A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 2 of 34)

Cat Cartoons Episode Seventy Three: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขริบ – ขลิบ
Narrator: Episode – ‘Krib’ – ‘Klib’.

ก้อย: อุ๊ย! เก้าแต้ม ซนจัง ดูซี่(สิ)ด้ายหลุดหมดแล้ว
Goi: Hey! Kao Taem! You’re so naughty! Look! The threads are all loosened.

วิเชียรมาศ: พี่ก้อยทำอะไรน่ะ
Wi-chian maat: What is Pee Goi doing?

สีสวาด: พี่ก้อยกำลังขริบชายกระโปรงออกจ้ะ
Si Sawat: Pee Goi is ‘Krib’-ing the bottom edge of her skirt.

วิเชียรมาศ: พี่ก้อยทำอะไรต่อน่ะ
Wi-chian maat: What is Pee Goi doing now?

สีสวาด: อ๋อ พี่ก้อยขลิบชายกระโปรงจ้ะ
Si Sawat: Ah! Pee Goi is ‘Klib’-ing her skirt.

เก้าแต้ม: เอ๋ ฟังคล้ายๆ กันน้า(นะ) ขิบ ขิบ
Kao Taem: Hmm, they sound almost the same. ‘Kib’. ‘Kib’.

สีสวาด: ฟังให้ดีนะจ๊ะ พี่ก้อยเอากรรไกรมาขริบชายกระโปรงออก แล้วก็เอาเศษผ้ามาขลิบหุ้มชายกระโปรง
Si Sawat: Listen carefully. Pee Goi used a pair of scissors to ‘Krib’ the bottom edge of her skirt and she is now ‘Klib’-ing the remaining part of her skirt.

ผู้บรรยาย: ขริบ เขียน ข ไข่ ร เรือ สระอิ บ ใบไม้ หมายความว่า ตัดเล็มด้วยกรรไกร ส่วน ขลิบ เขียน ข ไข่ ล ลิง สระอิ บ ใบไม้ หมายความว่า เย็บหุ้มริมผ้าเพื่อกันลุ่ยหรือเพื่อให้สวยงาม
Narrator: ‘Krib’, written ‘Kor kai’, ‘Ror reua’, ‘Sara i’ and ‘Bor bai mai’, means to use a pair of scissors to trim off a part of something whereas ‘Klib’, written ‘Kor kai’, ‘Lor ling’, ‘Sara i’ and ‘Bor bai mai’, means ‘(to) hem so as to prevent threads from loosening or for aesthetic purposes’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Three: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Slang You Might Need to Know: Free Audio and Spreadsheet Downloads Included

Benjawan Poomsan Becker

Benjawan Poomsan Becker (of Paiboon Publishing fame) has a Thai and Lao Interpreters’ Study Group ล่ามไทย ນາຍພາສາລາວ on Facebook where they share tips and secrets of the trade.

While Benjawan hasn’t lived in Thailand for years she’s passionate about keeping up with new additions to the Thai language. And whenever she comes across new Thai slang, she adds it to the exceptional Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook.

Interpreters and translators will obviously be aware of homegrown slang but they need to have the translations at the tips of their tongues. Understanding Thai slang is also a great way for students to learn more about the language as well.

Just recently Benjawan shared her shortlist of Thai slang with the Interpreters’ Study Group.

With permission from Benjawan (thanks!) below is her list. The notes in the parenthesis are mine (not set in stone) so if you have suggestions, please, don’t be shy (contact me).

At the bottom of this post you’ll find two files to download: audio and spreadsheet (English, Thai script, and transliteration included). Of course, audio files for each of the words (recorded by Benjawan) can also be found in the dictionary. Have fun! I sure did.

