A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: downloads (page 1 of 11)

Cat Cartoons Episode 121: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กฐิน- กระถิน
Narrator: Episode – ‘Ga-tin’ – ‘Gra-tin’.

เก่ง: ก้อย คุณพ่อคุณแม่ไปไหนกันแต่เช้าน่ะ
Geng: Where have Mum and Dad gone since early morning?

ก้อย: ไปทอดกระถิน เมื่อวานคุณแม่บอกแล้ว พี่เก่งลืมหลอ(หรือ)
Goi: They went to ‘Tot gra-tin’. Mum already told us yesterday. You forgot, right?!

เก่ง: เอ้อ(เออ) จริงสิ แต่ว่าก้อยพูดผิดนา(นะ) เค้า(เขา)เรียก ทอดกฐิน จ้ะ ไม่ใช่ ทอดกระถิน
Geng: Yup! That’s true. Anyhoo, you’ve said it wrongly, you know?! People call it ‘Tot ga-tin’, not ‘Tot gra-tin’.

ก้อย: มันต่างกันยังไง(อย่างไร)จ้ะพี่เก่ง
Goi: How are they different?

เก่ง: กฐิน ที่คุณพ่อคุณแม่ไปทอดน่ะ เขียน ก ไก่ ฐ ฐาน สระอิ น หนู หมายถึง ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา
Geng: The ‘Ga-tin’ that Mum and Dad have gone to ‘Tot’, is written ‘Gor gai, tor taan, sara i, nor noo’ and it means the ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’.

ก้อย: แล้ว กระถิน ที่พี่เก่งว่าก้อยพูดผิดล่ะ หมายถึงอะไรจ้ะ
Goi: So, what about the ‘Gra-tin’ that you said I’ve used wrongly. What does it mean?

เก่ง: กระถิน เขียน ก ไก่ ร เรือ สระอะ ถ ถุง สระอิ น หนู หมายถึง ต้นไม้ชนิดนึง(หนึ่ง)ที่เค้า(เขา)เอายอดอ่อนกับฝักอ่อนมาจิ้มน้ำพริกยังไง(อย่างไร)ล่ะจ้ะ
Geng: ‘Gra-tin’, written ‘Gor gai, ror reua, tor tung, sara i, nor noo’, means ‘(a) species of plant’. People consume its young top leaves and pods: dipping them in chili paste.

ผู้บรรยาย: กฐิน คือ ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา ส่วน กระถิน เป็นชื่อต้นไม้ชนิดหนึ่ง ยอดอ่อนและฝักอ่อนใช้เป็นอาหารได้
Narrator: ‘Ga-tin’ is the ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ that is offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’ whereas ‘Gra-tin’ is the name of a species of plant, the young top leaves and pods of which can be used for food.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ (ผ้าไตรจีวรพิเศษ) basically means “(the) robes that are offered to Thai Buddhist monks as a gift during the one-month period following the end of ‘Buddhist Lent’”. See ไตรจีวร.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 121: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 120: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สลับที่ความหมายเปลี่ยน
Narrator: Episode – ‘Sa-lap tee kwaam-maai bplian’.

วิเชียรมาศ: เมื่อวานได้ยินพี่ก้อยบอกกับพี่เก่งว่า ดีใจที่ได้เจอคนใจดี พอขึ้นรถเมล์ก็มีคนลุกให้นั่ง
Wi-chian maat: Yesterday, I heard Pee Goi tell Pee Geng that she was ‘Dee jai’ to have met a ‘Jai dee’ person. As soon as she got on the bus, that person got up and gave up that person’s seat for her.

สีสวาด: ทุกวันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)หายากแล้วนะคนใจดีหยั่ง(อย่าง)นี้
Si Sawat: Nowadays, it’s getting quite difficult to find a ‘Jai dee’ person like this.

เก้าแต้ม: อะไร ใครใจดี ใครดีใจ
Kao Taem: What? Who’s ‘Jai dee’? Who’s ‘Dee jai’?

