A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Kaewmala’s Thinglish Slang: English Loanwords in Thai

Kaewmala's Thinglish Slang: English Loanwords in Thai

Kaewmala’s Thinglish Slang…

In my pet project, the Top 100 Thai Words series, to extend the usefulness of the mini course I’ve decided to add English loanwords. My reasoning is that loanwords are easily recognised, and with minor tweaks to pronunciation, won’t need to be learned. Is it cheating? Depends.

This week Kaewmala (Thai Women Talks) came out with a post discussing the subject: A Taste of Thinglish Slang.

Soon after my return [to Thailand] in the early 2000s, I kept hearing one of my girlfriends comment on something as “O” – โอ /oh/- a lot. At first I had no idea what she meant. What could it be? I wondered. “O” as in something is round, or has a hole in it like a donut? Or maybe it’s a code? Surely not “O” in “overdosed”? I was baffled. So I asked, “What the heck do you mean by ‘O’?” She replied, “OK, of course.” Dumbfounded I was. “You mean you actually shorten ‘OK’ to ‘O’? Why? Isn’t OK short enough?” She laughed.

And if Kaewmala was confused at loanword usage, just imagine how it is for the rest of us! And really, that’s the beauty of Kaewmala’s post. It’s not just a barebones list (like I have at the moment). She’s included common usage.

After spending months collectiing loanwords I assumed I would have most on Kaewmala’s list but turns out we only have six in common: โอ /oh/ (O), โอเวอร์ /oh-wer/ (over the top, too much, very, way), and เม้นท์ /máyn/ (Facebook comment), ฟิน/fin/ (finale, climax). For ‘copy’, I have the long version: ก๊อบปี้ /góp-bpêe/, while Kaewmala has the shorter, more modern version: ก๊อป /góp/. And with ‘confirm’, she includes both: คอนเฟิร์ม /kon-ferm/ and เฟิร์ม /ferm/.

Here are the Thinglish slang (loan words) I didn’t have (ta Kaewmala):

artist, artistic: ติสต์ /tist/
chill out, take it easy, to not be so serious: ชิวชิว /chiew-chiew/ or ชิลชิล /chill-chill/
creative: ครีเอท /kree-àyt/
fake, faking it, phony, pretentious, insincere [v or n]: เฟค /fak/
in the mood, deeply moved, captivated, focused: อิน /in/
in tune, on the same wave length: จูน /juun/
out of fashion: เอาท์ /ao/
paranoid, annoyed, be in a bad mood: นอยด์ /noid/ or นอย /noi/
so darned hot!: ร้อนเว่อร์ /rón wêr/
trendy (in fashion): อินเทรน /in trend/

That’s all for now, folks. There are plenty more. If I’m up to it, I might write more in the future on Thinglish slang. I hope you’ve got a taste, for those of you not so familiar with current Thai slang. Feel free to share more in your comments. Oh, I also tweet contemporary Thai and Thinglish slang words and idiomatic expressions: @thai_idioms.

More please, oh yes :-)

Oh, and if you don’t know already, Kaewmala is the author of Sex Talk: In Search of Love and Romance. She tweets at: @Thai_Talk (on Thai language, culture & politics) and @thai_idioms (Thai idiom a day) and @lanna_talk (Northern Thai vocabulary)

Kaewmala’s interview on WLT: Thais Learning Thai: Kaewmala from Thai Talk: Part 1 and Part 2

More English loanwords in Thai…

Besides Kaewmala’s post, below are the resources I used to create my loanword (ทับศัพท์ /táp-sàp/) list.

William J. Klausner: Borrowed English Words: Danger or Opportunity

Posts on WLT:
Hugh Leong: Thai Language Thai Culture: Perfectly Good Thai Words
Rikker Dockum: Thai 101 Learners Series: Thanks for the Loan, We’ll Keep Our Word

