A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Category: Learn Thai (page 2 of 38)

Cat Cartoons Episode 102: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรวดน้ำ
Narrator: Episode – ‘Gruat naam’.

ก้อย: วันนี้ก้อยช่วยคุณแม่เตรียมของตักบาตรด้วยน้า(นะ)พี่เก่ง
Goi: Pee Geng! Today I helped Mum prepare for ‘Dtak baat’, you know?!

เก่ง: ดีจังเลย พี่ตื่นช้าไปนิด ตั้งใจจะช่วยคุณแม่ด้วย เลยไม่ทันเลย
Geng: That’s great! I wanted to help Mum too but I woke up a bit late so I couldn’t make it in time.

ก้อย: พระมาแล้วๆ
Goi: The monk is here! The monk is here!

เก่ง: นิมนต์ครับท่าน
Geng: ‘Ni-mon’, Father.

เก่ง: ก้อย มากรวดน้ำกัน
Geng: Goi! Let’s ‘Gruat naam’ together.

วิเชียรมาศ: พี่เก่งพี่ก้อยเค้า(เขา)เทน้ำทิ้งทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why are Pee Geng and Pee Goi pouring away the water?

สีสวาด: ไม่ได้เทน้ำทิ้ง เค้า(เขา)เรียกว่า กรวดน้ำจ้ะ เป็นการเทน้ำลงดินเพื่อให้แม่พระธรณีนำกุศลผลบุญนี้ไปสู่ผู้ที่ล่วงลับไปแล้ว
Si Sawat: They’re not just pouring the water away. People call it a ‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) ritual. It’s the pouring of (ceremonial) water on the ground so that Mother Earth will transfer merit to the spirits of the deceased.

ผู้บรรยาย: กรวดน้ำ คือ การแผ่ส่วนบุญที่ได้ทำไปด้วยวิธีหลั่งน้ำลงดิน
Narrator: ‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) is the giving away of the merit that is derived from the libation.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gruat naam’ (กรวดน้ำ) means ‘(to) pour ceremonial water’ (basically a libation).

‘Dtak baat’ (ตักบาตร) basically means to give alms to monks (by literally putting offerings into a monk’s bowl).

‘Ni-mon’ (นิมนต์) is basically an invitation given to a monk.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 102: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 101: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กุฏิ
Narrator: Episode – ‘Gu-dti’.

สีสวาด: นานๆ มาเดินเล่นในวัดที รู้สึกสบายใจดีนะ
Si Sawat: It’s been quite a while since I’ve been here, so I feel happy and glad that I’m here now taking a leisurely walk around the temple.

วิเชียรมาศ: อื้ม ชั้น(ฉัน)ก็รู้สึกเหมือนกันเลย
Wi-chian maat: Yup, I feel the exact same way.

วิเชียรมาศ: พระท่านขยันจัง กวาดวัดสะอาดเชียว สีสวาดดูบ้านหลังเล็กๆ นี้สิ น่ารักดีน้า(นะ) เป็นบ้านของใครหลอ(หรือ) มีตั้งหลายหลังแน่ะ
Wi-chian maat: The monks are very hardworking, sweeping the temple so clean. Si Sawat, look at these little houses. There’re really quaint. Whose houses are they? There’re so many of them.

สีสวาด: อ๋อ เป็นที่อยู่ของพระภิกษุสามเณรน่ะ ที่อาศัยของพระเณรเค้า(เขา)ไม่เรียกว่าบ้านหรอก เค้า(เขา)เรียกว่า กุฏิ
Si Sawat: Ah! They’re the living quarters of the monks and novice monks. The place where monks and novice monks stay are not called houses but ‘Gu-dti’ instead.

ผู้บรรยาย: กุฏิ เขียน ก ไก่ สระอุ ฏ ปฏัก สระอิ คือ เรือนหรือตึกสำหรับพระภิกษุสามเณรอยู่ นิยมอ่านว่า กุ–ติ
Narrator: ‘Gu-dti’: spelled ‘Gor-gai’, ‘Sa-ra u’, ‘Dtor bpa-dtak’, and ‘Sa-ra i’, is a house or building for monks and novice monks to stay in, and the favored way of reading it is as ‘Gu-dti’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 101: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode One Hundred: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน คำที่ใช้ ขิงก็ราข่าก็แรง
Narrator: Episode – ‘[]’

เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)ข้างบ้านเค้า(เขา)ทะเลาะกัน พ่อบอกว่า พอกันทั้งคู่ ขิงก็ราข่าก็แรง
Geng: Today, our neighbors got into a fight. Dad said that both parties were the same: ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

ก้อย: เค้า(เขา)ทะเลาะเรื่องอะไรล่ะ
Goi: What were they fighting about?

