A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Page 2 of 104

EXTENDED: PickupThai Podcast’s Songkran Sale

PickupThai Podcast

A HEADS UP! PickupThai Podcast’s website has been hacked so I’m running an emergency post to get the word out.

PickupThai’s website (www.pickup-thai.com) is temporarily inaccessible due to unexpected circumstances. However, you can still order podcasts (PickupThai Podcast) and request free samples by email.

Payments are accepted through Paypal and Thai bank transfer. The links to the podcasts will be sent to you by email to download from.

The Songkran Grand Sale – Buy Two Courses, Get One Course Free (all three courses for only $198 USD) is still running and has been extended until April 30th.

Should you have any questions, feel free to contact the admins at contact [@] pickup-thai.com or through their Facebook page: PickUpThai or Twitter account @PickupThai.

Yuki Tachaya and Miki Chidchaya

As their information is down as well, here’s a review of Green (intermediate) and Red (advanced), and an overview of Coconut (beginners):

Green and Red: Review: PickupThai Podcast by Yuki and Miki
Coconut: WLT’s 2016 Thai Language Giveaway: PickupThai Podcast

Good luck Yuki and Miki – your site is sure to be back soon!

Share Button

Pocket Thai’s Songkran Sale 2018

Pocket Thai

Introducing Pocket Thai…

Introducing Pocket Thai – WLT’s latest sponsor (see more about sponsoring / donating here). Pocket Thai’s Songkran sale runs from Thursday (April 12) to Monday (April 16), but first, here’s a bit about the app from the sponsor.

Pocket Thai…

In a market full of vocab memorization apps, Pocket Thai tries to do something new: teach the language from the ground up.

Pocket Thai is a Thai language learning program and culture guide for iOS and Android that takes you from zero Thai language experience up to the conversational level. This program prepares you for life, work, and travel in Thailand with easily to follow explanations of Thai grammar and culture.

Pocket Thai is designed for beginners and teaches you how to read and speak Thai with culture lessons and travel advice mixed in along the way. You can learn at your own pace and study from anywhere since there’s no internet connection required!

Quizzes at the end of the lessons are randomly generated so that you can repeat them and see new questions in a new order, which makes review much more interesting. Most importantly there are over 1200 audio files from both female and male native Thai speakers, which means that everyone that uses Pocket Thai will have a native speaker to model their speech after.

Pocket Thai’s Songkran Sale…

From April 12 to April 16 you can unlock the full 38 lesson curriculum of Pocket Thai Master for only $6.99 (usually $9.99).

Or if you only want to learn how to read Thai you can unlock the full 12 lesson Pocket Thai Reading for only $2.99 (usually $4.99).


You can try the first five lessons for free to see if Pocket Thai works for you before you unlock the full program but if you want to see what other people think before you take the time to install it here are a few recent reviews:

The conversational tone of the app and sequential nature has really accelerated the learning process for me, and the supplementary educational elements concerning Thai customs, history, and other points of context show that the developer really understands that learning a new language is really inseparable from encountering a complete culture.
-mmrrkk (iOS user)

Checked out many apps but this is the first app which really takes you through lessons step by step… easy to follow and easy to learn.
-Ralf (Android user)

This app is absolutely excellent. I speak 4 other languages aside from Thai, and thus far this has been one of the best overall language apps I have seen. It’s extremely thorough and written in simple, non-technical language so even absolute beginners can make sense of a very difficult language. The quizzes at the end of each lesson are great too!
-Tokyo Teacher (iOS user)

Been in Thailand for 9 years. On and off learning Thai and this has been a great help. I feel it explained the rules to me very well and made it easier to read more!
-jr7diving (Android user)

Try it today…

To find links to the App Store and Google Play pages or learn more about Pocket Thai: Learn Thai.

Share Button

Language Exchange Chiang Mai: English, Thai, Chinese, German and more

Language Exchange Chiang Mai

Language Exchange Chiang Mai…

I first heard about the Chiang mai language exchange group back in 2015 from Daniel Styles. Since then Daniel relocated (but still shows up on occasion), the group was taken over by his mate Maik Cook, and they all shifted to CUBE7 after the closure of their former meeting place, FOCUS.

People from all over the world come to Language Exchange meetings every Wednesday and Saturday. The four most spoken languages are English, Thai, Chinese, and German but many more are represented at the group. Many people at Language Exchange are now friends, but everyone became friends the same way – after meeting and talking with people in the group.

The meetups are a perfect size, anywhere from 10 to 25 people each time. And while they welcome visitors who show up from elsewhere to practice their chosen languages, the meetings mostly consist of intermediate and advanced learners who live, work, or study in Chiang Mai.

The group meets all year around except for during Songkran and the Loy Krathong festival. And on top of their regular language meetups, there’s now a ‘Language Exchange Karaoke Night’ was well as a ‘Language Exchange Food Night’. Sounds like fun!

Their Language Exchange Chiang Mai Facebook group presently has around 2,760 members, comprised of those living in Chiang mai and those planning a holiday around a visit to the language exchange.

If you live in Chiang mai or will be there anytime soon, perhaps stop by?

FB: Language Exchange Chiang Mai
Time: 7pm, Wednesday and Saturday
Venue: CUBE7, Siri Mangkalajarn Rd Lane 7, Thesaban Nakhon Chiang Mai

Share Button

Cat Cartoons Episode 128: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กันยา – กัญญา
Narrator: Episode – ‘Gan-yaa’ – ‘Gan-yaa’.

เก่ง: ก้อย มาดูรูปเพื่อน ๆ ของพี่นี่ซี่(สิ) คนเนี้ยะ(นี้อ่ะ)เค้า(เขา)ชื่อ กันยา เค้า(เขา)บอกว่าเค้า(เขา)เกิดเดือนกันยายน คุณพ่อคุณแม่เลยตั้งชื่อว่า กันยา แปลว่า นางงาม แล้วกันยาเพื่อนของพี่นี่ก็เป็นคนสวย น่ารักซะ(เสีย)ด้วย
Geng: Goi, come and take a look at this photo of my friend. This person here: her name is ‘Gan-yaa’. She said that she was born in the month of ‘Gan-yaa-yon’ (September), so her parents named her ‘Gan-yaa’, meaning ‘beauty queen’. And it just so happens that my friend ‘Gan-yaa’ is pretty. Lovable too.

ก้อย: ก้อยนึกออกแล้ว เพื่อนของก้อยคนนึง(หนึ่ง)ก็ชื่อ กัญญา แต่ไม่เห็นเขียนเหมือนเพื่อนพี่เก่งเลย เค้า(เขา)เขียนมี ญ หญิง สองตัว
Goi: I just remembered something. One of my friends is named ‘Gan-yaa’ but I don’t see it written the same way as your friend’s (name) is. Hers is written with two ‘Yor ying’-s.

เก่ง: กัญญา เขียน ญ หญิง สองตัวก็แปลว่า นางงาม เหมือนกัน แต่เป็นคำที่มาจากคนละภาษา
Geng: ‘Gan-yaa’, written with two ‘Yor ying’-s, has the same meaning of ‘beauty queen’ but comes from a separate and different language.

สีสวาด: ชื่ออาจเขียนต่างกัน แต่ออกเสียงเหมือนกัน เมื่อเป็นชื่อเฉพาะ ต้องดูให้ดีว่าชื่อของเค้า(เขา)เขียนอย่างไร และออกเสียงว่าอย่างไร ก็ต้องเขียนและออกเสียงตามนั้น
Si Sawat: Names may be written differently but are pronounced the same way. When it comes to someone’s name, you must pay particular attention to how his / her name is written and how it is pronounced, and make sure that you write and pronounce it accordingly.

ผู้บรรยาย: คำว่า กันยา และ กัญญา มีความหมายเหมือนกันคือ นางงาม สาวรุ่น สาวน้อย และเขียนได้สองอย่าง
Narrator: The words ‘Gan-yaa’ and ‘Gan-yaa’ have the same meaning, that is ‘beauty queen, girl, and young woman’ and can be written two different ways.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 128: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Interviewing Thai Teacher: Yuki Tachaya – PickUp Thai

Interviewing Thai Teacher

What Makes a Good Thai Teacher?…

Welcome to the first post in the series! So just how did this series came about? Well, my foreign friends kept asking me to refer Thai teachers who’s skills looked good, so I scanned social media to find possible candidates for consideration.

Soon enough I realised that my friends needed additional help so I came up with questions to put to the teachers. Of course there’s more to it but that’s the series in a nutshell.

Note: At the end of each interview you can download the interview questions to ask Thai teachers of your own choosing. Good luck and happy hunting!

Interviewing Thai Teacher: Yuki Tachaya from PickUp Thai Podcasts…

Teacher: Yuki Tachaya
Age range: 30-35
Sex: Female
Location: Bangkok, Thailand
Website: PickUpThai
Facebook: PickUpThai
YouTube: Yuki Tachaya
Twitter: @pickupthai
Products: PickupThai Podcasts (Learn real Thai the super fun way)
E-book for learning Thai The Unforgettable Day of Forgetful Tamago
PickUpThai merchandise for learning Thai (T-shirts, mugs, phone cases & more).

How long have you been teaching Thai to foreigners?

Exactly 10 years. I’ve been teaching since 2008.

What made you want to teach Thai?

I started from teaching English to Thai people. After doing that for a few years, I tried doing the opposite, teaching Thai to English-speaking people. And after having given a few classes, I discovered that I was pretty good at explaining things to people and helping them to understand, especially things that most Thai people know how to use but can’t explain. And while my students enjoyed studying with me, I also enjoyed teaching them. I then realized this is what I want to continue doing for a long time!

What motivates you to continue teaching Thai?

I myself am also a language learner. I picked up English and Japanese quite fast without living abroad. I know how to be successful at learning foreign languages and I want to use my experience and expertise to help people to be successful at learning Thai with the methods I used to learn foreign languages. I don’t just offer private lessons to individual students, but I also constantly post free and fun lessons on my website as well as videos on Youtube in order to share my knowledge with Thai learners. Most importantly, my sister and partner, Miki Chidchaya, and I have also developed our own Thai teaching/learning method through our self-made Thai learning materials PickupThai Podcast in order to reach out to a larger group of students and help more people to be successful by learning realistic, authentic, practical Thai the fun way. I don’t want to keep the knowledge to myself and waste my skills, so I want to keep teaching Thai in many different forms for as long as I can.

What qualifications do you have to teach the Thai language?

I’m a native speaker of the language and I have a liberal arts degree, with an English major from Chulalongkorn University. I’ve also completed a research student course in Second Language Acquisition at Tokyo University of Foreign Studies. And I have first-hand experiences learning foreign languages so I understand what a learner has to go through (all the difficulties and obstacles). I’ve been in their shoes and I know what they have to do in order to be successful.

What student age brackets do you teach?

The youngest student I’ve taught was 15 years old, and the oldest 67.

What nationalities have you taught?

More than 70% of the students I have had are from the United States and Japan but I’ve also had students from other countries, such as the United Kingdom, Canada, Australia, Holland, Germany, Sweden, China, Taiwan, and Bolivia.

What percentage of your students are beginner, intermediate, advanced?

50% beginner, 30% intermediate, 20% advanced.

Apart from Thai, what other languages do you use to teach Thai?

English and Japanese.

What is your level of proficiency in those languages?


Have you studied and/or lived abroad before?

I lived in Japan for two years (I passed the highest level of Japanese proficiency test and was awarded the Japanese Government scholarship before I had been there). I’ve also lived in United States for about five years. Currently, I spend half of my time in Thailand and half in the United Kingdom. (I could speak English fluently before I had left Thailand for the first time.)

Is your teaching approach more teacher centered or student centered?

Student centered. This is what I care about the most when it comes to teaching private lessons. Classes will only work when tailored to each student’s goals and needs.

What are some of your favorite teaching methods?

For students who already understand and speak some Thai, I love to do a free conversation with them on the topics of the their interest. I try to let my students talk as much as they can. I mostly ask questions to encourage them to speak. And I generally correct their mistakes made during the conversation at the end of the class so they know what’s the correct and natural-sounding way to say and pronounce things. I always focus on helping my students to sound natural like native speakers rather than textbooks.

What is your philosophy regarding the four skills: listening, speaking, reading and writing?

Learning a foreign language is all about imitating native speakers. So, it’s important to listen a lot before learning to speak and read a lot before learning to write. That way, you will be confident in what you put out. Never stop practicing listening and reading. It’s so important in helping you to become a fluent speaker and a good writer as well. On the other hand, you also should not wait until the day your Thai is perfect to start speaking or writing. It’s OK to try and make some mistakes. After a few times, you will learn the correct things and won’t repeat them.

If you do not use course books, what do you use?

PickupThai Podcast, the materials my partner and I developed ourselves because we couldn’t find any textbook that teaches Thai the way we think is the most effective – teaching the real unaltered Thai, the exact language that we Thai people speak and use, from fun stories and entertaining resources. We learn the best from what we’re interested in or enjoy. Most people give up too soon, because they lack or lost interest in their learning. We believe that it’s very important to create a fun learning process in order to help students achieve the most effective results and become successful.

What system of transliteration do you use?

The Paiboon system, just because we think it’s the one that Thai learners are most familiar with.

In your experience what, if any, are the shortcomings of that system?

The system includes some uncommon characters that aren’t in the English alphabet, although they’re pretty common in IPA (international pronunciation alphabet), so quite a few people don’t know how to read or pronounce them. For certain vowels, short and long vowels are also not differentiated so the pronunciation could be inaccurate.

What are your thoughts about the use of transliteration in teaching Thai?

It works for those who want to come to Thailand for a short period of time and only want to know how to say basic phrases to get by on their trip. For people who want to take Thai studies seriously and really want to come live in Thailand long-term, knowing how to read Thai script is a must.

In your opinion, how important is reading and writing Thai in helping foreigners learn the language?

Since there are many different transliteration systems, every time they start using a new book, they’ll have to relearn how to read. This could be confusing and unnecessarily time-consuming. Knowing how to read Thai script could help you to pronounce words more accurately. But the thing that makes the biggest difference is the fact that every single thing apart from Thai language textbooks is written in Thai script. So a person who knows how to read Thai can learn and practice Thai from any resources they could find. This gives them a huge advantage and helps them to progress much faster.

Ideally, when should foreigners start to learn how to read and write Thai?

It all depends on your goal. If you plan to live in Thailand, you should start learning how to read and write as soon as possible. But if you’re just learning Thai to be able to connect with the locals on your vacation, then there might not be a need to know how to read at all, especially if you have a short amount of time to learn to speak, you definitely should spend your time learning conversation instead. But even if you decide to learn Thai script, you can do that while also learning conversation. There’s no need to wait until you can read to start learning to speak. This is what I usually do with my students. We do both simultaneously and transition from transliteration to Thai script whenever the student is ready.

What do you believe is the hardest subject matter to teach in the Thai language?

Ending particles because they don’t exist in English, yet they are such an important characteristic of the Thai language. Thai people use them all the time, at the end of most sentences. There’s no way to ignore them. And explaining how to use each one is quite challenging.

What is your philosophy in respect of teaching vocabulary?

I only teach vocabulary from context. That way, learners will know how to apply the words in real conversation. And I don’t believe in rote-memorization. I also don’t think that it’s important to remember all the vocabulary words you learn the first or second time you look at them. In real life, when you hear the words you have learned over and over again, you will naturally remember them without using things like flashcards. And just by memorizing words without applying, you will soon forget them anyway. If you learn a word once, next time you see or hear it, you may not remember it yet and that’s completely fine and totally normal. After you have heard it ten or fifteen times, you will naturally remember it. Language learning is all about repetition, not memorization.

How do you assess whether or not your students understand what you are saying and/or teaching?

My classes are very interactive and engaging. I always ask my students to produce sentences using the vocabulary words, phrases or grammar structures that they’ve learned, and not just listen to me. So it’s quite clear and easy to know if they understand something or not from their output.

What do you do when it is obvious that your students do not understand what you are saying and/or teaching?

I always make sure that my students truly understand the information before moving on to the next lesson. I won’t be satisfied and let them move on until I make sure they know how to apply their knowledge in real usage. I don’t mind repeating things over and over at all. It’s very important that they learn, even if it takes time or even if we have to go slowly or go back to the previous lesson. Because there’s no point in reaching the last lesson and finishing a book if the student can’t really use what they have learned.

Ideally, when should an absolute beginner begin to speak Thai?

As soon as day one! There’s no reason to delay speaking Thai. You don’t need to wait until you’re fully confident and certain you won’t make mistakes. In fact, learning from mistakes is an excellent way to progress. But always keep listening to native speakers to learn the right information because after a while, you should know how to speak correctly and stop making the same old mistakes.

How do you get your students to use Thai?

I always encourage my students to practice composing sentences using words and grammar structures that they’ve learned and focus on letting my students talk as much as they can during the class, instead of me talking. On top of that, I usually let students who can speak Thai to speak as much as they can, even though they’re not fluent. And outside of the class, I also encourage them to find every opportunity to talk to any Thai friends they have, whether in real life or online.

How strict are you in respect of tones and/or vowel length?

Generally, I’m quite strict. I always correct my students’ tones and vowel length if they mispronounce, especially the words of which the meaning would change if pronounced incorrectly. Some words are more acceptable to let slide, but the pronunciation of some can be crucial to understanding.

What are your thoughts about beginners learning and using colloquialisms, slang and/or swear words when they speak Thai?

For colloquialisms and slang words, they should understand all of the words we use and know how to speak like we do. If Thai people use certain words, there’s no reason for them not to use them. For swear words, it’s different. Because not everyone swears. Some people swear less than others. Some don’t swear at all. So if they don’t swear in their language, they shouldn’t do it in Thai either. With that being said, I encourage them to learn the meanings of the words so that they understand what the words mean when they hear them but they don’t need to use them.

What are your thoughts about beginners using ภาษาวิบัติ or ‘social media Thai’?

It comes and goes with time. It doesn’t last forever. Although a lot of words don’t sound very proper and rather annoying, they do add some fun to the conversation and help people express feelings.

What advice would you give to students of the Thai language?

Practice listening and reading as much as you can. The more information you gain, the more you will be able to put out. There’s no shortcut to success. Learning a language takes time. But you won’t be discouraged if you enjoy your journey. Try to do everything you like in the language you’re learning if possible. If you like cooking, instead of watching a video teaching how to cook in English, watch ones in Thai. If you’re a movie lover, instead of watching Hollywood movies, watch Thai ones. If you like novels, find ones in Thai that you enjoy. Basically, do everything you like in Thai whenever possible. You learn the best when you’re not learning. Last but not least, if you find learning from real-life materials too difficult, PickupThai Podcast can be a good start. It’s the next best thing. Try free samples on our website and you’ll know that learning a language can be so much fun!

Yuki Tachaya
PickUpThai Podcasts

Thai teacher interview questions…

The download has additional questions for you to pick and choose from – enough for everyone’s liking.

Download: Questions for potential Thai teachers

Watch this space for more Thai teacher interviews.

Share Button

PickupThai Podcast’s Songkran Sale 2018

PickupThai Podcast

Learn Thai the new way with PickupThai podcasts, fun & interactive Thai audio lessons that teach you to speak real and natural-sounding Thai, exactly the way Thais speak!

Our unique humor-filled lessons will have you feel like you’re just listening to fun stories, not studying.

Forget the dry boring textbooks you have been using and learn “Real Spoken Thai” with us!

We have three courses available for learners of all levels, beginner, intermediate and advanced.

No matter what level you are at, we have a course that’s just perfect for you.

HOT! Songkran promotion…

Get all of our three courses for just $198 USD.
(Buy two courses get one course FREE!)
It’s the best deal & lowest price we have ever offered!!!
Check out the deal now at PickupThai’s Value Packages.

More on PickupThai Podcast.

Customer reviews…

“PickupThai Podcasts are one of the most complete, effective and efficient methods of learning real Colloquial Thai that I have used.“
– Tom Witt

“Pickup Thai exceeds by leaps and abounds, among its many strengths, by emphasizing realistic spoken Thai.”
– Michael Kissner

“The humor interjected in the lessons makes for a fun learning process and always gets me laughing but more importantly, helps me retain what I’ve learned.”
– Charles Yezza

“Every time I re-listen to one of the podcasts I realize how many different scenarios and teaching methods are crammed into these lessons.”
– John McLeod

“My progress surprises me: 1 month, 3h per day, 10 lessons total and natives think I have been living here for two years.“
– Andrey Chaschev

“I wish I had found this a long time ago.“
– R. Morris

Read more about the courses at PickupThai Podcast’s Customer Reviews.

Not sure if our courses are what you’re looking for? Try before you buy with PickupThai Podcast’s free samples!

Share Button

Cat Cartoons Episode 127: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ประเจิดประเจ้อ
Narrator: Episode – ‘Bpra-jert-bpra-jer’.

เก่ง: แต่งตัวโป๊จังเลย ว๊า ทำตัวประเจิดประเจ้อจัง ไม่น่าดูเลยน้า(นะ)
Geng: She’s dressed too provocatively! Sheesh! She’s acting ‘Bpra-jert-bpra-jer’. I can’t bear to look!

ก้อย: ครูที่โรงเรียนบอกว่า เดี่ยว(เดี๋ยว)นี้สังคมเราเปลี่ยนไปมาก คนชอบทำตัวประเจิดประเจ้อในที่สาธารณะ เป็นสิ่งที่ไม่ดี
Goi: My school teachers said that nowadays, society has changed so much. People like to act ‘Bpra-jert-bpra-jer’ in public. This is not good.

วิเชียรมาศ: ปะเจิดปะเจ้อ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เป็นยังไง(อย่างไร)น้า(นะ) โป๊หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: So what would be considered ‘Bpa-jert-bpa-jer’? Wearing something that is too revealing?

สีสวาด: ก็ทำนองนั้นแหละ แต่ว่าคำเนี๊ยะ(นี้อ่ะ)เค้า(เขา)ใช้ว่า ประเจิดประเจ้อ ไม่ใช่ ปะเจิดปะเจ้อ
Si Sawat: Something along those lines but the word that people use is ‘Bpra-jert-bpra-jer’, not ‘Bpa-jert-bpa-jer’.

วิเชียรมาศ: แล้วในโทรทัศน์เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)เดินกอดกัน นี่ก็ปะเจิด เอ๊ย ไม่ใช่
ประเจิดประเจ้อ ใช่มั้ย(ไหม) เห็นพี่เก่งพูดเมื่อกี๊ (เมื่อกี้)
Wi-chian maat: So what about those (couples) who walk with their arms around each other on TV? This would be considered ‘Bpa-jert’… Oops! That’s not it. It should be ‘Bpra-jert-bpra-jer’, right? I heard Pee Geng pronounce it that way just a moment ago.

สีสวาด: ใช่จ้ะ
Si Sawat: That’s correct!

วิเชียรมาศ: เมื่อวันก่อน เดินไปหาเก้าแต้ม เห็นผู้ชายคนนึง(หนึ่ง)ยืนฉี่อยู่ริมถนน หยั่งเงี้ยะ(อย่างนี้อ่ะ)เรียก ประเจิดประเจ้อ ได้รึเปล่า
Wi-chian maat: The other day, while I was on my way to look for Kao Taem, I saw a man peeing on the side of the road. Would this be considered acting ‘Bpra-jert-bpra-jer’?

สีสวาด: นี่แหละ ประเจิดประเจ้อ ทีเดียวหละ
Si Sawat: This (act) is exactly would be considered ‘Bpra-jert-bpra-jer’!

ผู้บรรยาย: ประเจิดประเจ้อ คือ การกระทำสิ่งที่ควรทำในที่มิดชิดเป็นการส่วนตัว แต่ไปทำในที่สาธารณะ
Narrator: ‘Bpra-jert-bpra-jer’ are acts that should only be carried out in completely private places but are instead carried out in public.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Bpra-jert-bpra-jer’ (ประเจิดประเจ้อ), used as an adverb, basically means ‘indecently’ (used loosely i.e. in a very general way, without recourse to specific meanings).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 127: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook: Part Five

Learn Thai With Porn

Here’s part FIVE of 65 Useful Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook.

Note: To help those learning to read Thai script, the below phrases have Thai only, no transliteration. A pdf combo of transliteration/Thai/English can be downloaded at the end of this post.

261. บอกแล้วไม่เชื่อ! 

I told you so!
(Literally: tell already not believe) 

262. สมน้ำหน้า 

Serves you right!

263. จะพูดว่าไงดี

How shall I put it?

264. ติดอยู่ที่ปลายลิ้นเนี่ย 

It’s on the tip of my tongue.

265. พูดเล่นใช่ป่ะ 

You must be joking. / You can’t be serious.

266. เอาจริงเหรอ / พูดจริงเหรอ 

Are you serious?!

267. ลืมสนิทเลย 

I have completely forgotten.

268. ฉันคิดยังไงของฉันนะ 

What was I thinking?!

269. เผ่นเหอะ / เผ่นดีกว่า 

Let’s get outta here! / We’d better get outta here! 

(Used with friends, when you see trouble coming your way)

270. ไปให้พ้นหูพ้นตาทีได้ไหม 

Get out of my sight, would you?

271. รออะไรอยู่ 

What are you waiting for?

272. ค่อยยังชั่ว! 

What a relief!

273. ถามผิดคนแล้ว 
You’re asking the wrong person.

274. ผมผิดเอง 

It’s my fault.

275. อย่าโกรธผมเลย 

Please don’t be mad at me.

276. ไปได้ยินมาจากไหน 

Where did you hear that from?

277. เท่าที่ผมจำได้ …
As far as I can remember, …

278. ถ้าจำไม่ผิด …
If I remember correctly, … / If I am not mistaken, …

279. ไปสนใจเรื่องของตัวเองเหอะ 
Mind your own business.

280. ห่วงตัวเองเหอะ ไม่ต้องมาห่วงผม 

Worry about yourself, don’t worry about me.

281. ไม่รู้ซักเรื่องได้ไหม

Can you not know this one thing?

282. ไม่รู้ซักเรื่องจะตายไหม

Will it kill you not knowing this one thing?

Note that 281 and 282 are used when someone keeps questioning you / asking you about personal stuff and you do not want to tell them anything. It is VERY RUDE.

283. ห้องเดี่ยวไม่มี ก็เลยจองห้องคู่แทน

There were no single rooms available, so I booked a double room instead.

284. ถ้าสตีฟไป ประชุมไม่ได้ ผมไปแทนก็ได้

If Steve can’t attend the meeting, I could go in his place.

285. ขอเป็นส้มตำแทนได้ไหม
Can I have somtum instead?

286. ถ้าผมไม่ไป เขาก็จะส่งคนอื่นไปแทน
If I do not go, they’ll send someone else in my place.

287. พฤหัสไม่ได้อะ วันศุกร์แทนได้ไหม 

I can’t make Thursday. Can we make it Friday instead?

288. กาแฟไม่มี เอาชาแทนไหม

There’s no coffee. Would you like a cup of tea instead?

289. สูตรนี้ใช้มาการีนแทนเนยได้

You can substitute margarine for butter in this recipe.

290. ถ้าพลัมหายาก ใช้ฟิกแทนก็ได้

If plums are difficult to find, they can be substituted for figs.

291 to 300 are things you can say to make someone’s day.

291. ไม่ต้องทอน
Keep the change.

292. วันนี้ดูดีเป็นพิเศษนะ
You look extra nice today.

293. ผอมลงปะเนี่ย

Have you lost weight?

294. สีนี้เหมาะกับคุณมากเลย

This color really suits you. / This color is perfect on you.

295. ตัวหอมจัง

You smell really nice. 

296. อยู่ใกล้ๆคุณแล้วอะไรๆก็ดีไปหมด
Being around you makes everything better!

297. ไม่แปลกใจเลยที่ทำไมมีแต่คนรักผู้หญิงคนนี้

It’s no surprise that everyone loves this woman! / Why am I not surprised that everyone loves this woman!

298. คืนนี้เจอกันนะ

See you tonight.

299. แต่งงานกับผมนะ 

Will you marry me?

300. ฉันท้อง

I’m pregnant.

301 to 311 are things you can say to get a rise out of someone.

301. อ้วนขึ้นปะเนี่ย

Have you put on weight?

302. ไปทำอะไรมา ดูโทรมๆนะ

You look terrible, what have you been doing? 

303. แปรงฟันบ้างหรือเปล่า
Have you been brushing your teeth?

304. นั่นผมหรือรังนก
Is that your hair or a bird’s nest?

To a very tall person:

305. อากาศข้างบนเป็นไงมั่ง

How’s the weather up there?

To a fat person:

306. คุณไม่อ้วนหรอก
You’re not fat.

To a single person:

307. เมื่อไหร่จะมีแฟนสักที

When are you going to get a boyfriend/girlfriend?

308. คลอดเมื่อไหร่

When is your baby due?

(If you imply that a woman is pregnant when she isn’t)

309. ทำกับข้าวหมาไม่แดก
Your cooking sucks!
(Literally: even dogs won’t eat the food you’ve cooked)

At a bar while everyone is having a good time.

310. กลับบ้านเหอะ

Let’s go home.

311. ยืมตังหน่อยสิ

Can I borrow some money?

312. นอนซะ จะได้หายเร็วๆ
Get some rest, so you can recover fast.

313. จะกินปะเนี่ย ไม่กินจะได้เก็บ

Are you gonna eat this? If not, I’m gonna clear it.

314. บอกมาเหอะ จะได้รู้ว่าควรจะทำยังไงต่อ

Just tell me, so I’ll know what to do next. 

315. เราจะได้เจอกันอีกไหม / ผมจะได้เจอคุณอีกไหม

Will I see you again?

316. ตามปกติ คนไข้ที่อยู่ในประเภทรีบด่วนที่สุด ประเภท 1 – รีบด่วน จะได้รับการผ่าตัดก่อนคนไข้อื่นๆ 

Under normal circumstances, patients with the highest / urgency classification Category 1- urgent will be scheduled for surgery ahead of other patients.

317. กินน้ำเยอะๆ ท้องจะได้ไม่ผูก

Drink lots of water so you won’t get constipated.

318. ไม่รักกันแล้วก็บอกมาจะได้หาแฟนใหม่

If you don’t love me anymore, just tell me so I can find a new boyfriend / girlfriend.

319. อย่ามาพูดเลย / ไม่ต้องมาพูดเลย
Don’t give me that! / Spare me your bull!
(Used to say that you do not believe someone’s excuse or explanation)

320. ใครๆก็ทำผิดได้ทั้งนั้น / ใครๆก็พลาดได้ทั้งนั้น
Anyone can make a mistake.

321. เค้าไม่ยอมช่วยผม แล้วผมจะไปช่วยเค้าทำไม
He won’t help me, so why should I help him?

322. จะว่าฉันอ้วนใช่ไหม
Are you saying I’m fat?

323. เขาพยายามเปลี่ยนเรื่อง
He tried to change the subject.

324. เวลาโกรธ นับหนึ่งถึงสิบก่อนจะพูด
When you’re angry, count to ten before speaking.

325. ทำไมจะไม่ได้ล่ะ
I don’t see why not.
(Used to say ‘yes’ in response to a request)


The pdf below has Thai script, transliteration, and English. The zip has numbered audio files.

PDF (2.2kb): 65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Phrasebook: Part Five
ZIP (2.7mb): Audio: 65 Useful Thai Phrases: Part Five

Even more phrases are being created on Wannaporn’s FB at Learn Thai with พร.

65 Useful Thai Phrases
: The Series…

Please help support Baan Gerda…

Before I end this post I’d like to share a charity close to my heart, Baan Gerda. Baan Gerda is a project of the Children’s Rights Foundation, Bangkok. The charity supports children who have been orphaned by AIDS; some are HIV positive.

Baan Gerda is located in Lopburi, the province I come from. When I visited the children they reminded me how fortunate we all are. They gave me the hope to live happily so I want to help them live happy lives in return.

I would be overjoyed if you could reach out and help the children with a donation, no matter how small. You can find information on this link: Sponsorship and Support for BaanGerda. Many thanks.

Share Button

Cat Cartoons Episode 126: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สาธารณะ
Narrator: Episode – ‘Saa-taa-ra-na’

วิเชียรมาศ: สวนสาธารณะ สีสวาด เราเข้าไปเดินเล่นในสวนกันมั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: ‘Suan saa-taa-ra-na’. Si Sawat, shall we take a walk in the park?

สีสวาด: ไปซี่(สิ)
Si Sawat: Let’s go!

วิเชียรมาศ: มีคนมาออกกำลังกาย มาพักผ่อนเยอะเหมือนกันนะ
Wi-chian maat: There are lots of people here who’ve come to exercise, and to relax.

สีสวาด: ก็สวนสาธารณะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) ใคร ๆ ก็มาใช้บริการได้
Si Sawat: Well, this is a ‘Suan saa-taa-ra-na’ after all. Anyone can come and use the facilities herein.

วิเชียรมาศ: นี่ก็โทรศัพท์สาธารณะ คำว่า สาธารณะ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) ทำไมมีหลายอย่างจังเลย สาธารณะ แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: This here is a ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’. Where are there so many (places and) things that are ‘Saa-taa-ra-na’? What does ‘Saa-taa-ra-na’ mean?

สีสวาด: สาธารณะ ก็แปลว่า ทั่ว ๆ ไป ใคร ๆ ก็สามารถใช้บริการได้ อย่างเช่น สวนสาธารณะ โทรศัพท์สาธารณะ สุขาสาธารณะ นี่ไง
Si Sawat: ‘Saa-taa-ra-na’ basically means (that the) general (public i.e.) anyone can use it, for example ‘Suan saa-taa-ra-na’, ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’, and ‘Su-kaa saa-taa-ra-na’.

วิเชียรมาศ: อ๋อ อะไรที่มีชื่อว่า สาธารณะ ก็หมายถึง ใครใช้ก็ได้ใช่มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: Oh, I see! Any place or thing that is called ‘Saa-taa-ra-na’ means that anyone can use the same, right?

สีสวาด: ใช่แล้ว
Si Sawat: That’s right!

ผู้บรรยาย: สาธารณะ หมายถึง สิ่งที่คนทั่วไปใช้ร่วมกันได้ ไม่มีใครเป็นเจ้าของโดยเฉพาะ ดังนั้น ถ้าจะใช้สถานที่หรือสิ่งของสาธารณะ ก็ต้องช่วยกันรักษาไว้ให้คนอื่นใช้ด้วย
Narrator: ‘Saa-taa-ra-na’ means a (place or) thing that (the) general (public) can be used communally and is not owned by any specific person(s). So when you use a ‘Saa-taa-ra-na’ place or thing, you should help look after it so that other people can use it too.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Saa-taa-ra-na’ (สาธารณะ) basically means ‘public’ and ‘Suan saa-taa-ra-na’ (สวนสาธารณะ), ‘Toh-ra-sap saa-taa-ra-na’ (โทรศัพท์สาธารณะ), and ‘Su-kaa saa-taa-ra-na’ (สุขาสาธารณะ) mean ‘public parks’, ‘public telephones’, and ‘public toilets’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 126: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 125: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรรม – กำ
Narrator: Episode – ‘Gam’ – ‘Gam’.

เก้าแต้ม: หืม ฟุดฟิด ๆ ฮืม อะไรหอม ๆ อยู่แถวนี้น้า ฟุดฟิด ๆ (ดมกลิ่น) อืม เอ๊ย เจอแล้ว ปลาทูนี่เอง ไม่มีฝาปิดแสดงว่าแมวกินได้ ขอบคุณนะคร้าบ(ครับ)เจ้านาย อุ๊ย อู๊ย โอโหย เจ็บ
Kao Taem: Hmm. Sniff, sniff. Hmm, what’s smelling so good around here? Hmm. Aha! Found it! Why, it’s a mackerel! It’s not covered by a food cover so it looks like a cat is allowed to eat it. Thanks, chief! Ouch! Ouch! Oww! That hurts!

สีสวาด: เก้าแต้ม จะเอาปลาไปกินเหรอ(หรือ)เนี่ยะ(นี่อ่ะ) พี่ก้อยเค้า(เขา)ใส่จานไว้ จะคลุกให้พวกเรา เธอจะเอาไปกินคนเดียวหรอ(หรือ) กรรมตามทันเห็นมั้ย(ไหม) จานตกลงหัวเลย
Si Sawat: Kao Taem! You were going to take the fish away to eat it, weren’t you?! Pee Goi put it on a plate because he’s going to mix it (with rice) for us to eat. You were going to have it all to yourself, weren’t you?! See? What goes around comes around: the plate fell on your head.

เก้าแต้ม: โอ๊ย กำ ๆ แบ ๆ อะไรอ่ะ ไม่เห็นรู้เรื่องเลย
Kao Taem: Sheesh! What’s with all this ‘Gam gam’, ‘Bae bae’? I have no idea what you’re talking about.

สีสวาด: ไม่ใช่ กำ ๆ แบ ๆ หยั่งนั้น(อย่างนั้น) กรรม ที่ชั้นพูดเขียน ก ไก่ ร หัน ม ม้า หมายถึง การกระทำที่ส่งผล เมื่อทำไม่ดีก็ต้องได้รับผลที่ไม่ดี แต่ถ้าทำดีก็ได้ผลดี
Si Sawat: It’s not ‘Gam gam’, ‘Bae bae’ in that sense. The ‘Gam’ that I’m talking about is written ‘Gor gai, ror han, mor maa’, meaning ‘one’s actions or behavior will eventually have consequences for one’. When you do something bad, then bad things will happen to you. But if you do something good, then good things will happen to you.

ผู้บรรยาย: คำว่า กรรม เขียน ก ไก่ ร หัน ม ม้า หมายถึง การกระทำที่ส่งผลให้ตามที่ทำ ส่วน กำ เขียน ก ไก่ สระอำ หมายถึง อาการที่งอนิ้วทั้งหมดจดอุ้งมือ
Narrator: The word ‘Gam’, written ‘Gor gai, ror han, mor maa’, means ‘what goes around comes around’ whereas ‘Gam’, written ‘‘Gor gai, sara am’, means the state where your fingers are curled, and the finger tips are clenched into your palm.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 125: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
« Older posts Newer posts »