กรอบ /gròp/ dirt poor
กร่อย /gròi/ boring
กระตั๊ก /grà dták/ abundant
กระต่ายตื่นตูม /grà-dtàai dtèun dtoom/ chicken little and the sky is falling (rabbit frightened of noise)
กิ๊ก /gík/ boyfriend, girlfriend, lover in a non-serious relationship
เกิด /gèrt/ have a chance to shine
แก้มือ /gâe meu/ try to do better when given a second chance (to fix a new hand)
ไก่อ่อน /gài òn/ inexperienced person (innocent chicken)
ขาประจำ /kăa bprà-jam/ regular customer
ขี้เต่า /kêe dtào/ armpit
ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ dull minded (sawdust)
ขึ้นกล้อง /kêun glông/ photogenic (rise in the camera)
เขี้ยวลากดิน /kîeow lâak din/ tough, not easily give in (long in the fang)
ควาย /kwaai/ stupid person (buffalo)
ค่าโสหุ้ย /kâa sŏh-hûi/ overhead (cost / expense – Chinese origin?)
คุณไสย /kun-săi/ black magic
เครื่องร้อน /krêuang rón/ act immediately with enthusiasm (hot engine)
งก /ngók/ stingy
งงเต็ก /ngong dtèk/ confused
งูๆปลาๆ /ngoo ngoo bplaa bplaa/ knowing very little about something (snake snake fish fish)
จ๋อย /jŏi/ be sad and dejected (to be pale)
จับกบ /jàp gòp/ stumble and fall (to catch a frog)
จ๊าบ /jáap/ cool (Onomatopoeic word?)
จิ๊ก /jík/ steal little things (the sound of pecking something?)
เจ๊ /jáy/ older sister (Chinese word)
เจ๊ง /jéng/ going out of business (collapse)
เจ๋ง /jĕng/ cool, great!
เจาะลึก /jòr léuk/ investigate thoroughly (to drill deep)
แจ๋ว /jăew/ wonderful! (Onomatopoeic word?)
แฉ /chăe/ reveal (possibly from English ‘share’)
ชวด /chûat/ miss, lose out on (rat, animal of the Thai zodiac)
ชะนี /chá-nee/ “woman” used by gay men (gibbons sound like ผัว /pŭa/, husband)
ช้างน้ำ /cháang náam/ big, fat person (hippo)
เช้งกะเด๊ะ /cháyng gà dé/ beautiful and sexy woman (Onomatopoeic word?)
เชย /choie/ old-fashioned
เชียร์แขก /chia kàek/ try to get customers to buy (English loanword: ‘cheer’ on guests)
ซวย /suay/ unlucky
ซา /saa/ subside
ซ่า /sâa/ showy
ซิ่ง /sîng/ brave and hip in expressing oneself (shortened from ‘racing’)
เซ้ง /sáyng/ lease (Chinese origin?)
เซ็ง /seng/ dull
ดอกฟ้า /dòk fáa/ high-ranking woman of rich and powerful family (sky flower)
ดองงาน /dong ngaan/ procrastinate on one’s work (pickling the job)
ดำน้ำ /dam náam/ guess (diving without knowing what you’ll hit)
ดีแตก /dee dtàek/ turning out to be not so good (broken goodness)
ดูไม่จืด /doo mâi jèut/ not looking good (look not bland?)
เด็กกะโปโล /dèk gà-bpoh-loh/ dirty, uncivilized and innocent child (childish child)
เด็กแนว /dèk naew/ young person that follows all the new trends (stylish kids)
เดิ้น /dêrn/ stylish and modern, go-go (shortened from ‘modern’)
เดี้ยง /dîang/ dead, out of order, broken
ไดโนเสาร์ /dai-noh-săo/ old-fashioned (dinosaur, English loanword)
ตกม้าตาย /dtòk máa dtaai/ fail before reaching success (fall down from horse and die)
ตงฉิน /dtong-chĭn/ work honestly (Chinese origin?)
ต้ม /dtôm/ bamboozle, trick, deceive (to boil)
ต่อยหอย /dtòi hŏi/ very talkative (to keep punching a shell to break it)
ตัวซวย /dtua suay/ jinx (unlucky person)
ตาถั่ว /dtaa tùa/ be careless (peanut eyes)
ติ๊งต๊อง /dtíng-dtóng/ wacky (Onomatopoeic word?)
ติดดิน /dtìt din/ down-to-earth, earthy (to stick to the ground)
ตีนแมว /dteen maew/ burglar (cat feet – cats walk softly, soundless)
เตะฝุ่น /dtè fùn/ unemployed (to kick the dust)
เต่าล้านปี /dtào láan bpee/ very old-fashioned person (million year old turtle)
แต๊ะอั๋ง /dtáe-ăng/ grope or touch sexually (Chinese origin?)