เก่ง: ก็แค่กิ่งไม้บ้านนึง(หนึ่ง)ล้ำเข้าไปอีกบ้านนึง(หนึ่ง)
Geng: It was about the tree branch of one house encroaching onto the land of another house.

ก้อย: แล้วยังไงล่ะ
Goi: So what of it?

เก่ง: บ้านที่กิ่งไม้ล้ำเข้าไปบอกว่า ถ้าไม่ตัด เดี๋ยวเค้า(เขา)จะตัดเอง เจ้าของต้นไม้เค้า(เขา)บอกว่า ก็ลองตัดซี่(สิ) มีเรื่องแน่
Geng: The owner of the land that the branch encroached on, said that if it is not cut, then he will cut it himself. The owner of the tree said to go ahead and try and cut it. There’ll be hell to pay!

ก้อย: ต้นไม้ของเค้า(เขา) เค้า(เขา)ก็ต้องตัดไม่ให้ไปรกบ้านคนอื่นสิ
Goi: It’s his tree. He must cut it (the branch) and not let it mess up other people’s houses.

เก่ง: เออ เฮอะๆ (เสียงหัวเราะ) ใช่ ต่างฝ่ายต่างไม่ยอมพูดกันดีๆ จะต่อยกัน เห็นคนแถวเนียะ(นี้อ่ะ)ออกมาดูกันเต็มเลย แต่ไม่เห็นใครห้ามซัก(สัก)คน
Geng: Tee hee (sound of laughter)! Indeed! Both parties were not willing to talk nicely and wanted to get into a fist fight. The people around here came out and formed a big crowd to watch but I didn’t see anyone trying to stop or beak up the fight.

ก้อย: มิน่าหล่ะ พ่อถึงบอกว่า ขิงก็ราข่าก็แรง
Goi: It’s no wonder that Dad said, ‘King gor raa, kaa gor raeng’.

เก่ง: ก็นั่นน่ะซี(สิ) อารมณ์ร้อนทั้งคู่ แย่จัง โลกร้อน ผู้ใหญ่ก็เลยใจร้อน
Geng: That’s just it! There were heated emotions on both sides. It was terrible! The world is heating up (global warming), so grown-ups are getting really heated up (angry).

ก้อย: พี่เก่ง อย่าว่าผู้ใหญ่ ไม่ดีนะ
Goi: Pee Geng. Don’t criticize grown-ups! It’s not good, OK?!

ผู้บรรยาย: ขิงก็ราข่าก็แรง เป็นสำนวนหมายถึง ร้ายพอกัน หรือต่างฝ่ายต่างไม่ยอมลดละให้กัน
Narrator: ‘King gor raa, kaa gor raeng’ is a saying which means that both parties are equally belligerent or neither party is willing to back down nor give way.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode One Hundred: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Andrew Biggs (Thai Memories): Adjectives

Andrew Biggs

Wendy’s gaze was steely and determined.

“You need to cut down on your use of adjectives,” she said, looking in this direction with eyebrows arched. “It’s lazy writing.”

Surely, she’s not referring to …? Oh God. She is.

Last weekend your columnist attended a writer’s workshop in Bangkok where my overuse of adjectives was laid bare before a group of aspiring writers. Now it’s understood how it feels to walk naked down Silom Road.

“Not only that, when you write in first person as you do, Andrew, try writing without using the words ‘I’ and ‘me’,” Wendy continued, unabashed. “It makes you a much better writer.”

A much better writer? The humiliation of it all.

Such criticism may be a little hard for you to believe, considering the grammatically-faultless second-to-none writing style found here on an unrelenting weekly basis. But the fact so many adjectives and adjectival phrases can be crammed into a single sentence like the one you just read – “grammatically-faultless”, “second-to-none”, “unrelenting” – does show my writing is in desperate need of a tune-up.

Thus your faithful and diligent correspondent spent an enjoyable weekend at the chic inner-city Siam@Siam Hotel … no, no, wait a minute, stop right there. Can I start that again without all the adjectives?

Thus your correspondent spent a weekend at a hotel being told he needed to cut down on his flagrant use of adjectives. Not completely annihilate them, mind you (an occasional “flagrant” is fine) but cut them down all the same.

Such were the sage words from Wendy, a New York Times bestselling author, whose advice was as valuable as it was cutting — at least when it came to adjectives. It was an exhilarating weekend, in which ten aspiring writers undertook various writing exercises. All the while, Wendy hovered like the Angel of Semantic Death, ready to cut a swathe through any adjectives that thought to cluster in her path.

How dare she! Imagine a world without adjectives … but indeed, this is the world where the best writers exist.

There was a time, a few decades ago, when my writing was indeed slim and dry. Over the years something changed, and the blame must be placed squarely on Thailand’s shoulders.