Rikker Dockum’s Thai 101:
Loanwords 1: English
Loanwords 2: Mouth, menu, mem
Loanwords 3: copy, xerox, pump
Loanwords 4: English loanwords in 1892
Loanwords 5: Chameleon English and loanword spelling
Loanwords 6: In the car
Improve Your Accent: How to speak English like a Thai (1)
Improve Your Accent: How to speak English like a Thai (2)

thai-language.com:
English Loanwords
Royal Institute: Dictionary of New Words

transparent.com:
Computer Terminology in Thai, for Beginners
Computer Terminology in Thai, Intermediate Level

e-book: 700 Thai Words Taken From English

Pfd downloads (they go straight to download):
Tone Rules for English Spoken in Thai
A Study of English Loanwords Used in Thai Historical Novels
Issues in Loanword Adaptation: a Case Study from Thai
A Note on English Loanwords in Thai
Sound Systems of English

NEW: รายชื่อศัพท์ต่างประเทศที่ใช้คำไทยแทนได้

My list of English loanwords in Thai (so far)…

If you know any commonly used English loanwords in Thai not on this list, please do share. And if you feel that some of the loanwords below are not used often, let me know that too.

abnormal: แอ็บ /àep/
accident: แอ๊คซิเด็นท /áeksíden/
air hostess: แอร์ /ae/
air-conditioner, air-conditioning: แอร์ /ae/
album: อาละบั้ม /aa-lá-bâm/
alcohol: แอลกอฮอล /aen-gor-hon/
American share (going Dutch): อะเมริกันแชร์ /a-may-rí-gan-chae/
American: อะเมริกัน /a-may-rí-gan/
apartment: อพาร์ทเม้นต์ /a-pâat-máyn/
apple: แอปเปิ้ล /àep-bpêrn/
artist, artistic: ติสต์ /tist/
aspirin: แอสไพริน /áet-pai-rin/
assign: อะไซน /a-sain/
ATM: เอทีเอ็ม /ay-tee-em/
Australian: ออสเตรเลีย /òt-dtray-lia/
automatic: อัตโนมัติ /àt-noh-mát/
baby: เบบี้ /bay-bêe/
background, ancestors (root): รูท /rôot/
bacon: เบคอน /bay-kon/
bakery: เบเกอรี่ /bay-ger-rêe/
balance: แบลเลินซ /bae-len/
ban: แบน /baen/
bank: แบงค์ /baeng/
bar: บาร์ /baa/
barbecue: บาร์บีคิว /baa-bee-kiw/
battery: แบตเตอรี่ /bàet-dter-rêe/ or แบต /bàet/
beer: เบียร์ /bia/
bill: บิล /bin/
blackmail: แบล็คเมล์ /baelk-may/
blueberry: บลูเบอร์รี่ /bloo-ber-rêe/
bluff: บลั๊ฟ /bláf/
blur (mental blurring, confusion, fogginess): เบลอร์ /bler/
bonus: โบนัส /boh-nát/
boom boom (make love – bar girl talk): บูมๆ /bom-bom/
boy: บ๋อย /bŏi/
brake: เบรก /bràyk/
brandy: แบรั่นดี /bae-rân-dee/
broccoli: บร๊อคโคลี /bròk-koh-lee/
buffet: บุฟเฟ่ต์ /bùf-fây/
by heart (impromptu talk): บายฮาร์ท /baai hâat/
bye-bye: บ๊าย บาย /báai-baai/
café, supper club: คาเฟ่ /kaa-fây/
caffeine: คาเฟอีน /kaa-fay-een/
cake: เค้ก /káyk/
calorie: แคลลอรี /kaen-lor-ree/
cantaloupe: แคนตาลูป /kaen-dtaa-lôop/
capsule: แค้ปซูล /káep-soon/
capuccino: คาร์ปูชิโน /kaa-bpoo-chí-noh/
carbohydrate: คาร์โบไฮเดรต /kaa-boh-hai-dràyt/
card: การ์ด /gàat/
care: แคร์ /kae/
carrot: แครอท /kae-rôt/
cartoons: คาร์ทูน /kaa-toon/
cashier: แคชเชียร์ /kâet-chia/
catalogues: แค้ทตาล้อก /kâet-tá-lôk/