วิเชียรมาศ: ไม่มีอะไรหรอก พี่ก้อยเค้า(เขา)มีคนลุกให้นั่งบนรถเมล์ เลยบอกพี่เก่งว่า ดีใจที่ได้เจอคนใจดี
Wi-chian maat: It’s nothing. A person gave up that person’s seat on the bus for Pee Goi and she told Pee Geng that she was ‘Dee jai’ to have met a ‘Jai dee’ person.

สีสวาด: เออ พูดถึง ดีใจ กับ ใจดี ใครสังเกตอะไรได้บ้าง
Si Sawat: Hmm, speaking of ‘Dee jai’ and ‘Jai dee’: anyone notice anything about them?

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)รู้ ๆ ทั้งสองคำมีคำว่า ดี และ ใจ แต่สลับที่กัน
Kao Taem: I know! I know! Both have the words ‘Dee’ and ‘Jai’ in them, but their positions are reversed.

วิเชียรมาศ: ใจดี ก็แปลว่า มีใจเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ เมตตากรุณา ไม่โกรธง่าย อย่างเช่น พี่เก่งกับพี่ก้อยใจดีซื้อของมาให้เรากินบ่อย ๆ คุณพ่อคุณแม่ของพี่เก่งพี่ก้อยก็ใจดี ชอบไปทำบุญเลี้ยงอาหารกลางวันเด็กพิการ ส่วน ดีใจ แปลว่า ยินดี ชอบใจ พอใจ เช่น พี่เก่งดีใจที่สอบได้ที่หนึ่ง
Wi-chian maat: ‘Jai dee’ means ‘(to) be generous, compassionate or not easily offended’. For example, Pee Geng and Pee Goi are ‘Jai dee’: they are always buying things for us to eat. Their Mum and Dad are also ‘Jai dee’: they like to make merit by giving lunch treats to disabled children. As for ‘Dee jai’, it means ‘(to) be happy / glad, pleased or satisfied / content’. For example, Pee Geng was ‘Dee jai’ that he ranked number one in his exams.

ผู้บรรยาย: คำว่า ใจดี หมายถึง มีใจเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ เมตตากรุณา ไม่โกรธง่าย ส่วน ดีใจ หมายถึง ยินดี ชอบใจ พอใจ
Narrator: The word ‘Jai dee’ means ‘(to) be generous, compassionate or not easily offended’ whereas ‘Dee jai’ means ‘(to) be happy / glad, pleased or satisfied / content’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Sa-lap tee kwaam-maai bplian’ (สลับที่ความหมายเปลี่ยน) here basically means, as in the case of the compound noun ‘Dee jai’ (ดีใจ), that when you switch the positions of the words ‘Dee’ (ดี) and ‘Jai’ (ใจ), then the meaning of the compound noun changes. In fact, it is a completely different compound noun, i.e. ‘Jai dee’ (ใจดี).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 120: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 119: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน หมาก – มะ
Narrator: Episode – ‘Maak’ – ‘Ma’.

เก้าแต้ม: จ้ำจี้ผลไม้ แตงไทย แตงกวา ขนุน น้อยหน่า พุทรา มังคุด ละมุด ลำไย มะเฟือง มะไฟ มะกรูด มะนาว มะพร้าว เอ๋ แล้วๆ ๆ อะไรอีกน้า(นะ) ลืมไปแล้วอ่ะ
Kao Taem: ‘Jam jee’ fruits, ‘Dtaeng-tai’, ‘Dtaeng-gwaa’, ‘Ka-nun’, ‘Noi-naa’, ‘Put-saa’, ‘Mang-kut’, ‘La-mut’, ‘Lam-yai’, ‘Ma-feuang’, ‘Ma-fai’, ‘Ma-groot’, Ma-naao’, ‘Ma-praao’. Say! What comes after that? I’ve forgotten them.

สีสวาด: ส้มโอ ฟักแฟง แตงโม
Si Sawat: ‘Som-oh’, ‘Fak-faeng’, ‘Dtaeng-moh’.

วิเชียรมาศ: ไชโย โห่หิ้วว
Wi-chian maat: Yippee! Hoh heew!