Like so many other elite Bangkok Post columnists, (“Ditch the ‘elite’!” Wendy would surely chastise upon hearing that) it was assumed my writing was perfect with no possible room for improvement. Hemingway, Salinger, Biggs … these names roll off the tongue with frightening ease.

Just kidding … there’s no delusional thought going on here. It’s like mentioning Gershwin, Bacharach and Billy Ray Cyrus in the same breath. The writing in this column is far removed from Ernest or J.D. since they knew the magic rule of “showing” rather than “telling”.

That was common knowledge to a former newspaper reporter like myself. So what happened? Where did those wheelbarrows of descriptive words that litter the construction site of my literary output come from?

There was never an opportunity to explain to Wendy that it’s a cultural thing, a direct result of living in the Land Of Smiles for two decades.

The Thai language is far more ingratiating than English. Translation work falls onto my desk regularly, such as invitations to events or advertising copy. Take this gold-embossed invitation card that had to be translated into English exactly three days before going to Wendy’s writer’s retreat, which in Thai went something like this:

“It would be the greatest honor bestowed upon us, and indeed would increase the dignity of our prestigious event, if you could graciously sacrifice your precious time to attend the auspicious grand opening of our new branch on Asoke Road this Monday, January 30th, 2011, the Year of the Rabbit. If you assent, which would be our greatest happiness, please inform Khun Art on the following telephone number (cell phone)” 08-xxx-xxxx.”

Tears well up in both eyes just reading this. It works beautifully in Thai; it is majestic and deferential and gives the recipient a warm tingle in his loins. This is the way the Thai language is; over-polite and unashamedly setting out to flatter the recipient.

The Thai culture, too, is all about prostrating yourself before those in a higher place than you, whether it be because of age, knowledge, or in the case of politicians, how much public money they’ve siphoned off into their private bank accounts to fund their gold Mercedes and Khao Yai holiday home.

The language reflects this. And adjectives are like strong kneecaps – helping you get into the prostrate position with ease.

This is evident in newspaper ads for condo complexes, the likes of which we discussed last week in this column. “Experience the pristine tranquility of idyllic living beside a peaceful sky-blue lake as you awaken joyously in your glamorous, fashionable condo.” It works fine in the Thai translation but in English that sentence needs to go on Atkins, and fast.

Back when Siam Paragon first opened its doors this shopping mall described itself on ubiquitous billboards as “The Glorious Phenomenon!” Besides being a great lesson in tautology, describing a shopping mall in such a way is just a leeeetle over the top, wouldn’t you say? It is indeed a lovely place, and phenomena do exist there from time to time, like the idiots who stood in line for hours to buy doughnuts.

My first visit there ended up with getting lost and having to ask a toothy security guard for the exit; he flashed those teeth with his Isan smile, shrugged his shoulders and said “Mai roo” (ไม่รู้). There’s nothing glorious about that situation (unless you’re a dentist looking for new patients) and the only phenomenon was the absence of exit signs.

Despite all this, “The Glorious Phenomenon!” does work within the context of Thai. It’s beyond imagining how many kittens Wendy would give birth to if she were fluent in the language, but she is right. Good writing in English requires adjectival sacrifice. Thus when faced with a paragraph so plump with padding it reminds me of seating at a Weight Watchers Anonymous meeting, out comes the axe.

“You are invited to attend the grand opening of our new branch on Asoke Road this Monday, January 30th. RSVP 08-xxx-xxxx.” Such was the translation sent back to Khun Art.

Khun Art’s mouth dropped to the floor. “This is a joke, right?” she said, letting out a nervous giggle over the phone. “You can’t write like that in Thailand!” It took 15 minutes to explain that it wasn’t a joke, and that while in Thai such language as in the original is fine, in English it was richer than a slice of banoffi pie at Anna’s Café.

So you can see that the “kill the adjective” stance taken by Wendy is still inherent and deep down within your columnist. But Wendy … dear, dear Wendy … this is Thailand! We love adjectives! Local copy writers are not aspiring to literary greatness – they just want to sell condos!

Oh, nearly forgot … this first person narrative business.

Wendy claims that dispensing with “I” and “me” in first-person narratives such as this column makes the reader feel closer to the action, and closer to the writer himself.

It’s not evident how close you wish to get, dear reader, but did you notice? For the first time ever, this entire column was written without my using a single “I” or “me”.

I am very proud of myself. Damn! Foiled by this final paragraph!

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน โป๊ะไฟ – โป๊ะดักปลาทะเล
Narrator: Episode – ‘Bpo fai’ – ‘Bpo dak bplaa ta-lay’.

สีสวาด: เก้าแต้ม! ลงมาจากโต๊ะเดี่ยว(เดี๋ยว)นี้นะ ระวังจะทำโป๊ะแตกล่ะ
Si Sawat: Kao Team! Get down from the table this instant! And be careful not to break the ‘Bpo’.

เก้าแต้ม: โป๊ะอะไรอ่ะ ไม่เห็นมีซัก(สัก)หน่อย
Kao Taem: What ‘Bpo’ are you talking about?! I don’t see any ‘Bpo’ anywhere around here.

สีสวาด: ก็เป้าไฟที่ตั้งอยู่บนโต๊ะนั่นไง
Si Sawat: It’s the light covering that’s on the table!

เก้าแต้ม: เนี่ยะ(นี่อ่ะ)หลอ(หรือ)โป๊ะ ไม่เห็นเหมือนโป๊ะที่เค้า(เขา)เอาไว้ดักปลาในทะเลเลย
Kao Taem: You call this a ‘Bpo’? It doesn’t look like the ‘Bpo’ that people use to trap fish in the sea at all.

วิเชียรมาศ: แหม ทำเป็นเก่ง ของง่ายๆ ใกล้ตัวไม่รู้จัก ไปรู้จักของที่อยู่ไกลตัวที่ทะเลโน่น
Wi-chian maat: Wow! What a show-off! You don’t know the simple things that are around us but you know the thing that’s far away in yonder sea.

เก้าแต้ม: สีสวาด ช่วยบอกหน่อยซี่(สิ) ไหนๆ โป๊ะไฟอยู่ไหน
Kao Taem: Si Sawat! Pray tell! Where is this ‘Bpo fai’ you’ve been talking about?

สีสวาด: ที่ครอบหลอดไฟนี่แหละ เค้า(เขา)เอาไว้บังแสงไฟไม่ให้กระจายออกไป
Si Sawat: It’s the covering for the light bulb. People use it to shade light and not let it diffuse.

เก้าแต้ม: โธ่เอ๊ย เห็นอยู่ทุกวันไม่ยักกะรู้จัก
Kao Taem: Sheesh! I see it everyday and I don’t even know what it is.

วิเชียรมาศ: แล้วที่รู้ว่ารู้จักล่ะ มันคืออะไร
Wi-chian maat: Well, what about the thing that you DO know?! What is it?

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)รู้จักแต่โป๊ะดักปลาในทะเล เค้า(เขา)เอาเสาไม้มาปักๆ เพื่อดักจับปลาที่ว่ายเข้าไป
Kao Taem: I only know the ‘Bpo dak bplaa’ in the sea. People drive stakes into the seabed to form a trap to catch the fish that swim into it.

วิเชียรมาศ: โอ้ย อธิบายอะไรก็ไม่รู้ ไม่เข้าใจเลย โป๊ะดักปลามันมีรูปร่างหน้าตายังไง(อย่างไร)
Wi-chian maat: Geesh! What kind of explanation is that? I don’t get it at all! What does a ‘Bpo dak bplaa’ look like?

ผู้บรรยาย: โป๊ะดักปลา ทำด้วยเสาไม้ปักเป็นวง มีประตูตรงกลาง สองข้างทางเข้าใช้ไม้ปักเรียงกันออกไปเพื่อให้ปลาว่ายเข้ามาในโป๊ะ โป๊ะไฟ คือ ที่ครอบตะเกียงหรือหลอดไฟเพื่อบังลมหรือบังคับแสงไฟ
Narrator: A ‘Bpo dak bplaa’ is formed by using wooden stakes to form a circle, with a doorway in the middle. Stakes are driven in in rows along both sides of the entrance to force the fish to swim into the ‘Bpo’. A ‘Bpo fai’ is a covering for a lantern or light bulb to shade or channel the light.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Bpo dak bplaa’ (โป๊ะดักปลา) is basically a stake trap used for fishing.

A ‘Bpo fai’ (โป๊ะไฟ) is basically a lampshade.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน แกะ – แกละ
Narrator: Episode – ‘Gae’ – ‘Glae’.

สีสวาด: นี่พวกเรา มาเล่นตบแผละต่อคำกันมั้ย(ไหม) เอ้าฟังนะ ตบแผละ ตบแผละ ตบแผละ เสียงดังเปาะแปะ เปาะแปะ เรามาเล่นทายกัน เรามาเล่นทายกัน เด็กชายคนนั้นชอบไว้ผม…
Si Sawat: Hey you guys! Shall we play ‘Dtop plae’ and complete the sentence? Right, listen up! “‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. The sound ‘Bpor-bpae’, ‘Bpor-bpae’ rings out. Let’s play a guessing game. Let’s play a guessing game. That boy loves wearing a ‘Pom…’”

วิเชียรมาศ: ผมแกละ
Wi-chian maat: ‘Pom glae’.

สีสวาด: เธอเก่งมาก คิดได้เร็วจัง
Si Sawat: You’re brilliant! You answered very quickly.

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ก็จะตอบหยั่งงั้น(อย่างนั้น)เหมือนกัน แต่วิเชียรมาศชิงตอบเซี้ยะ(เสีย)ก่อน เลยตอบไม่ทัน
Kao Taem: I was about to give the same answer, but Wi-chian maat beat me to it by answering first. I couldn’t respond in time.

สีสวาด: อ้าว แก้ตัวใหม่ก็แล้วกัน ตบแผละ ตบแผละ ตบแผละ เสียงดังเปาะแปะ เปาะแปะ เรามาเล่นทายกัน เรามาเล่นทายกัน เด็กชายคนนั้นเค้า(เขา)ชอบเลี้ยง…
Si Sawat: Alrighty then! Here’s your chance to redeem yourself. “‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. The sound ‘Bpor-bpae’, ‘Bpor-bpae’ rings out. Let’s play a guessing game. Let’s play a guessing game. That boy loves taking care of…’”

เก้าแต้ม: แกะ! ไชโย! ชั้น(ฉัน)ตอบได้แล้ว เด็กเลี้ยงแกะไง
Kao Taem: Gae! Hooray! I’ve answered it! It’s ‘Dek liang gae’, of course.

สีสวาด: นั่นสิ เก้าแต้มเป็นเด็กเลี้ยงแกะรึเปล่า
Si Sawat: That’s it! Kao Taem is a ‘Dek liang gae’, right?

วิเชียรมาศ: ใช่ เก้าแต้มเป็นเด็กเลี้ยงแกะ
Wi-chian maat: Right! Kao Team IS a ‘Dek liang gae’!

เก้าแต้ม: เปล่านี่ ชั้น(ฉัน)ไม่เคยเลี้ยงแกะเลยซัก(สัก)ตัวเดียว
Kao Taem: No, I’m not! I’ve never taken care of sheep before, not even one!

สีสวาด: เด็กเลี้ยงแกะนั่นหมายถึง คนที่พูดโกหก และไม่มีคนเชื่อ เป็นสำนวนเปรียบเทียบ
Si Sawat: ‘Dek liang gae’ means ‘(a) person who lies and no one believes a word he / she says’. It’s an idiom of comparison.

เก้าแต้ม: โอ๊ย ชั้น(ฉัน)ไม่เป็นหรอก เด็กเลี้ยงแกะอะไรนั่นน่ะ
Kao Taem: Hey! I’m NOT one of those whatchamacallit ‘Dek liang gae’, OK?!

ผู้บรรยาย: ผมแกละ หมายถึง ผมของเด็กผู้ชายที่มัดไว้เป็นกระจุกตรงแง่ศีรษะ เด็กเลี้ยงแกะเป็นสำนวน หมายถึง คนที่พูดโกหกหลอกลวงจนไม่มีคนเชื่อ
Narrator: ‘Pom glae’ means ‘(the) hair of a boy worn as a topknot, the type with twin tufts on both sides of the forehead’. ‘Dek liang gae’ is an idiom, meaning ‘(a) person who lies and deceives so much so that no one believes a word he / she says’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Dtop plae’ (ตบแผละ) is a type of children’s game with two children using their hands to pat each other’s hands and knees (see: จ๊ะทิงจา Ja Ting Ja).

‘Topknots’, or ‘Juk’ (จุก), as they are called in Thai, are basically little tufts of hair grown in the middle of the otherwise completely shaven head of Thai children. There is a centuries-old belief which still persists today, especially in the provinces, that a young child who is often feverish or chronically sick, or even accident-prone, can be cured by growing a topknot. There are various styles of topknot.

Thai Cat Cartoons

(Sources: Thai Ways by Denis Segaller and พิธีโกนจุก)

‘Dek liang gae’ (เด็กเลี้ยงแกะ) literally means ‘(a) shepherd’. ‘Dek liang gae’ (เด็กเลี้ยงแกะ) also refers to a comparative idiom, based on ‘The Boy Who Cried Wolf’, one of Aesop’s Fables.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สระแปลงรูป
Narrator: Episode – Vowels that Change Form.

เก่ง: วันเนี้ยะ(นี้อ่ะ) ที่ห้องเรียนของพี่เค้า(เขา)เล่นทายปัญหาเสียงสระกัน น้องก้อยอยากเล่นมั้ย(ไหม)
Geng: Today, my classmates and I played a vowel sound problem solving game in our class. Do you want to play one too?

ก้อย: ไม่รู้ว่าน้องจะตอบได้มั้ย(ไหม) เอ้า ลองก็ได้
Goi: I don’t know if I’ll be any good at it. All right! Let’s give it a try!

เก่ง: เด็กดี มาซิ(สิ)มาซี(สิ) มาทายสระกัน คำว่า ‘เด็ก’ ออกเสียงสระอะไร คำว่า ‘เด็ก’ ออกเสียงสระอะไร ถ้าใครตอบได้ ยกมือตอบเลย
Geng: Good kid! Come! Come! Let’s guess which vowel it is! What is the vowel sound in the word ‘Dek’? What is the vowel sound in the word ‘Dek’? If anyone can answer this question, raise your hand and answer it.

ก้อย: ก็ สระเอะ ไง ก้อยเรียนมาแล้วว่า สระเอะ ถ้ามีตัวสะกด สระอะ จะเปลี่ยนรูปกระโดดขึ้นไปอยู่ข้างบนเป็น ไม้ไต่คู้ ไง
Goi: Well, it’s the vowel ‘e’, of course. I’ve learned that if there is a final consonant, then the vowel ‘e’ changes form: it’ll jump and stay up on top as a ‘Mai dtai koo’.

เก่ง: ถูกต้อง ฟังปัญหาต่อไปนะ เด็กดี มาซิ(สิ)มาซี(สิ) มาทายสระกัน คำว่า ‘แข็ง’ ออกเสียงสระอะไร คำว่า ‘แข็ง’ ออกเสียงสระอะไร ถ้าใครตอบได้ ยกมือตอบเลย
Geng: Correct! Listen to the next question, OK?! Good kid! Come! Come! Let’s guess which vowel it is! What is the vowel sound in the word ‘Kaeng’? What is the vowel sound in the word ‘Kaeng’? If anyone can answer this question, raise your hand and answer it.

ก้อย: อ๋อ ง่ายนิดเดียว ก็ สระแอะ ไง เจ้า สระอะ แผลงฤทธิ์กระโดดขึ้นไปอยู่ข้างบนเป็น ไม้ไต่คู้ เหมือน สระเอะ นั่นแหละ
Goi: Ah! That’s very easy! That’d be the vowel ‘ae’. The vowel ‘a’ transforms: it’ll jump and stay up on top as a ‘Mai dtai koo’, in the same way as in the case of the vowel ‘e’.

เก่ง: เฮอะ เฮ่ออ(เสียงหัวเราะ) น้องของพี่เก่งจริงจริ๊ง
Geng: Heh! Heh! My little sister is brilliant!

ผู้บรรยาย: คำที่ใช้ สระเอะ และ สระแอะ เมื่อมีตัวสะกด รูป สระอะ จะเปลี่ยนเป็น ไม้ไต่คู้
Narrator: In words with the vowel ‘e’ or ‘ae’, when there is a final consonant, the vowel ‘a’ will change its form and become a ‘Mai dtai koo’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

FREE Thai Course in Suk: Learn to Read and Write Thai

FREE Thai Course in Suk: Learn to Read and Write

Learn to read and write for free…

EDIT: The offer is over – thanks for joining in!

Good news for Thai beginners currently living near Sukhumvit Road in Bangkok who do not know how to read and write Thai but who are interested in and want to start learning how to read and write Thai.

One of my regular contributors, a native Thai speaker, is looking for a few beginners to be her guinea pig students in a face-to-face foundational introduction to learning how to read and write Thai course.

A total of five morning group sessions [two sessions a week] are planned, with each session lasting at least fifty minutes (half of the time for learning how to write and the other half for learning how to read).

My contributor wishes to emphasize the fact that she is not a professionally trained teacher and that the main reason she is doing this is because she has been sharing her knowledge of Thai with people interested in learning the language for a number of years now and many of those who have enjoyed the interesting and humorous way that she has gone about so, have always asked her to share insights into learning how to read and write Thai. She thinks that it is now time that she does so and hence her wanting to test the waters so to speak this way.

She’s hoping that her observations and feedback from the students during these sessions will inform and prepare her for beginning to share with Thai beginners insights into learning how to read and write Thai.

I can personally vouch for her and I personally find her to be a wonderful and naturally gifted teacher though she stubbornly refuses to be called a teacher.

I think that this is a fantastic opportunity for Thai beginners currently living near Sukhumvit Road in Bangkok who want to learn how to read and write Thai.

Places are limited so please hurry up and send your details via WLT’s contact form and tell us a little bit about your current level. Successful applicants will be notified via e-mail.

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน พักผ่อน – พรรคพวก
Narrator: Episode – ‘Pak-pon’ – ‘Pak-puak’.

สีสวาด: เก้าแต้มฟังนะ ชั้น(ฉัน)จะอ่านอะไรให้ฟัง แล้วจับเสียงให้ได้ว่ามีคำอะไรที่ออกเสียงเหมือนกัน วันนี้อากาศแสนร้อน เรามาพักผ่อนที่ใต้ต้นไม้ นอนหลับกันให้สบาย ตื่นแล้วผันผาย หาพรรคพวกเรา
Si Sawat: Kao Taem, listen up! I’m going to read something aloud to you. Listen out for and pick out the words that sound the same. “Today, the weather is extremely hot. We’re here to ‘Pak-pon’ under the trees. We’ll fall asleep relaxed and when we awake, we’ll go on to look for our ‘Pak-puak’.”

เก้าแต้ม: ฮึ ฟังไม่ทันอ่ะ อ่านใหม่อีกทีซิ(สิ)
Kao Taem: Hmmpf! I couldn’t catch that! Go on and read it again.

สีสวาด: วันนี้อากาศแสนร้อน เรามาพักผ่อนที่ใต้ต้นไม้ นอนหลับกันให้สบาย ตื่นแล้วผันผาย หาพรรคพวกเรา
Si Sawat: “Today, the weather is extremely hot. We’re here to ‘Pak-pon’ under the trees. We’ll fall asleep relaxed and when we awake, we’ll go on to look for our ‘Pak-puak’.”

เก้าแต้ม: อ๋อ ก็คำว่า พักผ่อน กับ พรรคพวก ไง แล้วมันเขียนเหมือนกันรึ(หรือ)เปล่า
Kao Taem: Aha! It’s clear that they’re the words ‘Pak-pon’ and ‘Pak-puak’. Are they written the same way?

สีสวาด: ก็เพราะมันเขียนไม่เหมือนกันน่ะซี(สิ) ชั้น(ฉัน)ถึงได้เอามาถาม
Si Sawat: It’s because they are not written the same way that I’ve asked you to pick them out.

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ตอบได้แล้ว เราไปพักผ่อนกันที่ใต้ต้นไม้เหอะ(เถอะ) ตื่นแล้วเราจะได้ไปเล่นกับพรรคพวกของเรากันนะ
Kao Taem: So I’ve answered your question! Let’s go ‘Pak-pon’ under the trees and when we awake, we can then go and play together with our ‘Pak-puak’.

ผู้บรรยาย: พักผ่อน คำว่า พัก เขียน พ พาน ไม้หันอากาศ ก ไก่ ส่วน พรรคพวก คำว่า พรรค เขียน พ พาน ร หัน(รร) ค ควาย คำสองคำนี้ อ่านเหมือนกันแต่เขียนต่างกัน และความหมายก็ต่างกัน
Narrator: The ‘Pak’ in the word ‘Pak-pon’ is written ‘Por paan, mai han aa-gaat’, and ‘kor kai’ whereas the ‘Pak’ in the word ‘Pak puak’ is written ‘Por paan, ror han and kor kwaai’. Both these words are read the same way but they are written differently and they have different meanings.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Pak-pon’ (พักผ่อน) basically means ‘(to) rest’ as in ‘(to) stop doing a particular activity or stop being active for a period of time in order to relax and get back your strength’.

‘Pak-puak’ (พรรคพวก) basically means ‘friends, followers, or supporters’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

FREE DOWNLOADS: Updated Quick & Dirty Thai Vocabulary and Phrases

Updated Quick & Dirty Thai Vocabulary and Phrases

Quick & Dirty Thai…

Nine years ago (July 2008 to be exact), WLT’s first book review covered The Quick and Dirty Guide to Learning Languages Fast by actor Myke Hawke.

After chatting with Myke and getting permission to use the material in his book, it turned into a series: Quick & Dirty Thai Language Learning with Myke Hawke, Interviewing Myke Hawke: Quick & Dirty Guide to Learning Languages Fast, and then finally, the FREE: Quick & Dirty Thai Vocabulary Download.

As the materials in the Quick & Dirty resource are English-Thai, it was always my aim to add Thai specific vocabulary and phrases. But I didn’t realise it’d take nine years to make it so – apologies for that.

Quick & Dirty Thai tips and bits and pieces…

The phrase (Quick & Dirty) is frequently used in describing any document or tutorial that gives a brief overview about how to do something, without going into too much detail about why or how it works.

These words and phrases are not meant as a ‘be all and end all’, they are merely a Quick & Dirty intro. One of the best pieces of advice I know for acquiring real Thai comes from a dear Thai friend:

“Just keep watching how Thais do it and after a while, you’ll start getting the hang of it“.

Different cultures / beliefs / mindsets = different languages and usage of words. The English and Thai languages do not have a shared linguistic heritage, so while the words and phrases in this file are not grammatically wrong, some might sound a bit off to Thais (especially when used out of context).

Given the different nuances in the cultures, a phrase will work in one situation but won’t be sound ‘quite right’ in another. Just one reason is because English is often direct while Thais make an effort to be less abrupt (beating around the bush to get the same results).

Suggestion: If the word or phrase doesn’t quite fit in context, get feedback on when, where and how to use them from Thai teachers, Thai friends, or when running around Thailand (if you are lucky enough to be here).

But you do not have to be in Thailand to converse with Thais – Skype is an amazing resource. Thai Skype teachers such as Narisa will have you conversing in real Thai in no time. And if your budget won’t stretch that far a language exchange partner might work for you.

Grammar: When in doubt, download David Smyth’s FREE Essential Thai Grammar (legal download). Otherwise, purchase one of the Thai grammar books mentioned here: Review: A Guide to Thai Grammar Books.

Transliteration: The transliteration comes ‘as is’ from thai2english.com. I have not changed anything so please do not use it as a 100% crutch.

Quick & Dirty Thai Vocabulary…

Vocabulary Key: Throughout the vocabulary lists you’ll come across words in brackets such as [polite] and [casual] and [written] even. This is to alert common usage but isn’t always set in stone (rules are always being broken and sometimes I’m just plain wrong).

Spoken: Unless noted, vocabulary is presented in spoken language.
Written: Used in written language (but sometimes on TV).
Polite: Spoken to someone of respect.
Formal: On TV, making a speech.
Casual: Close relationships.

A wee tip: When using Thai vocabulary you can’t just slot words in any ‘ole way. For instance, the English ‘yes’ is often translated as ใช่ /châi/ but in real life it that’s not always the case. Instead, repeating a keyword or the injection of polite particles (ครับ and ค่ะ) is sometimes required.

Particles: These are used at the end of sentences and in response to questions. I have not included a complete list but there’s enough to get you started. Just know that it can take practice to get your head around using particles. When/where/how you use polite particles is determined by who you are (your status), who you are talking to (their status), your intentions and often the length of the conversation.

Many Thais (teachers and friends) will advise students of Thai to stick to polite over casual. I lean towards polite (just not overly). It doesn’t suit certain personalities so you’ll have to sort that particular quagmire out when you come to it.

A tip for those who prefer polite Thai (especially when first meeting someone): Unless you are talking to someone of a much higher status (your boss, your boss’s boss, etc) you don’t need to put ค่ะ/ครับ/จ้า at the end of every phrase. Start off by attaching one to the opening phrase. Then, after that, sprinkle them around when there’s a change of subject or when you are thanking someone.

But how to talk to close friends will sometimes change the whole ballgame.

Pronouns: Pronouns in Thai are rich and varied. To simplify, in the phrase file I’ve used ฉัน, ผม, and คุณ as placeholders for pronouns. To get more insight on the subject please see Arthit Juyaso’s excellent posts:

Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 1: How to Say ‘I’ in Thai)
Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 2: What Should I Call ‘You’)

Quick & Dirty Thai Downloads…

Spreadsheets: There are two spreadsheets: 1) the Quick & Dirty Thai Vocabulary spreadsheet that has Thai script and transliteration (inside the sheet you’ll find script only and transliteration only), and 2) the Quick & Dirty Thai Phrases spreadsheet (ditto the insides). In the phrase spreadsheet I’ve included both female and male sentences so feel free to pick and choose your poison.

Audio files: There are three audio downloads: 1) vocabulary by subject, 2) vocabulary by total list, and 3) the phrases. In the spreadsheets you’ll see the audio file name alongside each phrase or word. This is to make it easier for those who want to create flashcards with Flashcards Deluxe or Anki or whatever you choose.

Excel downloads:
REVISED: Quick & Dirty Thai Vocabulary [597kb]
REVISED: Quick & Dirty Thai Phrases [571kb]

Audio downloads:
Audio: Quick & Dirty Thai Vocab (by subject) [11.08mg]
Audio: Quick & Dirty Thai Vocab (total list) [11.09mg]
Audio: Quick & Dirty Thai Phrases [12.8mg]

Quick and Dirty Thai Phrases on Memrise…

David Smith has kindly put most of the Quick and Dirty Thai Phrases on Memrise (thanks David!)

Quick and Dirty Thai Phrases 1
Quick and Dirty Thai Phrases 2
Quick and Dirty Thai Phrases 3
Quick and Dirty Thai Phrases 4
Quick and Dirty Thai Phrases 5

A Quick and Dirty Thai thanks…

Over the years there have been many who’ve contributed to this resource: Narisa Naropakorn (Thai Skype Teacher: who offered suggestions on the different versions of the file), Sean Harley (Speak Read Write Thai: a stickler for Thai-Thai and Thai-English – note: Sean gave advice but lays no claim to the files), Rikker Dockum (Thai 101: who assisted on the first run), Khun Pairoa (my longsuffering Thai friend who records for WLT and responds to all my crazy questions about the Thai language), and now David Smith who has created lessons on Memrise. Thanks all!

REMINDER: These materials are for personal use only (do not upload them on websites, etc, without permission).

Ah. Before I go. A few things were added at the last minute so there’s a possibility of mistakes. If you do spot something please drop me a line via WLT’s contact form.

Share Button
Older posts Newer posts