centimetre: เซนติเมตร /sayn-dtì-máyt/
champ (champion): แชมเปญ /chaem-bpayn/ and แชมป์ /chaem/
check, inspect, examine: เช็ค /chék/
check/bill: เช็คบิล /chék-bin/
checkin: เช็กอิน /chék-en/
checkout: เช็กเอ๊า /chék-áo/
cheer, support, boost, promote, encourage: เชียร์ /chia/
chill out, take it easy, to not be so serious: ชิวชิว /chiew-chiew/ or ชิลชิล /chill-chill/
chitchat, gossip (mouth): เมาท์ [เม้า] /mao/
chocolate: ช็อคโกแล็ต /chók-goh-láet/
Christmas: คริสต์เมิส /kríst-mast/
classic, classical: คลาสสิก /klâat-sìk/
clinic: คลินิก /klí-nìk/
club, nightclub: คลับ /kláp/
cocoa: โกโก้ /goh-gôh/
coffee: กาแฟ /gaa-fae/
coke: โค้ก /kóhk/
Colegate: คอลเกต /kol-gàte/
comment: คอมเม้นท์ /kom-máyn/ or เม้นท์ /máyn/
computer: คอมพิวเตอร์ /kom-piw-dtêr/ or คอมฯ /kom/
concert: คอนเสิร์ต /kon-sèrt/
condo: คอนโด /kon-doh/
confirm: คอนเฟิร์ม /kon-ferm/ or เฟิร์ม /ferm/
control: คอนโทล /kon-ton/
cook: กุ๊ก /gúk/
cookie: คุกกี้ /kúk-gêe/
copy: ก๊อบปี้ /góp-bpêe/ or ก๊อป /góp/
correct: คะเรคทฺ /ká-rak/
corruption: คะรัพเชิน /ká-ráp-chern/
coupon: คูปอง /koo-bpong/
cow, ox, bull: โค /koh/
cream: ครีม /kreem/
creative: ครีเอท /kree-àyt/
credit card: เครดิต การ์ด /kray-dìt-gàat/
credit, trust, belief, confidence, reliance, faith: เครดิต /kray-dìt/
credit: เครดดิท /kay-rót-dìt/
curry: กะหรี่ /gà-rèe/
dance: แดนซ์ /daen/
delivery: ดิลิบเวอรี่ /dì-líp-wer-rêe/
dictionary: ดิ๊ก /dík/
diesel: ดีเซล /dee-sayn/
digital: ดิจิตอล /dì-jì-dton/
Dim sum (Chinese loan word): ดิ่มซำ /dìm-sum/
ding-dong (crazy, not very bright): ติงต๊อง /dting-dtóng/
ding-dong (make love): ดิงดอง /dìng-dong/
discotheque: เทค /tâyk/
doesn’t care: ไม่แคร์ /mai kae/
doesn’t work: ไม่เวิ้ก /mâi wérk/
dollar: ดอลลาร์ /don-lâa/
don’t understand (doesn’t get it): ไม่เก็ท /mâi gèt/
don’t mind: ไม่มายด์ /mâi maai/
doughnut: โดนัท /doh-nát/
down: ดาวน์ /daao/
dynamo: ไดนาโม /dai-naa-moh/
email: อีเมล์ /ee-may/
exercise: เอ็กเซอร์ไซส์ /èk-sêr-sai/
expresso: เอ็คเปรสโซ่ /èk-bpay-rót-sôh/
expressway: เอ็กเปร็สเวย์ /èk-bprèt-way/
Facebook: เฟซบุ๊ก /fâyt-búk/
fair: แฟร์ /fae/
fake, faking it, phony, pretentious, insincere [v or n]: เฟค /fak/
fashion: แฟชั่น /fae-chân/
fast food: ฟาส์ตฟูด /fâat-fôot/
film: ฟิล์ม /fim/
finish, finale: ฟิน /fin/
fit (fits too tight – skintight, being in good shape): ฟิต /fít/
fluke (coincidental, lucky): ฟลุก /flúk/, ฟลุ๊ค /flúk/ but pronounced fook
focus (camera): โฟคัส /foh-kát/
football: ฟุตบอล /fút-bon/
footpath: ฟุตปาต /fút-bpàat/
foremost: ฟอร์โมสท /for-moh/
free: ฟรี /free/
freestyle (freesize): ฟรีสไตล์ /free sà-dtai/
friend, boyfriend, girlfriend, husband, wife, supporter, fan: แฟน /faen/
furniture: เฟอร์นิเจอร์ /fer-ní-jer/
fuse (blowing one’s ‘fuse’): ฟิวซ์ /fiw/
gang: แก็งค์ /gaeng/
garage: การ์ราจ /gaa-râat/
gas: แก๊ส /gáet/
gay: เกย์ /gay/
gel: เยล /yen/
get (understand): เก็ท /gèt/
gift (baby born in-vitro): กิ๊ฟ /gíf/