เก้าแต้ม: ฮี่ๆ (เสียงหัวเราะ) ขอบคุณจ้ะ ชั้น(ฉัน)ลืมไป ได้ยินพี่ก้อยเล่นกับพี่เก่ง เลยจำมาท่องบ้าง
Kao Taem: Hee hee! (laughing) Thanks! I’ve forgotten them completely. I heard Pee Goi playing it with Pee Geng and I too want to learn it.

วิเชียรมาศ: เออ ผลไม้ที่ขึ้นต้นด้วย มะ ทั้งหลายเนี่ยะ(นี่อ่ะ) ทำไมต้องเรียกว่า มะ ล่ะ
Wi-chian maat: Uhm! By the way, what does the ‘Ma’ in all those fruit names starting with ‘Ma’, mean?

สีสวาด: ในสมัยสุโขทัยโน่น เค้า(เขา)เรียกผลไม้บางชนิดว่า หมาก ต่อมากลายเป็น มะ อย่าง หมากม่วง หมากพร้าว ก็เลยกลายเป็น มะม่วง มะพร้าว
Si Sawat: In the Sukhothai era, people called some types of fruits ‘Maak’ which later became just ‘Ma’, for example ‘Maak-muang’ and ‘Maak-praao’ became ‘Ma-muang’ and ‘Ma-praao’ respectively.

ผู้บรรยาย: ชื่อผลไม้ที่ขึ้นต้นว่า มะ เปลี่ยนมาจากคำว่า หมาก ในสมัยโบราณ เช่น มะขาม มะไฟ ก็มาจาก หมากขาม หมากไฟ
Narrator: The ‘Ma’ in all those fruit names starting with ‘Ma’ is a clipped form of the word ‘Maak’ used in ancient times, for example ‘Ma-kaam’ and ‘Ma-fai’ came from ‘Maak-kaam’ and ‘Maak-fai’ respectively.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 119: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 118: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขนมจีน
Narrator: Episode – ‘Ka-nom jeen’.

เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)คุณแม่ทำขนมจีนน้ำยา อร่อยจังเลย
Geng: Mum made ‘Ka-nom jeen nam yaa’ today and it tastes real good.

ก้อย: ก้อยชอบกินขนมจีนน้ำพริกเพราะมันไม่เผ็ด
Goi: I love eating ‘Ka-nom jeen nam prik’ because it’s not hot and spicy.

เก่ง: แปลกดีน้า(นะ) อาหารของไทยแท้ๆ ทำไมเรียกขนมจีนก็ไม่รู้
Geng: It’s kinda strange, huh?! It’s authentic Thai food but why on earth is it called ‘Ka-nom jeen’?!

ก้อย: นั่นนะสิ แปลกดีนะ
Goi: That’s just it, isn’t it?! It’s so bizarre!

เก่ง: เพื่อนของพี่ที่เรียนห้องเดียวกันน่ะ เค้า(เขา)มาจากทางเหนือ เค้า(เขา)ไม่เรียกว่า ขนมจีน หลอก(หรอก) เค้า(เขา)เรียกว่า ขนมเส้น เค้า(เขา)บอกว่า เค้า(เขา)ชอบขนมเส้นน้ำเงี้ยว
Geng: My classmate is from the North and he doesn’t call it ‘Ka-nom jeen’. He calls it ‘Ka-nom sayn’. He said that he loves ‘Ka-nom sayn nam ngieow’.

สีสวาด: ถ้ากินขนมเส้นน้ำเงี้ยวแล้วต้องร้องเพลง มง แซะ แซะ มง ด้วยรึเปล่า
Si Sawat: If we were to have ‘Ka-nom sayn nam ngieow’, will we start going ‘Mong sae, sae mong’?

วิเชียรมาศ: ดีนะ สีสวาดคิดมุกตลกก็เป็นด้วย
Wi-chian maat: That’s great! Si Sawat is able to come up with a joke!