ทึ่ง /têung/ amazed (Onomatopoeic word?)
ทุเรศ /tú-râyt/ obscene, shabby (ugly)
นกเขา /nók kăo/ cock, penis (dove)
นกต่อ /nók dtòr/ informant (bird decoy)
นั่งนก /nâng nók/ sleep while sitting (sitting bird)
น้ำเน่า /nám nâo/ soap operas (drains are not filled with good water)
นิ้ง /níng/ superb (Onomatopoeic word?)
เนี้ยบ /níap/ perfect, smart
บอกผ่าน /bòk pàan/ inflate the price of something
บ๊อง บ๊องๆ /bóng · bóng bóng/ crazy (Onomatopoeic word?)
บ้าๆบอๆ /bâa bâa bor bor/ crazy (Onomatopoeic word?)
ปล่อยไก่ /bplòi gài/ embarrassed, make silly or careless mistakes (to release chickens)
ปอดแหก /bpòt hàek/ chicken-hearted (broken lungs)
ปั้นเรื่อง /bpân rêuang/ make up a story (to mold a story)
ปากหอยปากปู /bpàak hŏi bpàak bpoo/ someone who gossips and causes damage to others (shell mouth, crab mouth)
ปิ๊ง /bpíng/ click – between lovers (Onomatopoeic word?)
แป๊บ /bpáep/ one little moment (Onomatopoeic word?)
ผีเสื้อสมุทร /pĕe sêua sà-mùt/ big ugly woman (character from Thai literature)
เผา /păo/ gossip about, talk behind one’s back (to burn someone)
ฝรั่งจ๋า /fà-ràng jăa/ Western idolizer
ฝอย /fŏi/ chat, brag
เพื่อนซี้ /pêuan sée/ very close friend
แพะรับบาป /páe ráp bàap/ scapegoat (goat sin)
ภาษาดอกไม้ /paa-săa dòk máai/ language of love (flower language)
ม้ามืด /máa mêut/ dark horse (unexpected winner)
มีกะตังค์ /mee gà dtang/ rich (to have coins – gà dtang comes from satang สตางค์ which means coins/money)
มือขึ้น /meu kêun/ having good luck (hand up)
มือตก /meu dtòk/ having bad luck (hand down)
เมาท์ /mao/ speak with friends for fun, chat (shortened from ‘mouth’)
แมงดา /maeng-daa/ pimp (insect, giant waterbug)
ไม่ใจ /mâi jai/ coward (no heart)
ไม่เป็นสับปะรด /mâi bpen sàp-bpà-rót/ bad tasting or low quality (not a pineapple)
ยาบ้า /yaa bâa/ methamphetamine, meth, amphetamine, speed (crazy medicine)
ร้อนตับแตก /rón dtàp dtàek/ darn hot (row of dried nipa palm leaves used as a roof – doesn’t break but feels like it)
รู้อย่างเป็ด /róo yàang bpèt/ jack of all trades, master of none (to know like a duck)
เรื่องขี้ผง /rêuang kêe pŏng/ easy matter or trivial (story dust)
ลองของ /long kŏng/ try something usually bad
ลักไก่ /lák gài/ cheat in a game (to steal a chicken)
ลูกมือ /lôok meu/ helper or assistant (small hand)
วาบหวาม /wâap wăam/ provoking sensation or sexually explicit (Onomatopoeic word?)
เวอร์ /wer/ too much (shortened from ‘over’).
สวิงเด้ง /sà-wĭng dâyng/ scream with excitement
สะเออะ /sà-ùh/ meddle
สันดาน /săn daan/ trait
ไส้แห้ง /sâi hâeng/ destitute (dry intestines – to be starving)
หน้าโหล /nâa lŏh/ common looking face (a dozen faces – everything the same)
หมดตูด /mòt dtòot/ dead broke (finished pooping)
หมวย /mŭay/ young Chinese woman (Chinese origin?)
หมาวัด /măa wát/ poor man (temple dog)
หมาหมู่ /măa mòo/ group of dangerous men (a group of dogs)
หมู /mŏo/ easy (pig)
หยวน /yŭan/ give in reluctantly
หลุดโลก /lùt lôhk/ eccentric or quirky (out of this world)
หวย /hŭay/ lottery, lotto
ห่วย /hùay/ bad, no good
ห่วยแตก /hùay dtàek/ crap! (bad broken)
ห้องกง /hông gong/ jail (cell room – hông gong rhymes with Hong Kong)
หายต๋อม /hăai-dtŏm/ disappear for a long time (disappear + the sound of throwing something into the water)
แห้ว /hâew/ lose one’s opportunity, to blow it (chestnut)
เฮง /hayng/ fortunate, lucky (Chinese origin?)
เฮี้ยน /hían/ manifesting the power of an evil spirit
ไฮโซ /hai soh/ high-class (shortened from ‘high society’)


