat: Hot – cold. Hey! Si Sawat! Feel free to jump right in.

สีสวาด: ได้เลย เปิด-ปิด
Si Sawat: Sure! Open – closed.

เก้าแต้ม: ดี-ชั่ว วิเชียรมาศได้มั้ย(ไหม)
Kao Taem: Good – evil. Wi-chian maat, are you ready?

วิเชียรมาศ: ได้ซี่(สิ) หวาน-ขม แหม สีสวาดเตรียมเชียวนะ
Wi-chian maat: Sure am! Sweet – bitter. Hmm, looks like Si Sawat is all set to go.

สีสวาด: มืด-สว่าง มาก-น้อย
Si Sawat: Dark – light. A lot – a little.

เก้าแต้ม: อู้หู้ เล่นสองคำเลยน้า(นะ) ไม่ยอม ๆ เข้า-ออก เขียว-แดง
Kao Taem: Wow! Two pairs! I call! Enter – exit. Green – red.

วิเชียรมาศ: โอ๊ย คิดไม่ทัน เอาไปคำเดียวก่อนนะ หิว-อิ่ม
Wi-chian maat: Arrgh! I can’t think fast enough! Here’s one pair first: hungry – full.

สีสวาด: เฮอะ ๆ ๆ (เสียงหัวเราะ) สนุกดีน้า(นะ)
Si Sawat: Heh! Heh! (sound of laughter) This is fun, right?!

วิเชียรมาศ: สนุกดีน้า(นะ)
Wi-chian maat: A lot of fun!

เก้าแต้ม: เฮอะ ๆ ๆ (เสียงหัวเราะ) สนุกดีน้า(นะ)
Kao Taem: Ha! Ha! (sound of laughter). Definitely a lot of fun!

ผู้บรรยาย: มีคำตรงกันข้ามอีกมากมาย เด็ก ๆ ลองคิดดูสิคะ
Narrator: There are many more antonym pairs. Kids, try coming up with some.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 122: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 121: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กฐิน- กระถิน
Narrator: Episode – ‘Ga-tin’ – ‘Gra-tin’.

เก่ง: ก้อย คุณพ่อคุณแม่ไปไหนกันแต่เช้าน่ะ
Geng: Where have Mum and Dad gone since early morning?

ก้อย: ไปทอดกระถิน เมื่อวานคุณแม่บอกแล้ว พี่เก่งลืมหลอ(หรือ)
Goi: They went to ‘Tot gra-tin’. Mum already told us yesterday. You forgot, right?!

เก่ง: เอ้อ(เออ) จริงสิ แต่ว่าก้อยพูดผิดนา(นะ) เค้า(เขา)เรียก ทอดกฐิน จ้ะ ไม่ใช่ ทอดกระถิน
Geng: Yup! That’s true. Anyhoo, you’ve said it wrongly, you know?! People call it ‘Tot ga-tin’, not ‘Tot gra-tin’.

ก้อย: มันต่างกันยังไง(อย่างไร)จ้ะพี่เก่ง
Goi: How are they different?

เก่ง: กฐิน ที่คุณพ่อคุณแม่ไปทอดน่ะ เขียน ก ไก่ ฐ ฐาน สระอิ น หนู หมายถึง ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา
Geng: The ‘Ga-tin’ that Mum and Dad have gone to ‘Tot’, is written ‘Gor gai, tor taan, sara i, nor noo’ and it means the ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’.

ก้อย: แล้ว กระถิน ที่พี่เก่งว่าก้อยพูดผิดล่ะ หมายถึงอะไรจ้ะ
Goi: So, what about the ‘Gra-tin’ that you said I’ve used wrongly. What does it mean?

เก่ง: กระถิน เขียน ก ไก่ ร เรือ สระอะ ถ ถุง สระอิ น หนู หมายถึง ต้นไม้ชนิดนึง(หนึ่ง)ที่เค้า(เขา)เอายอดอ่อนกับฝักอ่อนมาจิ้มน้ำพริกยังไง(อย่างไร)ล่ะจ้ะ
Geng: ‘Gra-tin’, written ‘Gor gai, ror reua, tor tung, sara i, nor noo’, means ‘(a) species of plant’. People consume its young top leaves and pods: dipping them in chili paste.

ผู้บรรยาย: กฐิน คือ ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา ส่วน กระถิน เป็นชื่อต้นไม้ชนิดหนึ่ง ยอดอ่อนและฝักอ่อนใช้เป็นอาหารได้
Narrator: ‘Ga-tin’ is the ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ that is offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’ whereas ‘Gra-tin’ is the name of a species of plant, the young top leaves and pods of which can be used for food.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ (ผ้าไตรจีวรพิเศษ) basically means “(the) robes that are offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’”. See ไตรจีวร.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 121: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 120: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สลับที่ความหมายเปลี่ยน
Narrator: Episode – ‘Sa-lap tee kwaam-maai bplian’.