ผู้บรรยาย: ขนมจีน ทำด้วยแป้งเป็นเส้นกลมๆ คล้ายเส้นหมี่ กินกับน้ำยา น้ำพริก หรือน้ำเงี้ยว เป็นต้น
Narrator: ‘Ka-nom jeen’ is made from flour, in long and cylindrical threads, similar to Chinese vermicelli. It’s usually eaten with ‘Nam yaa’, ‘Nam prik’ or ‘Nam ngieow’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In Episode 115, we’ve looked at the word ‘Ka-nom’ (ขนม) (meaning ‘dessert’). ‘Jeen’ (จีน) basically means ‘Chinese’. So ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน) literally translates to ‘(a) Chinese dessert’, which does not make sense to Geng because to Geng, it is: a savory dish, not a dessert; and (2) a Thai dish, not Chinese. Please see Thai Vermicelli for a possible explanation of how the name ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน) came about.

‘Ka-nom jeen nam yaa’ (ขนมจีนน้ำยา) is basically a Thai savory dish comprising Thai rice noodles served with a curry sauce (usually made with minced fish, fish ball or meat) and lots of fresh herbs and vegetables for example lemon basil, sweet basil, bean sprouts, cabbage and long beans.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 118: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 117: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
sĭang dèk dèk róng playng: róo rák paa-săa tai
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ฝรั่ง
Narrator: Episode – ‘Fa-rang’.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม ปีนขึ้นไปทำอะไรอยู่บนต้นไม้นั่น ระวังน้า(นะ) เดี๋ยวจะตกลงมาหรอก
Wi-chian maat: Kao Taem! Why have you climbed up the tree? Be careful! Or you’re going to fall!

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ปีนขึ้นมาเก็บฝรั่งขี้นก เห็นมั้ยล่า(ไหมล่ะ) นี่ไง ผลเนี้ยะ(นี้อ่ะ)แก่กินได้แล้ว
Kao Taem: I’ve climbed up here to pick some ‘Fa-rang kee nok’-s. See? Here it is! These are ripe enough to eat.

สีสวาด: เธอกินเป็นด้วยหลอ(หรือ)
Si Sawat: You partake of it too, huh?

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)จะเก็บไปให้พี่เก่งพี่ก้อยตังหาก(ต่างหาก)
Kao Taem: On the contrary, I’m picking them for Pee Geng and Pee Goi.

วิเชียรมาศ: ไหนๆ ฝรั่งขี้นกหหน้าตาเป็นยังไง(อย่างไร)น่ะ
Wi-chian maat: Let’s see! What does a ‘Fa-rang kee nok’ look like?

สีสวาด: ฝรั่งขี้นกเป็นผลไม้ไทย มีไส้สีแดง ผลเล็กๆ กินได้ทั้งผลเลยหละ
Si Sawat: A ‘Fa-rang kee nok’ is a Thai fruit. Its flesh is red. It’s a small fruit and it can be eaten whole.

เก้าแต้ม: มีมี่ที่อยู่บ้านโน้น เธอบอกว่าเธอเป็นฝรั่ง งั้นก็เอามากินเสี๊ยะ(เสีย)ดีมั้ย(ไหม) เฮ่ะๆๆ (เสียงหัวเราะ)
Kao Taem: You know Mimi, who lives in that house over there?! She said that she’s ‘Fa-rang’. So she should just let us eat her, heh heh!

สีสวาด: มันคนละอย่างกัน มีมี่ เธอเป็นแมวจากต่างประเทศ เธอจึงเป็นแมวฝรั่ง เห็นมั้ย(ไหม)ล่ะจมูกโด่งขนฟูเชียว อย่าไปกินเข้าเชียวนะ มันไม่ใช่ผลไม้
Si Sawat: We’re talking about two completely different things. Mimi is a cat from a foreign country. So she’s a ‘Maew fa-rang’. See the sharp nose and furry coat?! Do not think of eating her, OK?! She’s not a fruit!