Speak Like a Thai 1&2…

Many of the words (with phrases) in this list can be found in Benjawan’s Speak Like a Thai series.

Speak Like a Thai Volume 1
Speak Like a Thai Volume 2

Smartphone Apps: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook…

There is no better Thai dictionary with audio and phrases than the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary by Paiboon Publishing and Word in the Hand. It’s an amazing resource that keeps on getting better. Most of the slang used in this post will be in the dictionary.

iOS app: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook

Thai slang download files…

Spreadsheet Download (zip): Thai Slang To know – 498kb
Spreadsheet Download (pdf): Thai Slang To know – 80kb
Audio Download (zip): Thai Slang To know – 1.9mg zip

Note: These files are for personal use only (please do not place them on other websites).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Two: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขนทรายเข้าวัด
Narrator: Episode – Bringing sand to the ‘Wat’.

วิเชียรมาศ: ดูเก้าแต้มสิ ซนจริงๆ
Wi-chian maat: Look at Kao Taem! He’s so naughty!

สีสวาด: เก้าแต้ม ไปตะกุยทราย คนเค้า(เขา)อุตส่าห์ขนเข้ามา
Si Sawat: Kao Taem! Why are you digging up the sand that people have gone through all the trouble to bring in?!

วิเชียรมาศ: คนเค้า(เขา)ขนทรายเข้าวัดกันทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why do people bring sand into the ‘Wat’?

สีสวาด: เค้า(เขา)เอามาก่อเจดีย์ เพื่อนำทรายไปใช้ประโยชน์ในวัดไง คนสมัยก่อนเชื่อว่า เมื่อเราเดินย่ำในวัดไปมาจนทรายติดเท้าออกไปนอกวัด หากมีโอกาสก็ต้องขนทรายมาคืนให้วัด
Si Sawat: Well, they bring in the sand to build stupas, for use in a beneficial way in the ‘Wat’. People in the olden days believed that when we walk and tramp through the ‘Wat’ as we enter and leave it, sand that sticks to our feet is taken out of the ‘Wat’. So if the opportunity arises, we must bring back sand to the ‘Wat’.

ผู้บรรยาย: ขนทรายเข้าวัด เป็นการทำกุศลโดยการนำทรายไปให้วัดเพื่อใช้ประโยชน์ในวัด
Narrator: Bringing sand to the ‘Wat’ is a form of merit making, by bringing sand for it to be used beneficially in the ‘Wat’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Building sand stupas is one of various traditional activities for Songkran. See the explanation at thaibuddhist.com.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Two: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Dom’s Thai Port Thai: Learn Thai via Football

Learn Thai via Football

Due to Tom Earls’ retweets, for the past few months Dominick’s learning Thai via Port F.C. tweets have been appearing on my twitter timeline.

From Dominick’s bio: “Originally from London, Dominick has been teaching English in Bangkok since 2006 and has been following Port FC since 2011”.

Being clueless about Thai football, I had to visit Port F.C.’s about page to get the goods:

Port F.C. (Football Club): Established in 1967, Port FC is one of Thai football’s longest-established clubs and one of the best supported clubs in Bangkok, drawing its support largely from the densely-populated working-class Khlong Thoey district.

Thanks to its proximity to the centre of Bangkok, and being the only stadium in the city within walking distance of the MRT, the club also attracts a large number of “farang” (foreign) supporters – probably the largest foreign matchday following of any club in Thailand. Foreign fans are also attracted by the friendly, noisy atmosphere (by far the best at any Bangkok club), and the “proper” stadium – unlike many Thai stadiums where the fans are separated from the pitch by a running track, PAT Stadium is a proper old-school football ground where the fans are right up close to the pitch.

If you are a fan of Thai football, here a list of Dom’s Thai Port Thai posts (so far):

Dom’s Thai Port Thai: Lesson 1 – Going to the Match
Dom’s Thai Port Thai: Lesson 2 – Terrace Thai
Dom’s Thai Port Thai: Lesson 3 – Players, Coaches & Refs
Dom’s Thai Port Thai: Thai Port Songs 1 – Rao Kue Singh

Being the gentleman he is, Dominick gave a shoutout to Yuki and Miki’s (pickup-thai.com) Glossary of Football Terms. Nicely done.

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอนแกงบวด – บวชชี
Narrator: Episode – ‘Gaeng buat’ – ‘Buat chee’.

ก้อย: ดีจัง วันนี้มีแกงบวดด้วย อยากกินมานานแล้ว
Goi: Great! Today we’ve got ‘Gaeng buat’. I’ve been wanting to eat it for a long time now.

เก่ง: มีกล้วยบวชชีของโปรดของพี่ด้วย
Geng: There’s also ‘Gluay buat chee’, my favorite.

วิเชียรมาศ: กล้วยบวชชี แล้วแกงบวชพระด้วยรึเปล่า
Wi-chian maat: ‘Gluay buat chee’, so there’s a ‘Gaeng buat pra’ as well, right?

