A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 2 of 34)

Cat Cartoons Episode Seventy: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน การใช้ไม้ยมก
Narrator: Episode – Using ‘Maai ya-mok’.

เก้าแต้ม: ท้องฟ้าสีฟ้า ๆ
ทุ่งนาสีเขียว ๆ
ลูกงูตัวเรียว ๆ
นกเหลียวมามอง ๆ
ไก่ร้องกระต๊าก ๆ
ตัวนากแอบจ้อง ๆ
ดินทรายเป็นกอง ๆ
เดินย่อง ๆ คอยระวัง
Kao Taem: ‘Tong faa see faa faa’
‘Tung naa see kieow kieow’
‘Look ngoo dtua rieow rieow’
‘Nok lieow maa mong mong’
‘Gai rong gra-dtaak gra-dtaak’
‘Dtua naak aep jong jong’
‘Din saai bpen gong gong’
‘Dern yong yong, koi ra-wang’

วิเชียรมาศ: ท่องอะไรของเธอฟ้า ๆ เขียว ๆ จะหลับเลยหลับไม่ลงเลย
Wi-chian maat: What are you reciting? I can’t fall asleep with all this ‘Faa faa’ and ‘Kieow kieow’.

เก้าแต้ม: ไม่รู้เหมือนกัน วันก่อนเดินผ่านโรงเรียนได้ยินเด็ก ๆ เค้า(เขา)ท่องกัน เลยจำมาบ้าง
Kao Taem: I too have no idea what it is. The other day I was walking past a school and I heard the kids reciting it, so I memorized it.

สีสวาด: ก็ฟังเพลินดีนะ อะไรนะ ฟ้า ๆ เขียว ๆ เรียว ๆ มอง ๆ
Si Sawat: It can be engrossing to listen to: ‘Faa faa’, ‘Kieow kieow’, ‘Riaw riaw’, ‘Mong mong’.

วิเชียรมาศ: ทำไมต้องพูดซ้ำ ๆ กันด้วยล่ะ
Wi-chian maat: Why must everything be repeated?

สีสวาด: รู้มั้ย(ไหม)ว่าพอพูดซ้ำ ๆ แล้วความหมายมันต่างออกไป เวลาเขียนไม่ต้องเขียนซ้ำ ใช้ ไม้ยมก(ๆ) แทน
Si Sawat: Do you know that when you repeat something then its meaning changes? When you’re writing it down, there’s no need to write it twice: just use a ‘Maai ya-mok’ instead.

ผู้บรรยาย: ไม้ยมก ใช้แทนคำซ้ำ เมื่อเติมไม้ยมกเข้าไปท้ายคำ ความหมายอาจเปลี่ยนไป
Narrator: A ‘Maai ya-mok’ is used in place of a word to be written again. When a ‘Maai ya-mok’ is added at the end of a word, its meaning may change.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In linguistics, the process in which a word is repeated, is called ‘reduplication’

Reduplication in the Thai language is discussed in ‘A Reference Grammar of Thai’ by Iwasaki and Ingkaphirom.

Reduplication can basically be used to indicate plurality or to add various meanings to a word, such as softness (similar to English –ish) or intensity (for emphasis). Sometimes it is used just for the sake of rhythmic effect.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำอุทานที่สื่อความหมาย
Narrator: Episode – ‘Kam u-taan’ to Show Emotion.

เก้าแต้ม: แหงวว เจ็บจังเลยอ่ะ อู๊ย ไม่น่าพลาดเลยเรา อูยย
Kao Taem: ‘Ngaeww’! It’s so painful! ‘Ui’! I really shouldn’t have slipped up like that!

วิเชียรมาศ: อ้าว เก้าแต้ม เป็นอะไรไปน่ะ ทำไมถึงเดินตัวแอ่นอย่างงี้(อย่างนี้)ล่ะ
Wi-chian maat: ‘Ao’! Kao Taem, what’s the matter? Why are you walking with your body bent like this?

เก้าแต้ม: แหม ก็เมื่อเช้านี้นะซี่(สิ) ชั้น(ฉัน)เห็นกระรอกกระโดดจากกิ่งไม้นึง(หนึ่ง)ไปกิ่งไม้อีกต้นนึง(หนึ่ง) ชั้น(ฉัน)ก็กระโดดตามแต่ไปไม่ถึงเลยตกแอ้กลงมา หูย เจ็บจัง แหงวว
Kao Taem: ‘Mae’! Well, earlier this morning, I saw a squirrel jumping from one branch to another. I jumped after it but I did not make it and fell down with a loud ‘Aek’! ‘Huy’! It really hurts! ‘Ngaeww’!

วิเชียรมาศ: เจ็บถึงกับร้องแหงวเชียวหรอ เอ แล้วถ้าคนเจ็บ เค้าจะร้องแหงวๆ เหมือนเรารึเปล่าอ่ะ
Wi-chian maat: It hurts so bad that you’re crying out ‘Ngaew’, huh?! So if a person is in pain, would that person cry out ‘Ngaew’ like us?