ผู้บรรยาย: ฝรั่ง มีหลายความหมาย เช่น ฝรั่งที่หมายถึงผลไม้ เช่น ฝรั่งไทย ฝรั่งเวียดนาม ฝรั่งขี้นก ฝรั่งที่หมายถึงคนที่มาจากต่างประเทศ เรียกว่า คนฝรั่ง ฝรั่งที่มีความหมายของของบางอย่างที่มาจากต่างประเทศ แมวฝรั่ง มันฝรั่ง ขนมฝรั่ง
Narrator: ‘Fa-rang’ has more than one meaning: ‘Fa-rang’ can mean ‘(a) fruit (guava)’, for example a Thai guava, Vietnamese guava or a ‘Fa-rang kee nok’. A ‘Fa-rang’, meaning ‘(a) person who comes from a foreign country’ is called a ‘Fa-rang’ (person). ‘Fa-rang’ can also mean something that comes from a foreign country: ‘Maew fa-rang’, ‘Man fa-rang’ and ‘Ka-nom fa-rang’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
maew táng săam dtua: láew póp gan mài ná (kráp)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
sĭang dèk dèk róng playng: róo rák paa-săa tai
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Fa-rang kee nok’ (ฝรั่งขี้นก) (literally means ‘bird droppings guava’) refers to an early species of Thai guava, see Guava Foreign but Not Forbidden.

The RID definition of ‘Fa-rang’ (ฝรั่ง) refers to ‘white skinned foreigners’, i.e. Caucasian.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 117: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 116: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ใบปลิว
Narrator: Episode – ‘Bai bpliw’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ เห็นใบปลิวที่อยู่บนโต๊ะนี้รึ(หรือ)เปล่า
Si Sawat: Wi-chian maat, did you see the ‘Bai bpliw’ on this table?

วิเชียรมาศ: ไม่เห็นมีอะไรปลิวมานี่ เห็นแต่ใบไม้ปลิวหล่นมาที่พื้นดิน ไม่ได้ปลิวมาที่โต๊ะนี่
Wi-chian maat: I did not see anything ‘Bpliw’ this way. I saw a ‘Bai mai bpliw’ onto the ground; it did not ‘Bpliw’ over onto this table.

สีสวาด: ใบปลิว ไม่ใช่ใบไม้ปลิว
Si Sawat: I said ‘Bai bpliw’, not ‘Bai mai bpliw’.

เก้าแต้ม: นี่ไง(อย่างไร) ใบมะม่วงเนียะ(นี้อ่ะ)เพิ่ง(พึ่ง)ปลิวตกลงมา ชั้น(ฉัน)เลยเอามาให้สีสวาด
Kao Taem: Look, here it is! This purple leaf just ‘Bpliw’-ed down! I picked it up for Si Sawat.

สีสวาด: โธ่เอ๊ย เหมือนวิเชียรมาศเลย ไม่รู้เรื่องอะไรเลย
Si Sawat: Sheesh! You’re just like Wi-chian maat! You’re clueless!

วิเชียรมาศ: แล้วมันเป็นอะไรล่ะ
Wi-chian maat: So, what is it exactly?

สีสวาด: ใบปลิว มันเป็นกระดาษที่เค้า(เขา)เขียนข้อความประกาศหรือโฆษณา ชั้น(ฉัน)เห็นใบปลิวที่เค้า(เขา)โฆษณาอาหารแมวถึงจะให้คุณแม่ของพี่เก่งซื้อมาให้พวกเรากินไงล่า(อย่างไรเล่า)
Si Sawat: A ‘Bai bpliw’ is a piece of paper that gives you information or advertises something. I saw a ‘Bai bpliw’ that advertises some cat food. I wanted to give it to Mum so that Mum can buy the advertised cat food for us.

วิเชียรมาศ: เอ้า เก้าแต้ม ช่วยกันหาเร็วเข้า เดี๋ยวอดกินของอร่อยๆ หรอก
Wi-chian maat: Whaaa? Kao Taem, let’s look for it, quickly! Otherwise we’ll miss out on some tasty food!

ผู้บรรยาย: ใบปลิว คือ แผ่นกระดาษมีข้อความประกาศหรือโฆษณาเพื่อเผยแพร่ เช่น ใบปลิวโฆษณาอาหารแมว
Narrator: A ‘Bai bpliw’ is a piece of paper that is distributed to give information or advertise something, for example a ‘Bai bpliw’ advertising cat food.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comment…

‘Bpliw’ (ปลิว) basically means ‘(to) be carried or blown by the wind’.

‘Bai bpliw’ (ใบปลิว) is a compound noun meaning ‘(a) leaflet / handbill / flyer’ whereas a ‘Bai mai bpliw’ (ใบไม้ปลิว) basically means ‘(a) (tree) leaf carried or blown by the wind’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 116: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 115: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขนมสอดไส้ – ขนมใส่ไส้
Narrator: Episode – ‘Ka-nom sot sai’ – ‘Ka-nom sai sai’.