สีสวาด: แกงไม่ได้บวชหรอก แต่ บวด คำนี้ใช้ ด เด็ก สะกดจ้ะ
Si Sawat: The ‘Gaeng’ here does not ‘Buat’ (enter monkhood / nunhood), OK?! The word ‘Buat’ here is spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant.

วิเชียรมาศ: แกงบวด กับ บวชชี ต่างกันยังไง(อย่างไร)ล่ะ
Wi-chian maat: How does ‘Gaeng buat’ differ from ‘Buat chee’?

สีสวาด: แกงบวด บวด สะกดด้วย ด เด็ก ใช้เผือก มัน หรือฟักทอง ต้มกับกะทิและน้ำตาลปี๊บ ส่วน บวชชี คำว่า บวช สะกดด้วย ช ช้าง ทำด้วยกล้วยต้มกับกะทิและน้ำตาลทราย มีสีขาวเหมือนเครื่องนุ่งห่มของแม่ชี
Si Sawat: ‘Gaeng buat’, the ‘Buat’ here is spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant, is made by boiling taros, yams or pumpkins in coconut milk and palm sugar. As for ‘Buat chee’, the word ‘Buat’ here is spelled with a ‘Chor Chaang’ as the final consonant, is made by boiling bananas in coconut milk and cane sugar. It’s white in color, the same color as the robes worn by ‘Mae chee’-s.

วิเชียรมาศ: น่าอร่อยนะ แล้วแมวอย่างเราจะได้กินด้วยมั้ย(ไหม)เนี่ย
Wi-chian maat: They look so yummy! So will cats like us be able to eat them?

ผู้บรรยาย: แกงบวด สะกดด้วย ด เด็ก หมายถึงของหวานที่ใช้เผือก มัน หรือฟักทอง ต้มกับกะทิและน้ำตาลปี๊บ ส่วน บวชชี สะกดด้วย ช ช้าง หมายถึง ชื่อของหวานทำด้วยกล้วยต้ม กับกะทิ และน้ำตาล
Narrator: ‘Gaeng buat’, spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant, means a dessert made by boiling taros, yams or pumpkins in coconut milk and palm sugar. As for ‘Buat chee’, spelled with a ‘Chor Chaang’ as the final consonant: it means a dessert made by boiling bananas in coconut milk and cane sugar.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Mae chee’-s (แม่ชี) are Buddhist laywomen in Thailand who have dedicated their life to religion, vowing celibacy, living an ascetic life and holding eight or even ten precepts (instead of lay Buddhists’ five) (Source: wiki: Maechi). They are basically Thai nuns.

So ‘Buat chee’ (บวชชี) or ‘Gluay buat chee’ (กล้วยบวชชี) are literally ‘bananas that have entered Thai nunhood or become Thai nuns’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน การใช้ไม้ยมก
Narrator: Episode – Using ‘Maai ya-mok’.

เก้าแต้ม: ท้องฟ้าสีฟ้า ๆ
ทุ่งนาสีเขียว ๆ
ลูกงูตัวเรียว ๆ
นกเหลียวมามอง ๆ
ไก่ร้องกระต๊าก ๆ
ตัวนากแอบจ้อง ๆ
ดินทรายเป็นกอง ๆ
เดินย่อง ๆ คอยระวัง
Kao Taem: ‘Tong faa see faa faa’
‘Tung naa see kieow kieow’
‘Look ngoo dtua rieow rieow’
‘Nok lieow maa mong mong’
‘Gai rong gra-dtaak gra-dtaak’
‘Dtua naak aep jong jong’
‘Din saai bpen gong gong’
‘Dern yong yong, koi ra-wang’

วิเชียรมาศ: ท่องอะไรของเธอฟ้า ๆ เขียว ๆ จะหลับเลยหลับไม่ลงเลย
Wi-chian maat: What are you reciting? I can’t fall asleep with all this ‘Faa faa’ and ‘Kieow kieow’.

เก้าแต้ม: ไม่รู้เหมือนกัน วันก่อนเดินผ่านโรงเรียนได้ยินเด็ก ๆ เค้า(เขา)ท่องกัน เลยจำมาบ้าง
Kao Taem: I too have no idea what it is. The other day I was walking past a school and I heard the kids reciting it, so I memorized it.

สีสวาด: ก็ฟังเพลินดีนะ อะไรนะ ฟ้า ๆ เขียว ๆ เรียว ๆ มอง ๆ
Si Sawat: It can be engrossing to listen to: ‘Faa faa’, ‘Kieow kieow’, ‘Riaw riaw’, ‘Mong mong’.