สีสวาด: คนน่ะเค้าไม่ร้องแหงวๆ หรอก แต่พอร้องปั๊บคนฟังจะรู้เลยว่าอยู่ในอาการอะไร ลองทายดูนะ
Si Sawat: One does not cry out ‘Ngaew’, OK?! But having said that, there are cries that as soon as you make them, the listener will know the state that you are in. Go on and make a guess.

สีสวาด: อู้ย โอ้ย
Si Sawat: ‘Uy’! ‘Oi’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงเจ็บ
Wi-chian maat: It means that you’re in pain.

สีสวาด: เอ๊ะ เอ
Si Sawat: ‘Ay’! ‘Ay’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงสงสัย
Wi-chian maat: It means that you’re having doubts or you’re suspicious of something.

สีสวาด: อ๋อ
Si Sawat: ‘Or’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงเข้าใจ
Wi-chian maat: It means that you understand something.

สีสวาด: เอ้า
Si Sawat: ‘Ao’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงให้
Wi-chian maat: It means that you are handing over something.

สีสวาด: โถ
Si Sawat: ‘Toh’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงสงสาร
Wi-chian maat: It means that you sympathize with someone.

ผู้บรรยาย: เสียงที่เปล่งออกมาแทนความรู้สึกเรียกว่า คำอุทาน บอกอารมณ์ของผู้พูด
Narrator: The sounds made to represent emotion are called ‘Kam u-taan’, they convey the feelings of the speaker.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kam u-taan’ basically means ‘interjections’. The interjections of each language differ so if you want to sound like a Thai, it would be a good idea to start using Thai interjections instead of the ones that you would normally use.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน โรงหนัง
Narrator: Episode – ‘Rohng nang’.

สีสวาด: หนังสนุกจังเลยนะเก้าแต้ม วิเชียรมาศ
Si Sawat: This movie was a lot of fun. Kao Taem, Wi-chian maat, wouldn’t you say so?

วิเชียรมาศ: จริงจ้ะ ขนาดในโรงหนังหนาวจะแย่ยังไม่มีใครลุกไปเข้าห้องน้ำเลย
Wi-chian maat: That is true. It was freezing cold in the ‘Rohng nang’ and yet nobody got up to go to the restrooms.

เก้าแต้ม: อื้ม สงสัย ทำไมจึงเรียกการฉายแสงให้เป็นภาพบนจอผ้าว่า ฉายหนัง ล่ะ ไม่เห็นมีอะไรเป็นหนังซัก(สัก)อย่าง แถมโรงหนังก็เป็นตึกชัดๆ ไม่ได้ทำจากหนังอะไรซัก(สัก)หน่อย
Kao Taem: Erhmm, there’s been something that I’ve always wondered about. Why is it that the ‘Chaai saeng’-ing of light as a movie is called ‘Chaai nang’? I don’t see anything at all that is made of ‘nang’. Furthermore, a ‘Rohng nang’ is clearly a building and it is not made of ‘nang’ in any way.

สีสวาด: ก็คำว่า หนัง เนี่ยะ(นี่อ่ะ)มาจากการแสดงหนังใหญ่ของไทยไงจ้ะ
Si Sawat: Well, the word ‘nang’ here comes from Thai ‘Nang yai’ performances.

เก้าแต้ม: อืมม หนังใหญ่ หลอ(หรือ)
Kao Taem: Hmm, ‘Nang yai’, eh?!

วิเชียรมาศ: หนังใหญ่ คือ มหรสพที่เอาหนังสัตว์มาฉลุลายให้เป็นรูปตัวละคร แล้วเชิดตัวหนังให้เงาไปทาบอยู่บนจอผ้าขาว
Wi-chian maat: ‘Nang yai’ is a form of entertainment involving the use of puppets made from perforated animal hide as characters of a play and moving the said puppets (in front of a light source) to cast shadows onto a white cloth screen.

เก้าแต้ม: อ๋อ เวลาฉายภาพยนตร์ก็ฉายแสงไปทาบอยู่บนจอเหมือนกัน เลยเรียกภาพยนตร์ว่า หนัง
Kao Taem: Oh, I see! When a movie is shown, it involves the projection of light onto a screen in a similar way, hence why a movie is called a ‘Nang’.

สีสวาด: ใช่จ้ะ ฉายภาพยนตร์ ก็เลยกลายเป็นฉายหนังไงจ้ะ
Si Sawat: That’s it! So the showing of a movie became known as the showing of a ‘Nang’.

ผู้บรรยาย: คำว่า หนัง เป็นคำภาษาปากของคำว่า ภาพยนตร์ คำว่า ยนตร์ เขียน ย ยักษ์ น หนู ต เต่า ร เรือ การันต์
Narrator: The word ‘Nang’ is informal spoken substitute for the word ‘Paap-pa-yon’ and the ‘yon’ in it is written ‘Yor yak, nor noo, dtor tao, ror reua gaa-raan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nang yai’ (หนังใหญ่) generally means ‘a form a Thai traditional shadow puppet theatre’.

‘Nang’ (หนัง) literally means skin or hide and ‘Nang yai’ (หนังใหญ่) specifically means ‘a large shadow puppet made from buffalo or cow hide’.

(Adapted from: wiki: Nang yai).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรมอุตุฯ
Narrator: Episode – ‘Grom u-dtu’.