วิเชียรมาศ: เมื่อวานได้ยินพี่ก้อยบอกกับพี่เก่งว่า ดีใจที่ได้เจอคนใจดี พอขึ้นรถเมล์ก็มีคนลุกให้นั่ง
Wi-chian maat: Yesterday, I heard Pee Goi tell Pee Geng that she was ‘Dee jai’ to have met a ‘Jai dee’ person. As soon as she got on the bus, that person got up and gave up that person’s seat for her.

สีสวาด: ทุกวันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)หายากแล้วนะคนใจดีหยั่ง(อย่าง)นี้
Si Sawat: Nowadays, it’s getting quite difficult to find a ‘Jai dee’ person like this.

เก้าแต้ม: อะไร ใครใจดี ใครดีใจ
Kao Taem: What? Who’s ‘Jai dee’? Who’s ‘Dee jai’?

วิเชียรมาศ: ไม่มีอะไรหรอก พี่ก้อยเค้า(เขา)มีคนลุกให้นั่งบนรถเมล์ เลยบอกพี่เก่งว่า ดีใจที่ได้เจอคนใจดี
Wi-chian maat: It’s nothing. A person gave up that person’s seat on the bus for Pee Goi and she told Pee Geng that she was ‘Dee jai’ to have met a ‘Jai dee’ person.

สีสวาด: เออ พูดถึง ดีใจ กับ ใจดี ใครสังเกตอะไรได้บ้าง
Si Sawat: Hmm, speaking of ‘Dee jai’ and ‘Jai dee’: anyone notice anything about them?

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)รู้ ๆ ทั้งสองคำมีคำว่า ดี และ ใจ แต่สลับที่กัน
Kao Taem: I know! I know! Both have the words ‘Dee’ and ‘Jai’ in them, but their positions are reversed.

วิเชียรมาศ: ใจดี ก็แปลว่า มีใจเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ เมตตากรุณา ไม่โกรธง่าย อย่างเช่น พี่เก่งกับพี่ก้อยใจดีซื้อของมาให้เรากินบ่อย ๆ คุณพ่อคุณแม่ของพี่เก่งพี่ก้อยก็ใจดี ชอบไปทำบุญเลี้ยงอาหารกลางวันเด็กพิการ ส่วน ดีใจ แปลว่า ยินดี ชอบใจ พอใจ เช่น พี่เก่งดีใจที่สอบได้ที่หนึ่ง
Wi-chian maat: ‘Jai dee’ means ‘(to) be generous, compassionate or not easily offended’. For example, Pee Geng and Pee Goi are ‘Jai dee’: they are always buying things for us to eat. Their Mum and Dad are also ‘Jai dee’: they like to make merit by giving lunch treats to disabled children. As for ‘Dee jai’, it means ‘(to) be happy / glad, pleased or satisfied / content’. For example, Pee Geng was ‘Dee jai’ that he ranked number one in his exams.

ผู้บรรยาย: คำว่า ใจดี หมายถึง มีใจเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ เมตตากรุณา ไม่โกรธง่าย ส่วน ดีใจ หมายถึง ยินดี ชอบใจ พอใจ
Narrator: The word ‘Jai dee’ means ‘(to) be generous, compassionate or not easily offended’ whereas ‘Dee jai’ means ‘(to) be happy / glad, pleased or satisfied / content’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Sa-lap tee kwaam-maai bplian’ (สลับที่ความหมายเปลี่ยน) here basically means, as in the case of the compound noun ‘Dee jai’ (ดีใจ), that when you switch the positions of the words ‘Dee’ (ดี) and ‘Jai’ (ใจ), then the meaning of the compound noun changes. In fact, it is a completely different compound noun, i.e. ‘Jai dee’ (ใจดี).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 120: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 119: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน หมาก – มะ
Narrator: Episode – ‘Maak’ – ‘Ma’.

เก้าแต้ม: จ้ำจี้ผลไม้ แตงไทย แตงกวา ขนุน น้อยหน่า พุทรา มังคุด ละมุด ลำไย มะเฟือง มะไฟ มะกรูด มะนาว มะพร้าว เอ๋ แล้วๆ ๆ อะไรอีกน้า(นะ) ลืมไปแล้วอ่ะ
Kao Taem: ‘Jam jee’ fruits, ‘Dtaeng-tai’, ‘Dtaeng-gwaa’, ‘Ka-nun’, ‘Noi-naa’, ‘Put-saa’, ‘Mang-kut’, ‘La-mut’, ‘Lam-yai’, ‘Ma-feuang’, ‘Ma-fai’, ‘Ma-groot’, Ma-naao’, ‘Ma-praao’. Say! What comes after that? I’ve forgotten them.

สีสวาด: ส้มโอ ฟักแฟง แตงโม
Si Sawat: ‘Som-oh’, ‘Fak-faeng’, ‘Dtaeng-moh’.

วิเชียรมาศ: ไชโย โห่หิ้วว
Wi-chian maat: Yippee! Hoh heew!