วิเชียรมาศ: ทำไมต้องพูดซ้ำ ๆ กันด้วยล่ะ
Wi-chian maat: Why must everything be repeated?

สีสวาด: รู้มั้ย(ไหม)ว่าพอพูดซ้ำ ๆ แล้วความหมายมันต่างออกไป เวลาเขียนไม่ต้องเขียนซ้ำ ใช้ ไม้ยมก(ๆ) แทน
Si Sawat: Do you know that when you repeat something then its meaning changes? When you’re writing it down, there’s no need to write it twice: just use a ‘Maai ya-mok’ instead.

ผู้บรรยาย: ไม้ยมก ใช้แทนคำซ้ำ เมื่อเติมไม้ยมกเข้าไปท้ายคำ ความหมายอาจเปลี่ยนไป
Narrator: A ‘Maai ya-mok’ is used in place of a word to be written again. When a ‘Maai ya-mok’ is added at the end of a word, its meaning may change.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In linguistics, the process in which a word is repeated, is called ‘reduplication’

Reduplication in the Thai language is discussed in ‘A Reference Grammar of Thai’ by Iwasaki and Ingkaphirom.

Reduplication can basically be used to indicate plurality or to add various meanings to a word, such as softness (similar to English –ish) or intensity (for emphasis). Sometimes it is used just for the sake of rhythmic effect.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำอุทานที่สื่อความหมาย
Narrator: Episode – ‘Kam u-taan’ to Show Emotion.

เก้าแต้ม: แหงวว เจ็บจังเลยอ่ะ อู๊ย ไม่น่าพลาดเลยเรา อูยย
Kao Taem: ‘Ngaeww’! It’s so painful! ‘Ui’! I really shouldn’t have slipped up like that!

วิเชียรมาศ: อ้าว เก้าแต้ม เป็นอะไรไปน่ะ ทำไมถึงเดินตัวแอ่นอย่างงี้(อย่างนี้)ล่ะ
Wi-chian maat: ‘Ao’! Kao Taem, what’s the matter? Why are you walking with your body bent like this?

เก้าแต้ม: แหม ก็เมื่อเช้านี้นะซี่(สิ) ชั้น(ฉัน)เห็นกระรอกกระโดดจากกิ่งไม้นึง(หนึ่ง)ไปกิ่งไม้อีกต้นนึง(หนึ่ง) ชั้น(ฉัน)ก็กระโดดตามแต่ไปไม่ถึงเลยตกแอ้กลงมา หูย เจ็บจัง แหงวว
Kao Taem: ‘Mae’! Well, earlier this morning, I saw a squirrel jumping from one branch to another. I jumped after it but I did not make it and fell down with a loud ‘Aek’! ‘Huy’! It really hurts! ‘Ngaeww’!

วิเชียรมาศ: เจ็บถึงกับร้องแหงวเชียวหรอ เอ แล้วถ้าคนเจ็บ เค้าจะร้องแหงวๆ เหมือนเรารึเปล่าอ่ะ
Wi-chian maat: It hurts so bad that you’re crying out ‘Ngaew’, huh?! So if a person is in pain, would that person cry out ‘Ngaew’ like us?

สีสวาด: คนน่ะเค้าไม่ร้องแหงวๆ หรอก แต่พอร้องปั๊บคนฟังจะรู้เลยว่าอยู่ในอาการอะไร ลองทายดูนะ
Si Sawat: One does not cry out ‘Ngaew’, OK?! But having said that, there are cries that as soon as you make them, the listener will know the state that you are in. Go on and make a guess.

สีสวาด: อู้ย โอ้ย
Si Sawat: ‘Uy’! ‘Oi’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงเจ็บ
Wi-chian maat: It means that you’re in pain.

สีสวาด: เอ๊ะ เอ
Si Sawat: ‘Ay’! ‘Ay’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงสงสัย
Wi-chian maat: It means that you’re having doubts or you’re suspicious of something.

สีสวาด: อ๋อ
Si Sawat: ‘Or’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงเข้าใจ
Wi-chian maat: It means that you understand something.

สีสวาด: เอ้า
Si Sawat: ‘Ao’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงให้
Wi-chian maat: It means that you are handing over something.

สีสวาด: โถ
Si Sawat: ‘Toh’!

วิเชียรมาศ: หมายถึงสงสาร
Wi-chian maat: It means that you sympathize with someone.