วิเชียรมาศกับเก้าแต้ม: ครอก อืม ครอก อืม
Wi-chian maat and Kao Taem: ‘Krok eum’ ‘Krok eum’ (snoring sound)

สีสวาด: เก้าแต้ม วิเชียรมาศ มานอนหลับอยู่นี่เอง ไหนอวดว่ากำลังทำงานอยู่ไง
Si Sawat: Kao Taem! Wi-chian maat! You’re asleep here all this time! Weren’t you the ones bragging about doing some work?

เก้าแต้ม: ก็ทำงานน่ะซี้(สิ)
Kao Taem: We are working, you know?!

สีสวาด: งานอะไร เห็นกรนกันครอกๆ
Si Sawat: What work? I see you snoring loudly: going ‘Krok’ ‘Krok’.

เก้าแต้ม: พวกเราคือ กรมอุตุ
Kao Taem: We are the ‘Grom u-dtu’.

สีสวาด: กรมอุตุนิยมวิทยา
Si Sawat: You mean ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’

วิเชียรมาศ: เราก็เป็นอุตุเหมือนกัน แต่เป็นนอนหลับอุตุ
Wi-chian maat: We are also ‘U-dtu’ but we are ‘Non lap u-dtu’.

เก้าแต้ม: นอนต่อดีกว่า
Kao Taem: We best get back to sleeping.

สีสวาด: เอ๊า(อ้าว)
Si Sawat: Sheesh!

ผู้บรรยาย: อุตุ แปลว่า ฤดู กรมอุตุนิยมวิทยา คือ หน่วยงานที่ศึกษาสภาพอากาศและพยากรณ์อากาศ ส่วน นอนหลับอุตุ คือ หลับสบาย
Narrator: ‘U-dtu’ means ‘season’. ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ is the agency that studies and forecasts weather whereas ‘Non lap u-dtu’ is to be sound asleep.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In this episode Kao Taem makes a pun and finally gets one over Si Sawat.
The ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ (กรมอุตุนิยมวิทยา) is basically the ‘Thai Meteorological Department’.

The punctuation mark ฯ in the word กรมอุตุฯ is called ‘Bpai-yaan noi’ (ไปยาลน้อย) and it shows that the preceding word is abbreviated [‘Grom u-dtu’ (กรมอุตุฯ) is abbreviated from ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ (กรมอุตุนิยมวิทยา)].

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

YouTube Channel: Fluent in Thai by Narisa Naropakorn

YouTube Channel

Years ago, after getting fed up with the timesink of studying Thai courses only to be told that the phrases I worked so very hard to learn were incorrect (often laughable), I went searching for a Thai teacher who taught real Thai.

Not the Faranged Thai or old-fashioned overly formal Thai found in some courses, but real, honest to goodness Thai that wouldn’t receive a smirk in response.

One name kept coming back from fluent Thai speakers such as Rikker Dockum – Narisa Naropakorn (Thai Skype Teacher).

Studying Thai with Khun Narisa was an eyeopener. Some of the materials were so different from what I’d studied previously that I asked other Thais and fluent students of Thai for verification. Time after time she was proven right.

Now, being a hermit I’m not much of a Thai speaker. And as I can only talk to myself for so long my main Thai focus is translating subjects that I find interesting. Some have made their way to WLT.

You might have noticed that Khun Narisa has collaborated with me on useful posts such as the excellent HouseTalk Series (ongoing), Thai Culture: Understanding Greng Jai (เกรงใจ) (even Thais reference this post), TPR: Total Physical Response 500+ Thai Word List Translated, Tim Ferris: Thai Sentence Deconstruction and much more.

Throughout our class time I kept nudging Khun Narisa to get her book out there. Lucky you, she now has a YouTube channel: Fluent in Thai by Narisa.

Each week Khun Narisa will add a new video to the playlist Speak Thai Fluently with 100 Easy Tips. Right now there’s four videos – be sure to subscribe for more.

Here’s a brief explanation of the YouTube channel Fluent in Thai by Narisa:

Khun Narisa: How many times have you felt misunderstood by Thais even though you’ve spent hours studying?

The results I get from testing learners in their trial lesson shows there’s something missing in the Thai teaching market.

Before coming to study with me many of my students started learning Thai from other resources. Some mention usages of Thai words and expressions that are not familiar to Thai ears and it’s my job to correct the inaccuracies.

As a result, my students often ask me, ‘Hey! The Thai you taught me I’d never heard before. Why don’t you make videos for Youtube or write a book?”

So I collected tips to make a series. After testing the tips with my students I’m confident the videos will help you sound Thai (vocab, grammar and tones).

If you want to know more about studying Thai with Khun Narisa, check this out: Interview with Thai Skype Teacher Khun Narisa Naropakorn

Here are a few reviews from language-school-teachers.com: Narisa Naropakorn.

And if you are interested in a free trial lesson with Khun Narisa, just contact her via her site: Thai Skype Teacher.

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – สิงโต
Narrator: Episode – ‘Sing-dtoh’.

เก้าแต้ม: สีสวาด มาดูสารคดีเรื่องนี้ซี่(สิ) มีสัตว์อะไรเยอะแยะเชียว
Kao Taem: Si Sawat, come watch this documentary! There are so many different animals in it.

วิเชียรมาศ: มีญาติเราด้วย มาดูซี่(สิ)
Wi-chian maat: Our relatives are in it too. Come watch!

สีสวาด: สิงโตแท้ ๆ ไม่ใช่แมวอย่างเราซัก(สัก)หน่อย
Si Sawat: Real ‘Sing-dtoh’-s are not cats like us at all.

วิเชียรมาศ: สิงโตตัวใหญ่ก็จริง แต่เป็นสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมจำพวกเดียวกับพวกเรานั่นแหละ
Wi-chian maat: It’s true that a ‘Sing-dtoh’ is large but it’s a mammal that is in the same family as us.

เก้าแต้ม: ว่าแต่ สิงโต เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)เรียกกันย่อ ๆ ว่า สิงห์ ใช่มั้ย(ไหม)ล่ะ แล้ว สิงโต กับ สิงห์ เขียนเหมือนกันมั้ย(ไหม)
Kao Taem: This ‘Sing-dtoh’ that we’re talking about, is called ‘Sing’ in short, right? So are ‘Sing-dtoh’ and ‘Sing’ written the same way?

สีสวาด: ไม่เหมือนกันจ้ะ สิงโต ไม่มี ห หีบ กับ ไม้ทัณฑฆาต แต่ สิงห์ จะมี ห หีบ กับ ไม้ทัณฑฆาต ด้วย
Si Sawat: Not in the same way. There’s no ‘Hor heep’ and ‘Maai tan-ta-kaat’ in ‘Sing-dtoh’ however there’s a ‘Hor heep’ and a ‘Maai tan-ta-kaat’ in ‘Sing’.

ผู้บรรยาย: สิงโต เป็นชื่อสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม มีขนาดใหญ่ ส่วน สิงห์ เป็นสัตว์ในนิยายที่ดุร้าย
Narrator: ‘Sing-dtoh’ is the name of a type of large mammal whereas the ‘Sing’ is a fierce mythical creature.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Sing-dtoh’ (สิงโต) is a lion, as in a large wild animal of the cat family with yellowish-brown fur that lives in Africa and southern Asia.

‘Sing’ (สิงห์) is a name believed to have originated from the Hindu word ‘Singh’ which in turn is derived from the Sanskrit word ‘Simha’ which means lion. In western astrology, it can be viewed in the same context as the zodiac sign of Leo. (Adapted from: Singha)

A ‘Maai tan-ta-kaat’ (ไม้ทัณฑฆาต), which literally means ‘killing as punishment’, is placed above a consonant (or in some cases more than one consonants) to mark it as silent and not to be pronounced (basically ‘killing’ its sound). A consonant together with a ‘Maai tan-ta-kaat’ (ไม้ทัณฑฆาต) is called a ‘Gaa-ran’ (การันต์). The RSD definition of ‘Gaa-ran’ (การันต์) points out that there is a ‘Gaa-ran’ (การันต์) in the word itself, that is ต์.

‘Sing’ (สิงห์) is also the name of a very popular Thai beer produced by Boon Rawd Brewery. As explained above, as there is a ‘Gaa-ran’ (การันต์) in the word, i.e. ห์, it is not supposed to be pronounced. The Romanized name used by Boon Rawd Brewery however is ‘Singha’ (probably influenced by Thai spelling conventions) so many foreigners end up mispronouncing the word ‘Sing’ (สิงห์) by sounding out ‘ha’ at the end of it.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 2: What Should I Call ‘You’)

Bingo Lingo

Using pronouns like a pro…

In the previous post, Using Pronouns Like a Pro Part 1 (which was yonks ago—I apologise!), I introduced you to the world of Thai personal pronouns. We also broke the first person pronouns into factors and inspected the usage of each word. Now, in this post, we’ll talk about how to use the second person pronoun ‘you’.

คุณ /kun/
Person: 2nd
Sex: Both
Formality: Yes
Respectful: –
Polite: Yes
Familiar: No

This word is a pair word for both ผม /pǒm/ and ดิฉัน /dichán/, and is perhaps the only word beginners use to address every Thai person, but over time you might want to change this word to something more familiar and less formal to your listeners. Now, learners need to be aware that while it is true that this word is polite, it is NOT respectful (NB: not respectful doesn’t mean disrespectful); คุณ is not okay to use with people of higher prestige or authority. If you perceive your listeners to have higher prestige or authority status than you, call them by their appropriate title instead (we will discuss social status later on in this post.)

When to use: With most people. Strangers, service providers, people you have a professional relationship with.

When not to use: Probably not with close friends or with friends you want to get close to, also with people of higher social status.

Paired pronoun: ผม /pǒm/, ดิฉัน /dichán/

เธอ /ter/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: No
Respectful: No
Polite: –
Familiar: –

เธอ /ter/ is a paired word with ฉัน /chán/ — it is considered a default ‘you’ pronoun and you’ll hear this word used a lot in songs and literature. This word is popular amongst Thais when used cross-gender; female calling male and male calling female. This word is considered ‘non-respectful’ (different from disrespectful) and should not be used with people of higher social status.