เก้าแต้ม: ฮี่ๆ (เสียงหัวเราะ) ขอบคุณจ้ะ ชั้น(ฉัน)ลืมไป ได้ยินพี่ก้อยเล่นกับพี่เก่ง เลยจำมาท่องบ้าง
Kao Taem: Hee hee! (laughing) Thanks! I’ve forgotten them completely. I heard Pee Goi playing it with Pee Geng and I too want to learn it.

วิเชียรมาศ: เออ ผลไม้ที่ขึ้นต้นด้วย มะ ทั้งหลายเนี่ยะ(นี่อ่ะ) ทำไมต้องเรียกว่า มะ ล่ะ
Wi-chian maat: Uhm! By the way, what does the ‘Ma’ in all those fruit names starting with ‘Ma’, mean?

สีสวาด: ในสมัยสุโขทัยโน่น เค้า(เขา)เรียกผลไม้บางชนิดว่า หมาก ต่อมากลายเป็น มะ อย่าง หมากม่วง หมากพร้าว ก็เลยกลายเป็น มะม่วง มะพร้าว
Si Sawat: In the Sukhothai era, people called some types of fruits ‘Maak’ which later became just ‘Ma’, for example ‘Maak-muang’ and ‘Maak-praao’ became ‘Ma-muang’ and ‘Ma-praao’ respectively.

ผู้บรรยาย: ชื่อผลไม้ที่ขึ้นต้นว่า มะ เปลี่ยนมาจากคำว่า หมาก ในสมัยโบราณ เช่น มะขาม มะไฟ ก็มาจาก หมากขาม หมากไฟ
Narrator: The ‘Ma’ in all those fruit names starting with ‘Ma’ is a clipped form of the word ‘Maak’ used in ancient times, for example ‘Ma-kaam’ and ‘Ma-fai’ came from ‘Maak-kaam’ and ‘Maak-fai’ respectively.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 119: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 118: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขนมจีน
Narrator: Episode – ‘Ka-nom jeen’.

เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)คุณแม่ทำขนมจีนน้ำยา อร่อยจังเลย
Geng: Mum made ‘Ka-nom jeen nam yaa’ today and it tastes real good.

ก้อย: ก้อยชอบกินขนมจีนน้ำพริกเพราะมันไม่เผ็ด
Goi: I love eating ‘Ka-nom jeen nam prik’ because it’s not hot and spicy.

เก่ง: แปลกดีน้า(นะ) อาหารของไทยแท้ๆ ทำไมเรียกขนมจีนก็ไม่รู้
Geng: It’s kinda strange, huh?! It’s authentic Thai food but why on earth is it called ‘Ka-nom jeen’?!

ก้อย: นั่นนะสิ แปลกดีนะ
Goi: That’s just it, isn’t it?! It’s so bizarre!

เก่ง: เพื่อนของพี่ที่เรียนห้องเดียวกันน่ะ เค้า(เขา)มาจากทางเหนือ เค้า(เขา)ไม่เรียกว่า ขนมจีน หลอก(หรอก) เค้า(เขา)เรียกว่า ขนมเส้น เค้า(เขา)บอกว่า เค้า(เขา)ชอบขนมเส้นน้ำเงี้ยว
Geng: My classmate is from the North and he doesn’t call it ‘Ka-nom jeen’. He calls it ‘Ka-nom sayn’. He said that he loves ‘Ka-nom sayn nam ngieow’.

สีสวาด: ถ้ากินขนมเส้นน้ำเงี้ยวแล้วต้องร้องเพลง มง แซะ แซะ มง ด้วยรึเปล่า
Si Sawat: If we were to have ‘Ka-nom sayn nam ngieow’, will we start going ‘Mong sae, sae mong’?

วิเชียรมาศ: ดีนะ สีสวาดคิดมุกตลกก็เป็นด้วย
Wi-chian maat: That’s great! Si Sawat is able to come up with a joke!

ผู้บรรยาย: ขนมจีน ทำด้วยแป้งเป็นเส้นกลมๆ คล้ายเส้นหมี่ กินกับน้ำยา น้ำพริก หรือน้ำเงี้ยว เป็นต้น
Narrator: ‘Ka-nom jeen’ is made from flour, in long and cylindrical threads, similar to Chinese vermicelli. It’s usually eaten with ‘Nam yaa’, ‘Nam prik’ or ‘Nam ngieow’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In Episode 115, we’ve looked at the word ‘Ka-nom’ (ขนม) (meaning ‘dessert’). ‘Jeen’ (จีน) basically means ‘Chinese’. So ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน) literally translates to ‘(a) Chinese dessert’, which does not make sense to Geng because to Geng, it is: a savory dish, not a dessert; and (2) a Thai dish, not Chinese. Please see Thai Vermicelli for a possible explanation of how the name ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน) came about.

‘Ka-nom jeen nam yaa’ (ขนมจีนน้ำยา) is basically a Thai savory dish comprising Thai rice noodles served with a curry sauce (usually made with minced fish, fish ball or meat) and lots of fresh herbs and vegetables for example lemon basil, sweet basil, bean sprouts, cabbage and long beans.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 118: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts Newer posts