แม่ค้า: ขนมแม่เอ๊ย ขนมไทยๆ ขนมสอดไส้ ขนมตาล ขนมกล้วย ขนมหวาน ผ่านหน้าบ้านมาแล้วจ้า
Hawker: Dessertssss! Real Thai desserts! ‘Ka-nom sot sai’-s! Toddy palm cakes! Banana desserts! Desserts! Right at your doorstep!

เก่ง: น้องก้อย มากินขนมกันเถอะ คุณแม่ซื้อมาให้เราตั้งเยอะ ก้อยจะเลือกขนมอะไรอ่ะ
Geng: Nong Goi, come let’s have some desserts. Mum bought quite a lot of them for us. Goi, which dessert are you going to have?

ก้อย: ก้อยชอบกินขนมใส่ไส้ แต่เมื่อกี้ได้ยินแม่ค้าเค้า(เขา)ร้องขายว่า สอดไส้ ไหน ขอดูหน่อยซี่(สิ)ว่าเหมือนอย่างที่ก้อยชอบรึเปล่า
Goi: I like to eat ‘Ka-nom sai sai’ but just now I heard the hawker calling out that she has something ‘Sot sai’. Here, let me take a closer look; I want to see whether or not it is the same type of dessert that I like.

เก่ง: ขนมใส่ไส้ หรือ ขนมสอดไส้ ก็เหมือนกันนั่นแหละ เรียกได้ทั้งสองอย่าง
Geng: Call it ‘Ka-nom sai sai’ or ‘Ka-nom sot sai’: they’re one and the same. Both names are equally applicable.

ก้อย: ไชโย! ได้กินขนมไทยๆ สมใจแล้วหล่ะ
Goi: Hooray! I’m able to have the Thai dessert that I’ve been wanting to eat all along.

ผู้บรรยาย: ขนมสอดไส้ หรือ ขนมใส่ไส้ เป็นขนมไทยที่มีหน้าไส้กระฉีก ปั้นเป็นก้อนกลมๆ หุ้มด้วยแป้งข้าวเหนียวดำ ใส่เป็นไส้แป้งข้าวจ้าวที่ผสมกะทิและเกลือ ทำให้สุกพอข้นๆ แล้วห่อด้วยใบตองหรือใส่กระทงนึ่งให้สุก
Narrator: ‘Ka-nom sai sai’, or ‘Ka-nom sot sai’, is a Thai dessert with a filling made from almost ripe coconut that is shredded, mixed with palm sugar until it becomes glutinous, moulded into a round shape, covered with black sticky rice; which is itself covered with a mix comprising of rice flour mixed with coconut milk and salt, that is cooked until glutinous. This is then wrapped in banana leaf or placed in a small container made from banana leaf and then steamed until cooked.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Ka-nom sot sai’ (ขนมสอดไส้) is basically ‘steamed flour with coconut filling’, a type of Thai dessert.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 115: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 114: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เผลอ – เผอเรอ
Narrator: Episode – ‘Pler’ – ‘Per-rer’.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้มเนี่ยะ(นี่อ่ะ)ร้ายจริงๆ ชั้น(ฉัน)เผลองีบไปนิดเดียว คาบเอาปลาของชั้น(ฉัน)ไปกินซะละ(เสียแล้ว)
Wi-chian maat: Kao Taem is sooooo mean! I dozed off there for a second and he grabbed my fish in his mouth to eat it.

เก้าแต้ม: ล้อเล่นน่า เอ้า เอาคืนไปซะ(สิ) ชั้น(ฉัน)เห็นเธอเผลองีบไป ลองดูว่าเธอจะตื่นมั้ย(ไหม)
Kao Taem: It’s just a prank! Here! Take it back! I saw you dozing off and just wanted to see whether or not I’ll wake you.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม เข้ามาได้ยังไง(อย่างไร)น่ะ
Wi-chian maat: Kao Taem, how on earth did you get in?