When to use: Talking to friends of the opposite sex around the same age or younger.

When not to use: When you need to be extremely polite. Certainly not with people of higher social status, such as doctors, monks, university professors. People you don’t know well.

Paired pronoun: ฉัน /chán/

นาย /naai/
Person: 2nd
Sex: Male
Formality: No
Respectful: No
Polite: –
Familiar: –

นาย /naai/ is cute. It originally meant ‘lord’ but now means ‘Mr.’ or ‘boss’ in contemporary Thai. When it is used as a 2nd person pronoun, it can be used to call any male listener of the same age with any level of familiarity. However, you might want to change this pronoun to something more personal later on as you and that male person get closer. In addition, this word can be used in lieu of เธอ /ter/ as they share the same hierarchical attributes, but only if the listener is male, of course.

When to use: your listener is around your age, same social status, and is a man!

When not to use: anyone who does not fit the criteria above.

Paired pronoun:

เรา /rao/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: –
Respectful: No
Polite: –
Familiar: Somewhat

What? เรา /rao/ can mean you?? Yes, it can! Older people use this word to call someone around their child’s age in an endearing tone e.g. พ่อแม่เราอยู่ที่ไหน? /pôr-mâe rao yùu tîinǎi?/ “Where are your parents?”. Aw. However, as a 2nd person pronoun it is a little condescending, because by calling someone with this word you treat them like a little kid, which in some cases is dismissive of their social status, so be careful who you’re ‘rao’-ing because he or she might turn out to be a university professor or a high-rank police officer, and they will hate it, and hate you in the process.

When to use: Talking to kids or someone your child’s age.

When not to use: When that ‘kid’ has achieved more than you have.

มึง /mueng/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: HELL NO
Respectful: HELL NO
Polite: HELL NO Familiar: VERY *VULGAR*

This word is the paired pronoun of กู /guu/ and it is chosen for the same context of use. Only use with very close friends. Do not use with strangers as it will provoke them. You mustn’t use it in the presence of a respected audience. And all that jazz.

When to use: Very limited use. With close friends (only when they initiate it, and only when respected individuals are not around).

When not to use: When you’re not sure you can get out of it alive.

Paired pronoun: กู /guu/

เอ็ง /eng/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: No
Respectful: No
Polite: No
Familiar: VERY *VULGAR*

It is the paired pronoun of ข้า /kâa/ and is similar to มึง /mueng/ above; this one is also considered vulgar, although it is nowhere near as vulgar as มึง /mueng/. Just like the pronoun ข้า /kâa/, เอ็ง /eng/ sounds quite archaic for the 21st century. Its implication is that the speaker is of an older generation or that he or she comes from quite a remote part of Thailand.

When to use: Never? Unless you’re writing a Thai epic novel.

When not to use: When you’re not writing a Thai epic novel.

Paired pronoun: ข้า /kâa/

แก /gae/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: No
Respectful: No
Polite: No
Familiar: Yes
*SEMI-VULGAR*

This word has a similar context of use as มึง /mueng/ and เอ็ง /eng/ but is much less vulgar. It is used both by male and female to refer to someone close and around their age. It is perfect amongst friends of considerable intimacy. It’s not really that impolite but still should be reserved for friends you know very well. Use with caution.

When to use: Friends your age or slightly younger. Probably best to wait until they initiate it first.

When not to use: Older people and strangers.

Paired pronoun: (in some cases) ฉัน /chán/

ท่าน /tâan/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: VERY
Respectful: VERY
Polite: VERY
Familiar: HELL NO
*SEMI-FROZEN REGISTER*

This pronoun is an over-the-top respectful pronoun used mostly by service providers when speaking to valued customers, by subordinates when speaking to a person of a much higher level of authority, to people of great prestige, by public speakers addressing the audience, or in written language. This word is hardly heard in spoken language so when you do hear it, you know there’s a real V.I.P. in the room!

When to use: With V.I.P. or in formal settings

When not to use: most of the time, unless you want to be sarcastic

ลื้อ /lúe/
Person: 2nd
Sex: –
Formality: No
Respectful: No
Polite: No
Familiar: Yes
*CHINESE ORIGIN*

This word comes from the Teochew word 汝 [lɨ˥˨] (you). This word is used mainly by people of Teochew ancestry and is still commonly used amongst Thai families of Chinese descent. Not recommended for learners, just like อั๊ว /úa’/

When to use: When you’re Chinese-Thai.

When not to use: When you’re not Chinese-Thai.

Paired pronoun: อั๊ว /úa’/

ตัวเอง /dtua-eeng/
Person: 2nd
Sex: Mostly female
Formality: No
Respectful: –
Polite: –
Familiar: Yes
*LOVERSPEAK*

This word essentially means “self” and is paired with the 1st person pronoun เค้า /káo/ “I” which essentially means “he, she” …yes, whoever came up with this utterly confusing idea must have been wasted on Ya Dong or something. Just like the 1st person pronoun เค้า /káo/, this word is generally used by young females to call their best friends or boyfriend and in my opinion should not be picked up by learners of Thai, especially if you’re male, because it sounds incredibly effeminate and obnoxious! But that’s just my opinion.

When to use: Should you use this word? No. At least save it for when talking to your boyfriend/girlfriend only.

When not to use: Need I say more?

Paired pronoun: เค้า /káo/

Prestige, authority, seniority—because we’re better than (the pronoun) ‘you’…

Thailand is characterised by, despite what some Thais desperately try to tell you, social hierarchy. Where you stand in society can affect how people address you. Those who have a higher social status must be addressed with respect by those of lower status. And in many cases, even the polite pronoun คุณ /kun/ may not be polite enough, as I will explain.

From my experience of having been hearing many non-native speakers of Thai preferring to stick to polite pronouns such as คุณ /kun/, thinking they would always sound nice and never offend anyone if they use polite pronouns all the time. Was that a true statement? No. Not at all. A couple of years back while I was still doing my Master’s course, one of my professors told the class that foreign students at our university irritate her when they speak Thai to her because they address her as คุณ /kun/!

Why did a seemingly polite word such as คุณ /kun/ manage to offend my easy-going professor? The reason is that in Thailand, people with high prestige such as educators or doctors must be treated with respect. While คุณ /kun/ is a “polite” word, it is neutral in terms of “respectfulness”. By calling her คุณ /kun/, those students unknowingly dragged her down to their ‘level’. My professor said she understood that they knew no better and she could look over their faux pas, but she felt compelled to switch to English because she didn’t want to be called คุณ /kun/ repeatedly by students. There goes their opportunity to practice Thai, just because of one pronoun.

So how should they have addressed her? In the next section I will explain about the first—and perhaps the most prominent agent that dictates the way Thai people address each other: social status. Where you rank in the hierarchy is determined by a complex set of many different factors, but in this article we’ll consider only the three most important ones, in their respective priority order: prestige, authority, and seniority.

Prestige is usually decided by profession or personal achievement. Examples of people with high prestige are educators (teachers and lecturers), doctors and medical practitioners (dentists and surgeons), high-ranking military officers, politicians, people with a high academic degree (Ph.D. and above), or even respected astrologers, etc. Normally you address them by their title first, and if you want, stick their name after it. For example:

ครูอาทิตย์ /kruu Arthit/ “Teacher Arthit”
อาจารย์สุดาพร /aajaan Sudaporn/ “Professor Sudaporn”
(คุณ*)หมอพรทิพย์ /(kun*) mǒr Pornthip/ “Doctor Pornthip” (medical doctor)
(ท่าน)นายกสมชาย /(tâan) naayók Somchai/ “Mr. Prime Minister Somchai”
(ท่าน)พลเอกประยุทธ์ /(tâan) pon-èek Prayuth/ “General Prayuth”
ด็อกเตอร์อมรา /dórk-dtêr Amara/ “Doctor Amara” (PhD)
อาจารย์ลักษณ์ /aajaan Lak/, หมอลักษณ์ /mǒr Lak/ (title for astrologers)

*Note that the word คุณ /kun/ is this case doesn’t mean “you” but a polite title like “Mr.” or “Ms.”

People with high prestige must be addressed by their profession, field of expertise, or the title that gives them the prestige they possess, rather than by pronouns like คุณ /kun/, which may be viewed as disrespectful to their status.

Authority is usually decided by who has more power or a higher rank, such as a relationship between employer vs employee, boss vs subordinate, police or government officer vs civilian, etc.

People with higher authority are generally addressed by their position or by using polite pronouns (in most cases without their name):

ท่านประธาน /tâan bprataan/ “CEO”
เจ้านาย /jâonaai/ “Boss” (literally “master”)
หัวหน้า /hǔanâa/, บอส /bórt/ “Boss”
ผ.อ. /pǒr-or/ “Dean” (of a university, hospital, etc.)
คุณตำรวจ /kun dtamrùat/ “(Police) officer”

Except your bosses or direct superiors, you can use the word คุณ /kun/ with people of high authority, but be aware that using any disrespectful or impolite pronouns with them is a direct challenge to their power. Respect my authoritah!

Seniority plays a very important role when addressing people. In the Thai language, kinship terms are often used instead of pronouns to show respect to older people while creating solidarity; by addressing people as if they were your own relatives, you create a casual, friendly atmosphere. For instance, when visiting your Thai friend or partner’s parents, they may ask you to call them แม่ /mâe/ “Mum” or พ่อ /pôr/ “Dad” instead of คุณ /kun/ which sounds too formal and distant.

If your addressee is a relative of your friend or partner, you can just address them in the same way that your friend or partner does. For strangers and acquaintances, you can still use kinship terms to address them as well. In this case, age is crucial. Speakers must estimate the age of an addressee to determine his/her generation and choose an appropriate kinship term.

พี่… /pîi…/ (lit. older brother or sister)
for calling someone who may be slightly older than you

(คุณ)น้า… /(kun) náa…/ (lit. mother’s younger sibling)
for calling someone who’s younger than your parents but couldn’t be your parents’ child

(คุณ)ป้า… /(kun) bpâa…/ (lit. parents’ older sister)
for calling a female older than your parents, but couldn’t be their mother

(คุณ)ลุง… /(kun) lung…/ (lit. parents’ older brother)
for calling a male older than your parents, but couldn’t be their father

(คุณ)ยาย… /(kun) yaai…/ (lit. mother’s mother)
for calling a female who’s around your grandmother’s age

(คุณ)ตา… /(kun) dtaa…/ (lit. mother’s father)
for calling a male who’s around your grandfather’s age

You can just use these kinship terms by themselves or stick the person’s name afterwards like พี่ติ๊ก /pîi dtík/. Older people automatically assume respect from younger people. By default, you have to address them with respectful kinship terms. Avoid using คุณ /kun…/ (except in formal situations) because it will drive a social wedge between you and them.

Now, you may have a question like “What if I am a university professor talking to an older fruit seller? Who’s higher in the hierarchy?” In a “status dilemma” such as this, just remember that prestige takes precedence over authority, and authority takes precedence over seniority, so if you’re a teacher which is a prestigious status, you automatically rank higher than older people who do not have the prestige over you. In this case, the fruit seller will have to (assuming he or she knows you’re a teacher) address you as ครูจอห์น /kruu John/ or อาจารย์ลอร่า /Aajaan Laura/. However, both of you can engage in what I call “mutually respectful entitling”; you can also call him or her with a title of seniority such as น้า /náa/ ป้า /bpâa/ or ลุง /lung/ while he or she calls you with a title of prestige like ครู /kruu/ or อาจารย์ /aajaan/.

Does that seem a bit too hard to digest? I’ll leave you to have a respite for now. Don’t shy away from re-reading this article again if you feel that you still haven’t quite fully grasped the idea. In my next and the last post regarding pronouns, Thai Time: Using pronouns like a pro (Part 3: To ‘He/She’ or Not to ‘He/She’, That is the Question) we will discuss how to use 3rd person pronouns, and whether using pronouns is important at all! I promise I won’t wait a year this time!

Until next time (soon)!

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Five: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – เถ้าแก่
Narrator: Episode 65 – ‘Tao-gae’.

เก้าแต้ม: พี่เก่งเค้า(เขา)จะไปไหนหลอ(หรือ)สีสวาด แต่งตัวหล่อเชียว
Kao Taem: Where is Pee Geng going, Si Sawat? All dressed up and looking good.

สีสวาด: ไปงานหมั้นจ้ะ คุณพ่อพี่เก่งเป็นเถ้าแก่ด้วยนะ
Si Sawat: He’s going to an engagement ceremony. Pee Geng’s father is the ‘Tao-gae’.

เก้าแต้ม: เถ้าแก่ คือ อะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What is ‘Tao-gae’?

วิเชียรมาศ: ความจริง คำว่า เถ้าแก่ ใช้กันมานานแล้วนะ หมายถึง ผู้ใหญ่ที่เป็นประธานในการสู่ขอผู้หญิงมาแต่งงานด้วย
Wi-chian maat: Truth is, the word ‘Tao-gae’ has been in use for a long time. It means ‘(a) senior who is the head in respect of asking for a woman’s hand in marriage’.

สีสวาด: และก็ใช้เรียกผู้ชายจีนที่มีฐานะดีเป็นเจ้าของกิจการว่า เถ้าแก่ ด้วย แต่เดี่ยว(เดี๋ยว)นี้ คนที่เป็นเจ้าของกิจการไม่ต้องแก่ก็ได้นะ และไม่ต้องเป็นคนจีนก็เรียกว่า เถ้าแก่ ได้
Si Sawat: And a Chinese man who has a good station in life and is the owner of a business is also called a ‘Tao-gae’. But nowadays a person who’s the owner of a business does not necessarily have to be old nor Chinese, to be called a ‘Tao-gae’, you know?!

วิเชียรมาศ: ใช่ แต่จะบอกให้นะ คำว่า เถ้าแก่ ที่กำลังคุยกันอยู่เนี่ยะ(นี่อ่ะ)เค้า(เขา)ใช้ ถ ถุง น้า(นะ)
Wi-chian maat: That’s true! But let me tell you something. The word ‘Tao-gae’ that we’re talking about now, is spelled with a ‘Tor tung’, OK?!

ผู้บรรยาย: เถ้าแก่ หมายถึง ผู้ใหญ่ที่เป็นประธานการสู่ขอหรือการหมั้น อีกความหมายหนึ่งก็คือ ผู้ชายที่เป็นเจ้าของกิจการ
Narrator: ‘Tao-gae’ means ‘(a) senior who is the head in asking a woman to marry or to get engaged. Another meaning is ‘(a) man who is the owner of a business’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Tao-gae’ (เถ้าแก่) is a loan word from Chinese Teochew dialect which basically means ‘master’, as in the head of a family or house. As this concept of ‘master’ is uncommon in Thailand however, most Thai people use the word ‘Tao-gae’ to refer to a ‘boss’.

‘Tao-gae noi’ (เถ้าแก่น้อย), the name of a popular seaweed flavored snack sold in Thailand, basically means ‘(a) young boss’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Five: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Four: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำที่เข้าคู่กัน
Narrator: Episode – Words that rhyme.

วิเชียรมาศ: นกบินฉวัดเฉวียน
แวะเวียนกระซุบกระซิบ
หนอนคลานกระดุบกระดิบ
ดุกดิกกระซิกกระซี้
Wi-chian maat: ‘Nok bin cha-wat-cha-wian’
‘Wae wian gra-sup-gra-sip’
‘Non klaan gra-dup-gra-dip’
‘Duk-dik gra-sik-gra-see’

สวัสดีจ้ะเก้าแต้ม หน้าตายิ้มแย้มอารมณ์ดีจริงน้า(นะ)
Greetings, Kao Taem! You’ve got a big smile on your face and you’re in such a good mood!

เก้าแต้ม: เพลงเพราะจัง ใครแต่งน่ะ
Kao Taem: Such a melodious song! Who wrote it?

วิเชียรมาศ: เพลงนี้ชั้น(ฉัน)แต่งเองน้า(นะ)แต่ยังไม่จบ ชั้น(ฉัน)คิดคำอ่านแล้วมันมีเสียงข้างท้ายเหมือนสะบัดเสียงน่ะ
Wi-chian maat: I wrote this song myself, but it’s not finished. I’ve come up with some words but they do not rhyme.

เก้าแต้ม: ไหน เธอร้องให้ฟังอีกทีซิ
Kao Taem: Is that so?! Sing it again for me.

วิเชียรมาศ: ได้เลย ฟังน้า(นะ)
นกบินฉวัดเฉวียน
แวะเวียนกระซุบกระซิบ
หนอนคลานกระดุบกระดิบ
ดุกดิกกระซิกกระซี้
Wi-chian maat: Can do! Listen up.
‘Nok bin cha-wat-cha-wian’
‘Wae wian gra-sup-gra-sip’
‘Nok klaan gra-dup-gra-dip’
‘Duk-dik gra-sik-gra-see’

ผู้บรรยาย: คำบางคำเป็นคำคู่ที่มีเสียงไพเราะ และมีจังหวะที่ชวนให้สนุก เช่น ฉวัดเฉวียน กระซุบกระซิบ กระดุบกระดิบ กระซิกกระซี้
Narrator: Some words go together and rhyme melodiously, with a rhythm that’s fun.
‘Cha-wat-cha-wian’
‘Gra-sup-gra-sip’
‘Gra-dup-gra-dip’
‘Gra-sik-gra-see’

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Four: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Three: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – กรีฑา
Narrator: Episode – ‘Gee-laa’ – ‘Gree-taa’.

เก้าแต้ม: กีฬา กีฬา
เป็นยาวิเศษ
แก้กองกิเลศ
ทำแมวให้เป็นคน
Kao Taem: ‘Gee-laa’, ‘Gee-laa’
Is a fantastic medicine
To remedy all the cravings
Makes a cat a Man

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม จะไปเล่นกีฬาอะไรหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: Kao Taem, what ‘Gee-laa’ are you going to play?

เก้าแต้ม: เห็นเค้า(เขา)แข่งกีฬากัน ชั้น(ฉัน)เลยอยากจะชวนเพื่อนๆ มาแข่งกันจับหนูบ้าง ดีมั๊ย(ไหม)ล่า(ล่ะ)
Kao Taem: Seeing people competing in ‘Gee-laa’ has made me want to invite my friends to come and compete in mice-catching. Good, right?!

วิเชียรมาศ: ดีซี่(สิ) สนุกด้วย ชั้น(ฉัน)อยากรู้จังเลยอ่ะ บางทีเค้า(เขา)ก็บอกว่า แข่งกีฬา แล้วก็สถานที่แข่งกีฬาก็เรียกว่า กรีฑาสถาน ทำไมไม่ใช้คำว่า กีฬา ให้เหมือนกันล่ะ
Wi-chian maat: Good! It’d be fun too. Hmm, I do want to know something. People say “(to) compete in ‘Gee-laa’” and the place for competing in ‘Gee-laa’ is called a ‘Gree-taa sa-taan’. Why not use the word ‘Gee-laa’, so they’ll be along the same lines?

สีสวาด: สิ่งที่เล่นกันแข่งกันทุกอย่างก็เรียกว่า กีฬา ทั้งนั้น ส่วนที่เรียกว่า กรีฑา ใช้เฉพาะกีฬาที่แข่งกันในสนาม สนามแข่งกีฬาพวกนี้จึงใช้คำว่า กรีฑาสถาน ไปด้วย
Si Sawat: ‘Gee-laa’ is used for every type of game or competition whereas ‘Gree-taa’ is only used for ‘Gee-laa’ played in a track and field stadium. So these sports arenas are called ‘Gree-taa sa-taan’-s.

ผู้บรรยาย: กีฬา เป็นคำเรียกกิจกรรมและการเล่นเพื่อความแข็งแรงของร่างกาย ส่วน กรีฑา ใช้เรียกเฉพาะกีฬาประเภทลู่และลาน
Narrator: ‘Gee-laa’ is the word used for all activities and games to make the body strong and healthy whereas ‘Gree-taa’ is used only for the sport of track and field.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gee-laa’ (กีฬา) basically means ‘sport’.

“Gree-taa’ (กรีฑา) basically means ‘track and field’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Three: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts Newer posts