gin: จิน /jin/
golf: กอล์ฟ /góf/
gram: กรัม /gram/
guarantee: การันตี /gaa-ran-dtee/
guard: ก๊าร์ด /gáat/
guitar: กีตาร์ /gee-dtâa/
ham: แฮม /haem/
hamburger: แฮมเบอร์เกอร์ /haem-ber-gêr/
hard headed, delinquent, difficult to control: ฮาร์ด /hâat/
have sexual relations, guest appearance (featuring): ฟิเจอรืง /fí-jer-reung/
hello: ฮัลโล /han-loh/
hey!: เฮ้ /háy/
hey!: เฮ้ย /hóie/
hifi: ไฮไฟ /hai-fai/
high society: ไฮโซ /hai-soh/
highway: ไฮเวย์ /hai-way/
hotdog: ฮ้อทด็อก /hót-dòk/
hotel: โฮเต็ล /hoh-dten/
hysteria (nymphomania): ฮิสทีเรีย /hít-tee-ria/
ice cream: ไอศครีม /ai-sà-kreem/
imagine: จิ้น (note: no in common usage) /jîn/
in the mood, deeply moved, captivated, focused: อิน /in/
in tune, on the same wave length: จูน /juun/
internet: อินเทอร์เน็ต /in-têr-nét/
iPad: ไอแพค /ai-pâek/
iPhone: ไอโฟน /ai-fohn/
is that fair?: แฟร์มั้ย /fae máai/
it went okay: ก็โอ /gôr oh/
jacket: แจ๊กเก็ต /jáek-gèt/
jam: แยม /yaem/
jazz: แจซ /jazz/
jean(s): ยีน /yeen/, ยีนส์ /yeens/
jelly: เยลลี่ /yel-​lêe/
joke: โจ๊ก /jóhk/
karaoke: คาราโอเกะ /kaa-raa-oh-ge/
kilometres: กิโล /gì-loh/
kleenex: คลีเน็กซ์ /klee-nék/
lane: เลน /layn/
latte: ลาเต้ /laa-dtây/
leave: ลีฟ /lêef/
lift: ลิฟต์ /líf/
like: ไลค์ (pronounced ไล้ค์) from Facebook /lái/
lock, latch, bolt: ล็อค /lók/
lotion: โลชั่น /loh-chân/
lottery: ลอตเตอรี่ /lôt-dter-rêe
love: เลิฟ /lêrf/
low season (scarcity of available dates): โลซีซั่น /loh-see-sân/
luxury: ลัคซ์ /lák/
Mac (apple computer): แม็คฯ /máek/
macaroni: แมคคะโรนี /mâek-ká-roh-nee/
madame: แมดเดิม /mâet-derm/
mafia: มาเฟีย /maa-fia/
magazine: แม็กกาซีน /máek-gaa-seen/
maid: เมด /mâyt/
malaria: มาลาเรีย /maa-laa-ria/
man (manly, butch): แมน /maen/
mascot: ม้าสคอต /máa-sà-kôt/
mayonaise: มายองเนส /maa-yong-nâyt/
melon: เมล่อน /may-lôn/
memory (computer): เมม /maym/
menu: เมนู /may-noo/
meter: เมตร /máyt/
microphone, mike: ไมค์ /mai/
microwave: ไมโครเวฟ /mai-​kroh-​wáyp/
mile: ไมล์ /mai/
mob (peaceful protests, sit-in-demonstrations ): ม็อบ /móp/
mobile: โมบาย /moh-baai/
modern: โมเดิร์น /moh-dern/
motor: มอเตอร์ /mor-dtêr/
motorcycle: มอร์เตอร์ไซ /mor-dtêr-sai/
motorway: มอเตอร์เวย์ /mor-dtêr way/
moving house: มุฟ /múf/
mustard: มัสตาร์ด /mát-dtàat/
name: นาม /naam/
nightclub: ไนท์คลับ /nai-kláp/
no longer in the mood: หมดมู้ด /mòt móot/
not fair: ไม่แฟร์ /mâi fae/
not in the mood: ไม่มีมู้ด /mâi mee móot/
not OK: ไม่โอ /mâi oh/
not over the top: ไม่เวอร์ /mâi wer/
note: โน้ต /nóht/
number: เบอร์ /ber/
office: อ๊อฟฟิต /óf-fít/
offside (overstepped boundaries, stealing the limelight): ออฟไซด์ /orfá-sai/
Oh my god!: โอ้มายก้อด /ôh maai gòt/
Oh my god!: โอ้วว์หม่ายก๊อดดด /ôh maai gòttt/
okay, acceptable, overtime work: โอ /oh/
okay: โอเค /oh-kay/
omelete: ออมเล็ท /om-lét/
oneway: วันเวย์ /wan-way/
order: ออเดอร์ /or-dêr/
out of fashion: เอาท์ /ao/
Ovaltine โอวัลติน /oh-wan-dtin/