ผู้บรรยาย: เสียงที่เปล่งออกมาแทนความรู้สึกเรียกว่า คำอุทาน บอกอารมณ์ของผู้พูด
Narrator: The sounds made to represent emotion are called ‘Kam u-taan’, they convey the feelings of the speaker.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kam u-taan’ basically means ‘interjections’. The interjections of each language differ so if you want to sound like a Thai, it would be a good idea to start using Thai interjections instead of the ones that you would normally use.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน โรงหนัง
Narrator: Episode – ‘Rohng nang’.

สีสวาด: หนังสนุกจังเลยนะเก้าแต้ม วิเชียรมาศ
Si Sawat: This movie was a lot of fun. Kao Taem, Wi-chian maat, wouldn’t you say so?

วิเชียรมาศ: จริงจ้ะ ขนาดในโรงหนังหนาวจะแย่ยังไม่มีใครลุกไปเข้าห้องน้ำเลย
Wi-chian maat: That is true. It was freezing cold in the ‘Rohng nang’ and yet nobody got up to go to the restrooms.

เก้าแต้ม: อื้ม สงสัย ทำไมจึงเรียกการฉายแสงให้เป็นภาพบนจอผ้าว่า ฉายหนัง ล่ะ ไม่เห็นมีอะไรเป็นหนังซัก(สัก)อย่าง แถมโรงหนังก็เป็นตึกชัดๆ ไม่ได้ทำจากหนังอะไรซัก(สัก)หน่อย
Kao Taem: Erhmm, there’s been something that I’ve always wondered about. Why is it that the ‘Chaai saeng’-ing of light as a movie is called ‘Chaai nang’? I don’t see anything at all that is made of ‘nang’. Furthermore, a ‘Rohng nang’ is clearly a building and it is not made of ‘nang’ in any way.

สีสวาด: ก็คำว่า หนัง เนี่ยะ(นี่อ่ะ)มาจากการแสดงหนังใหญ่ของไทยไงจ้ะ
Si Sawat: Well, the word ‘nang’ here comes from Thai ‘Nang yai’ performances.

เก้าแต้ม: อืมม หนังใหญ่ หลอ(หรือ)
Kao Taem: Hmm, ‘Nang yai’, eh?!

วิเชียรมาศ: หนังใหญ่ คือ มหรสพที่เอาหนังสัตว์มาฉลุลายให้เป็นรูปตัวละคร แล้วเชิดตัวหนังให้เงาไปทาบอยู่บนจอผ้าขาว
Wi-chian maat: ‘Nang yai’ is a form of entertainment involving the use of puppets made from perforated animal hide as characters of a play and moving the said puppets (in front of a light source) to cast shadows onto a white cloth screen.

เก้าแต้ม: อ๋อ เวลาฉายภาพยนตร์ก็ฉายแสงไปทาบอยู่บนจอเหมือนกัน เลยเรียกภาพยนตร์ว่า หนัง
Kao Taem: Oh, I see! When a movie is shown, it involves the projection of light onto a screen in a similar way, hence why a movie is called a ‘Nang’.

สีสวาด: ใช่จ้ะ ฉายภาพยนตร์ ก็เลยกลายเป็นฉายหนังไงจ้ะ
Si Sawat: That’s it! So the showing of a movie became known as the showing of a ‘Nang’.

ผู้บรรยาย: คำว่า หนัง เป็นคำภาษาปากของคำว่า ภาพยนตร์ คำว่า ยนตร์ เขียน ย ยักษ์ น หนู ต เต่า ร เรือ การันต์
Narrator: The word ‘Nang’ is informal spoken substitute for the word ‘Paap-pa-yon’ and the ‘yon’ in it is written ‘Yor yak, nor noo, dtor tao, ror reua gaa-raan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nang yai’ (หนังใหญ่) generally means ‘a form a Thai traditional shadow puppet theatre’.

‘Nang’ (หนัง) literally means skin or hide and ‘Nang yai’ (หนังใหญ่) specifically means ‘a large shadow puppet made from buffalo or cow hide’.

(Adapted from: wiki: Nang yai).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรมอุตุฯ
Narrator: Episode – ‘Grom u-dtu’.

วิเชียรมาศกับเก้าแต้ม: ครอก อืม ครอก อืม
Wi-chian maat and Kao Taem: ‘Krok eum’ ‘Krok eum’ (snoring sound)

สีสวาด: เก้าแต้ม วิเชียรมาศ มานอนหลับอยู่นี่เอง ไหนอวดว่ากำลังทำงานอยู่ไง
Si Sawat: Kao Taem! Wi-chian maat! You’re asleep here all this time! Weren’t you the ones bragging about doing some work?

เก้าแต้ม: ก็ทำงานน่ะซี้(สิ)
Kao Taem: We are working, you know?!

สีสวาด: งานอะไร เห็นกรนกันครอกๆ
Si Sawat: What work? I see you snoring loudly: going ‘Krok’ ‘Krok’.

เก้าแต้ม: พวกเราคือ กรมอุตุ
Kao Taem: We are the ‘Grom u-dtu’.

สีสวาด: กรมอุตุนิยมวิทยา
Si Sawat: You mean ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’

วิเชียรมาศ: เราก็เป็นอุตุเหมือนกัน แต่เป็นนอนหลับอุตุ
Wi-chian maat: We are also ‘U-dtu’ but we are ‘Non lap u-dtu’.

เก้าแต้ม: นอนต่อดีกว่า
Kao Taem: We best get back to sleeping.

สีสวาด: เอ๊า(อ้าว)
Si Sawat: Sheesh!

ผู้บรรยาย: อุตุ แปลว่า ฤดู กรมอุตุนิยมวิทยา คือ หน่วยงานที่ศึกษาสภาพอากาศและพยากรณ์อากาศ ส่วน นอนหลับอุตุ คือ หลับสบาย
Narrator: ‘U-dtu’ means ‘season’. ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ is the agency that studies and forecasts weather whereas ‘Non lap u-dtu’ is to be sound asleep.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In this episode Kao Taem makes a pun and finally gets one over Si Sawat.
The ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ (กรมอุตุนิยมวิทยา) is basically the ‘Thai Meteorological Department’.

The punctuation mark ฯ in the word กรมอุตุฯ is called ‘Bpai-yaan noi’ (ไปยาลน้อย) and it shows that the preceding word is abbreviated [‘Grom u-dtu’ (กรมอุตุฯ) is abbreviated from ‘Grom u-dtu ni-yom wit-ta-yaa’ (กรมอุตุนิยมวิทยา)].

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

YouTube Channel: Fluent in Thai by Narisa Naropakorn

YouTube Channel

Years ago, after getting fed up with the timesink of studying Thai courses only to be told that the phrases I worked so very hard to learn were incorrect (often laughable), I went searching for a Thai teacher who taught real Thai.

Not the Faranged Thai or old-fashioned overly formal Thai found in some courses, but real, honest to goodness Thai that wouldn’t receive a smirk in response.

One name kept coming back from fluent Thai speakers such as Rikker Dockum – Narisa Naropakorn (Thai Skype Teacher).

Studying Thai with Khun Narisa was an eyeopener. Some of the materials were so different from what I’d studied previously that I asked other Thais and fluent students of Thai for verification. Time after time she was proven right.

Now, being a hermit I’m not much of a Thai speaker. And as I can only talk to myself for so long my main Thai focus is translating subjects that I find interesting. Some have made their way to WLT.

You might have noticed that Khun Narisa has collaborated with me on useful posts such as the excellent HouseTalk Series (ongoing), Thai Culture: Understanding Greng Jai (เกรงใจ) (even Thais reference this post), TPR: Total Physical Response 500+ Thai Word List Translated, Tim Ferris: Thai Sentence Deconstruction and much more.

Throughout our class time I kept nudging Khun Narisa to get her book out there. Lucky you, she now has a YouTube channel: Fluent in Thai by Narisa.

Each week Khun Narisa will add a new video to the playlist Speak Thai Fluently with 100 Easy Tips. Right now there’s four videos – be sure to subscribe for more.

Here’s a brief explanation of the YouTube channel Fluent in Thai by Narisa:

Khun Narisa: How many times have you felt misunderstood by Thais even though you’ve spent hours studying?

The results I get from testing learners in their trial lesson shows there’s something missing in the Thai teaching market.

Before coming to study with me many of my students started learning Thai from other resources. Some mention usages of Thai words and expressions that are not familiar to Thai ears and it’s my job to correct the inaccuracies.

As a result, my students often ask me, ‘Hey! The Thai you taught me I’d never heard before. Why don’t you make videos for Youtube or write a book?”

So I collected tips to make a series. After testing the tips with my students I’m confident the videos will help you sound Thai (vocab, grammar and tones).

If you want to know more about studying Thai with Khun Narisa, check this out: Interview with Thai Skype Teacher Khun Narisa Naropakorn

Here are a few reviews from language-school-teachers.com: Narisa Naropakorn.

And if you are interested in a free trial lesson with Khun Narisa, just contact her via her site: Thai Skype Teacher.

Share Button
Older posts Newer posts