เก้าแต้ม: ก็เข้าทางประตูนั่นหล่ะ
Kao Taem: I came in through that door.

วิเชียรมาศ: ประตูไม่ได้ปิดอีกแล้วหรอ(หรือ) วันก่อนได้ยินพี่เก่งดุพี่ก้อยว่าชอบเผอเรอไม่ปิดประตูซะ(เสีย)เรื่อย
Wi-chian maat: Hmmm, the door must have been left open again. Just the other day, I heard Pee Geng scolding Pee Goi for her negligence in always leaving the door open.

เก้าแต้ม: แน่ะ วิเชียรมาศพูดผิดไม่ออกเสียงคำควบกล้ำ ต้องพูดว่า เผลอเรอ ซี่(สิ)
Kao Taem: Jeez! Wi-chian maat has mispronounced it by not pronouncing the blended consonant. It should be pronounced ‘Pler-rer’, OK?!

สีสวาด: เธอนั่นแหละพูดผิด วิเชียรมาศพูดถูกแล้ว ต้องพูดว่า เผอเรอ ไม่มีคำควบกล้ำ เผลอ กับ เผอเรอ เป็นคนละคำกันจ้ะ
Si Sawat: You’re the one mispronouncing it! Wi-chian maat pronounced it correctly. It should be pronounced ‘Per-rer’. There’s no blended consonant sound. ‘Pler’ and ‘Per-rer’ are two separate and distinct words.

ผู้บรรยาย: เผลอ มี ล ลิงควบ หมายถึง หลงลืมไปชั่วขณะ ไม่ระวังตัว เผอเรอ ไม่มี ล ลิงควบ หมายถึง ขาดความเอาใจใส่ในสิ่งที่ต้องทำ
Narrator: ‘Pler’, with ‘Lor ling’ as a blended consonant, means ‘(to be) absent-minded’. ‘Per-rer’, without ‘Lor ling’ as a blended consonant, means ‘not being careful or giving enough attention to people or things that are your responsibility’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 114: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 113: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ไม่ – ไหม้
Narrator: Episode – ‘Mai’ – ‘Mai’.

สีสวาด: สงสารพี่ก้อยจัง อยากจะกินไก่ย่างแต่ก็กินไม่ได้
Si Sawat: I really feel sorry for Pee Goi. She wanted to have some grilled chicken but couldn’t.

วิเชียรมาศ: อ้าว ทำไมล่ะ
Wi-chian maat: Oh! But why?

สีสวาด: ก็พี่ก้อยไปซื้อไก่ย่างมา บอกแม่ค้าว่า เอาชิ้นที่ไม่ไหม้นะ แม่ค้าเข้าใจผิดก็เลยเลือกชิ้นที่ไหม้เกรียมใส่ถุงมาให้นี่แหละ
Si Sawat: When she went to get the grilled chicken, she told the hawker that she wanted the pieces that were ‘Mai mai’. The hawker misunderstood her and picked all the charred pieces and put them into the bag.

วิเชียรมาศ: แม่ค้าเค้า(เขา)ก็ทำถูกแล้วนี่นา เอาชิ้นที่ไหม้ๆ มาให้น่ะ
Wi-chian maat: The hawker got it right, you know?! She gave us all the ‘Mai mai’ pieces.

สีสวาด: ไม่ใช่ พี่ก้อยเค้า(เขา)หมายถึงไก่ที่ย่างสุกพอดีๆ ไม่ใช่เป็นสีดำไหม้เกรียมอย่างที่แม่ค้าเข้าใจ
Si Sawat: No, that’s not it! Pee Goi meant grilled chicken that’s grilled just until it’s well-cooked, and not blackened from charring; the way that the hawker understood it to mean.

วิเชียรมาศ: โถ สงสารพี่ก้อยจังเลย วันหลังจะพูดอะไรต้องระวังคำที่ออกเสียงเหมือนกันนะ
Wi-chian maat: Sheesh! I do feel sorry for Pee Goi. Next time, she has to be more careful when using homophones in her speech.