over the top, extreme: โอเวอร์ /oh-wer/ or เวอร์ [เว่อ] /wer/
overtime: โอเวอร์ไทม /oh-wer-tym/
paranoid, annoyed, be in a bad mood: นอยด์ /noid/ or นอย /noi/
party: ปาร์ตี้ /bpaa-dtêe/
passport: พาสปอร์ท /paa-sà-bpòt/
PC: พีซี /pee-see/
Pepsi: เป็บซี่ /bpèp-sêe/
percent: เปอร์เซ็นต์ /bper-sen/
piano: เปียโน /bpia-noh/
pickup: ปิคอัพ /bpìk-àp/
pie: พาย /paai/
ping pong: ปิงปอง /bping-bpong/
pizza: พิซซ่า /pít-sâa/
plan: แปลน /bplaen/
plaster: พลาสเตอร์ /pláat-dtêr/
plastic: พลาสติค /pláat-dtìk/
pollution: พอลูชั่น /por-loo-chân/
popular: ปอปปูล่า /bpòp-bpoo-lâa/
process: โพรเซส /poh-rá-sâyt/
project: โปรเจ็คต์ /bproh-jèk/
promotion (items in a sale): โปรโมชั่น /bproh-moh-chân/
pub: ผับ /pàp/
queue: คิว /kiw/
race, racing (drive fast): ซิ่ง /sîng/
remote: รีโมท /ree-môht/
result: รีซอลท์ /ree-son/
retire: รีไทร์ /ree-tai/
romantic: โรแมนติก /oh-maen-dtìk/
salad: สลัด /sà-làt/
salmon: ซัลม่อน /san-môn/
same: เซม /saym/
sandwich: แซนด์วิช /saen-wít/
sardine: ซาร์ดีน /saa-deen/
sauce: ซอส /sót/
screw driver: สกรูไร /sà-groo-rai/
seafood: ซีฟูด /see-fôot/
second-hand: เซ็คคั่นแฮน /sék-kân-haen/
self-service: เซ้ล์ฟเซอวิส /sáyf-ser-wít/
serious: ซีเรียส /see-rîat/
serve: เสิร์ฟ /​sèrp/
sex: เซ็กส์ /sék/
sexy: เซ็กส์ซี่ /sék-sêe/
shampoo: แชมพู /chaem-poo/
share: แซร์ /sae/
shirt: เชิ้ต /chért/
show: โชว์ /choh/
size: ไซด์ /sai/
slang: สแลง /sà-lăeng/
slice (of bread): สไลซ์ /sà-lăI/
smart (fashionable): สม้าท /sà-mâat/
so darned hot!: ร้อนเว่อร์ /rón wêr/
soda: โซดา /soh-daa/
sofa: โซฟา /soh-faa/
soup: ซุป /súp/
spaghetti: สปาเก็ตตี้ /sà-bpaa-gèt-dtêe/
spray: สเปรย์ /sà-bpray/
staff: สต้าฟ /sà-dtâaf/
steak: สเต็ก /sà-dtìk/
stereo: สเตรีโอ /sà-dtay-ree-oh/
stop: สต็อป /sà-dtòp/
strawberry: สะตอเบอรี่ /sà-dtor-ber-rêe/
strike (work related): สไตรค์ /sà-dtrai/
style: สไตล์ /sà-dtai/
suit: สูท /sòot/
supermarket: ซูเปอร์มาร์เก็ต /soo-bper-maa-gèt/ or ซุปเปอร์ /súp-bper/
superstar: ซูเปอร์สตาร์ /soo-bper sà-dtâa/
sure: ชัวร์ /chua/
surprise: เซอร์ไพล้ส /sêr-prais/
switch: สวิทซ์ /sà-wìt/
take out: เทกเอาท์ /tay-gà-ao/
tape: เทป /tâyp/
taxi: แท็กซี่ /táek-sêe/
technique: เทคนิค /ték-nìk/
tennis: เทนนิส /tay-ná-nít/
test (try out): เทสต์ /tâyt/
tissue: ทิชชู่ /tít-chôo/
tofu: เต้าฟู่ /dtâo-fôo/
tour: ทัวร์ /tua/
trendy (in fashion): อินเทรน /in trend/
tuna: ทูน่า /too-nâa/
tutor: ติวเตอร์ /dtiw-dtêr/
TV: ทีวี /tee-wee/
tweet: ทวิต /tá-wít/
twitter: ทวิตเตอร์ /tá-wí-dtà-dtêr/
u-turn: ยูเทิร์น /yoo-tern/
vanilla: วะนิลา /wa-ní-laa/
video clip: คลิปวีดีโอ /klíp-wee-dee-oh/ or คลิป /klíp/
video: วีดีโอ /wee-dee-oh/
view: วิว /wiw/
VIP: วีไอพี /wee-ai-pee/
virgin: เวอจิน /wer-jin/
visa: วีซ่า /wee-sâa/
vitamins: วิตามิน /wí-dtaa-min/
vote: โหวต /wòht/
website: เว็บไซต์ /wép-sai/
whisky: วิสกี้ /wít-gêe/
wine: ไวน์ /wai/
work: เวิ้ก /wérk/
works (pretty) well: เวิร์กดี /wêrk dee/
wow!: ว้าว /wáao/
zoom (camera): ซูม /soom/

Notes: 1) As the list is long (and threatening to get even longer), I have not included loan names. That’s for another post. 2) I will not use the entire list of loanwords in the mini-series. The aim is to gather, cull down to most most common, then use the best of the rest. 3) Thanks to everyone who responded to my request for loanwords put out on Facebook and email :-)

Share Button
The following two tabs change content below.
My passion is promoting the Thai language. Fullstop. Oh, and traveling. I'm passionate about that as well. And photography too.

23 Comments

  1. Catherine – Loan words are a great way for beginners to feel they’re getting somewhere with their Thai language study. I’ve just read your Facebook recommendation for Stephen Cleary’s Learn 300 Thai Words in Five Minutes. Some of them are real cute, but do you think an eighty year old Isaan grandmother would understand many of them? No would get my vote.

    Thais shortening of English words, fin for finish is a great example, goes cap in hand with their laid back way of life and general mannerisms.

    Good post.

  2. Martyn, same as needing to know which level of politeness to use with who, we have to figure out the audience for loanwords too. For instance, you wouldn’t tell grannie that you wanted to บูมๆ /bom-bom/ (make love). Right?

    Stephen has been bringing me up to speed on many of the loanwords on my list. He asked why I didn’t use ‘make love’ instead. That had me scrambling! And indeed, เมคเลิฟ /mayk-lêrf/ is quite popular on google.

  3. Catherine – A guy or girl must be well pleased when their exhausted partner only has the energy to gasp ‘fin’ after a บูมๆ /bom-bom session.

    Thai loanwords and slang aren’t too dissimilar to mobile text language. G8, 4, 2 and ?4U, fit perfectly with words like fin and bom-bom.

  4. Catherine – I forgot to mention that I read Kaewmala’s post and it was excellent but when I tried to comment it kept asking for my wordpress.com password and I’m afraid I don’t have one. Hopefully Kaewmala will read this and fix it so folks like me can comment on her wonderful blog.

  5. Martyn if you ever write a tapsap/loanword post I just know it’d be hilarious! Have you talked with your other about loanwords?

    I’ll bet you are correct about loanwords being similar to phone shortcuts.

    Kaewmala and I talked about the password restrictions on her site awhile back – I don’t use wp.com either – so I believe it’s in the works.

  6. Dear Cat & Martyn,

    Cat, I commend you for your effort in making a list. I suspect it’ll be a long and never ending. One thing, most on your list are general loan words but mine are slang – there might be a risk that people not familiar with Thai language may use it without knowing the implication.

    As Martyn has already mentioned, the usage is very different, e.g. confirm vs. firm are normal vs. slang. You don’t ask your boss or a client you just know if s/he will ‘firm’ the appointment. Or definitely you don’t use slang such as ‘fin’ with your parents or teachers (because it doesn’t mean finish in the ordinary sense but finish in an ‘orgasmic’ activity). :) And a non-working girl’d better not use ‘boom-boom’, or she’ll give a wrong impression.

    Martyn, my apologies. I’m lazy when it comes to fixing technical problems. Don’t exactly know why but will look into it. It’s a pity to miss your and Cat’s comments.

  7. Thanks for the heads-up Kaewmala. Stephen Cleary also suggested noting where the words originated from. I’ve listed them as English to Thai loanwords but that’s not true for most of them. It’s quite interesting when you start digging around to discover who loaned which word first!

  8. TLC has อัตโนมัติ down as a Pali word, and the spelling would seem to support that.

    I think it’s one of those words with a non-Thai, non-English origin which has morphed slightly differently down the ages until its emergence in Thai and English.

    Another example is มรสุม – monsoon (originally from Arabic).

  9. Thanks Rick. อัตโนมัติ is Pali? That’s an eyeopener. มรสุม I don’t have but it just might come in useful so I’ll add it.

  10. Btw – if anyone would like to help, I’m working off an excel spreadsheet with a column to the left to entre origin.

  11. New find: The Online Etymology Dictionary is making it easier to track down origin (not everything is clear though).

  12. Beware of fancy etymology !
    โอกาส has nothing to do with occasion…

  13. By the way, isn’t แบงค์ more often used to mean ‘banknote’ rather than ‘bank’, or is it equally used for both?

  14. Rick, I don’t know but I’ll ask those who would.

  15. From Stephen Cleary: It’s more often used to mean ‘banknote’.

    Thanks for pointing it out Rick (I’ll take note).

  16. From Stevie Gell ‏@steviegell
    @WomenLearnThai same according to Talking Thai Dict

  17. kaewmala ‏@Thai_Talk
    .@WomenLearnThai loan word แบงค์ /bank/ – I’ve heard it used frequently to refer to both ‘banknote’ & ‘bank’. Maybe former a tiny bit more.

    kaewmala ‏@Thai_Talk
    .@WomenLearnThai b/c you use money (banknotes) everyday so more oppty to say I don’t have แบ้งค์20 or แบ้งค์100; I have แบ้งค์พัน etc.

    That makes a lot of sense. I rarely go to the bank once a week (hole in the wall) but I use/deal with baht daily.

  18. I suspect that collecting slang (let alone other loanwords) is an Augean stables project.

    So much turns up every time I read or listen, much of it coming from the media and fashion world.

    Today I saw เซเล็บ (celeb), เรตติ้ง (rating), วีค (week), แคมเปญ (campaign) among others.

    I wonder if there is a growing comprehension gap between the Thai spoken by a rice farmer and that spoken by a creative advertising type.

  19. “I wonder if there is a growing comprehension gap between the Thai spoken by a rice farmer and that spoken by a creative advertising type”

    Rick, ‘A Note on English Loanwords in Thai’ (pdf linked in my post) briefly touches on that point.

    These loanwords have characteristics that are determined by the class and competency of the people who use them either in writing or in conversation or both. Their forms differ from one circle to another. Their written forms and meanings have undergone a number of attempts are standardization without general public acceptance.

    In general, one can notice very easily the difference in pronunciation of educated and uneducated people. The educated people accept the foreign influence more readily than the uneducated people, who in most cases will retain the primary phonological system.

  20. hi, there
    I am Korean and a student learning Thai
    my school paper is concerned with English loanwords in Thai
    Thank God I found your site
    If you are Ok, can I copy your list for my paper?
    Please, allow me to use it.
    Thanks in advadce

  21. Be my guest – and good luck :-)

  22. Thank you so much!

  23. You are welcome Eden :-)

    After you finish your paper – if you feel comfortable doing so – please do share. I’d love to read it.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*