สีสวาด: คำว่า ไม่ไหม้ ของพี่ก้อย คำแรกเป็นคำปฏิเสธ คือ ไม่ คำหลังเป็นคำกริยา คือ ไหม้ ถ้าพี่ก้อยพูดเว้นระยะซัก(สัก)นิดว่า ไม่เอาชิ้นที่ไหม้ แม่ค้าคงเข้าใจ
Si Sawat: When Pee Goi said ‘Mai mai’, the first word is the negative marker, i.e. ‘not’, whereas the following word is a ‘Gri-yaa’ (or ‘Ga-ri-yaa’) i.e. ‘charred’. If Pee Goi had separated out the two words, for e.g. if she had said ‘Mai ao chin tee mai’, the hawker would’ve understood her.

ผู้บรรยาย: ไม่ เขียน สระไอไม้มลาย ม ม้า ไม้เอก เป็นคำปฏิเสธ ไหม้ เขียน สระไอไม้มลาย ห หีบ ม ม้า ไม้โท เป็นคำกริยา หมายถึง เกรียม ไหม้เกรียม
Narrator: ‘Mai’, spelled ‘Sara ai mai ma-laai, mor maa, mai ayk’, is a negative marker. ‘Mai’, spelled ‘Sara ai mai ma-laai, hor heep, mor maa, mai toh’, is a ‘Gri-yaa’ (or ‘Ga-ri-yaa’) i.e. burned or charred.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 113: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 112: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กางเกงขาก๊วย
Narrator: Episode – ‘Gaang-gayng kaa guay’.

เก่ง: วันเสาร์เนี้ยะ(นี้อ่ะ)พวกพี่จะได้ไปปลูกป่าชายเลนกัน น้องก้อยยังไม่ได้ไปหลอก(หรอก) คงเป็นปีหน้า
Geng: This Saturday, my group will get to join in a mangrove planting activity. Goi, you’re still not able to join in yet. Probably next year.

ก้อย: น่าเสียดาย อยากไปจังเลย แล้วทางโรงเรียนให้แต่งตัวยังไง(อย่างไร)อ่ะ
Goi: What a shame! I really want to join in badly! So what does the school want us to wear?

เก่ง: คุณครูบอกว่าให้นุ่งกางเกงขาสั้นหรือกางเกงขาก๊วยก็ได้ จะได้ทำงานสะดวกๆ
Geng: Our teacher told us that we can wear shorts or ‘Gaang-gayng kaa guay’ so that we can work more comfortably.

ก้อย: เอ๋ กางเกงขาก๊วย มันเป็นยังไง(อย่างไร) เป็นกางเกงยืดๆ ใช่มั้ย(ไหม)
Goi: Hmmm, what are ‘Gaang-gayng kaa guay’-s? They are stretchy pants, right?

เก่ง: ไม่ใช่หลอก(หรอก) กางเกงขาก๊วยเป็นกางเกงแบบจีน ขายาวเลยเข่าลงมานิดหน่อย
Geng: No, they’re not! ‘Gaang-gayng kaa guay’-s are Chinese style pants, where the length of the leg stops just below the knee.

ก้อย: แล้วพี่เก่งมีรึเปล่า
Goi: So…., do you have a pair of those?

เก่ง: มีซี่(สิ) นี่ไง คุณแม่เพิ่งซื้อมาให้พี่เมื่อวานนี้เอง
Geng: You bet I do! Here they are! Mom bought them for me just yesterday.

ก้อย: คุณแม่ขา(คะ) ก้อยอยากได้กางเกงขาก๊วยมั่ง(บ้าง) ซื้อให้ก้อยด้วยนะค้า(คะ)
Goi: Mom! I want a pair of ‘Gaang-gayng kaa guay’-s too! Please buy them for me, pretty please.

ผู้บรรยาย: กางเกงขาก๊วย เป็นกางเกงแบบจีนขายาวเลยเข่าลงมาเล็กน้อย
Narrator: ‘Gaang-gayng kaa guay’-s are Chinese style pants, where the length of the leg stops just below the knee.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gaang-gayng kaa guay’ (กางเกงขาก๊วย) are basically ‘long shorts’ or Capri pants (also known as Three quarter pants, capris, crop pants, pedal pushers, clam-diggers, flood pants, jams, highwaters, culottes or toreador pants).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode 112: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts