A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Farang Pok Pok

Luke with Farang Pok Pok: Episode Two

Luke Cassady-Dorion

Farang Pok Pok with Luke: Episode two…

Thanks to everyone for taking the time to watch the first episode of Farang Pok Pok and to leave comments. One comment, from Emil, stands out in that he asked if it was possible to turn off the subtitles. The subtitles are added by me to the video files about a week or two after the air on channel 73, and since they are hard-coded you can’t turn them off. It got me thinking that going very low-tech and using a post-it to cover up the subtitles would be a good way to test how well you understood things. With this episode, you might want to cover up the subtitles and watch a clip. Then take a moment and tell yourself what you think it was about, then watch it a second time with the subtitles uncovered.

I should warn you though, that I do have a bit of an accent when speaking Thai … Thai people, hearing my voice at the other end of the phone, always know that I’m foreign (although, they never seem to know where from). So if you hear a word and worry if it’s pronounced wrong, it very well may be.

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episode 2: Part 1…

This first clip starts out with me waking up on the grataeng, which gives the episode a bit of verisimilitude. I’m not sure if the producers want me to tell you this or not, but I didn’t sleep on the grataeng. Our original plan was to pretend-sleep on the grataeng and then return to a small bungalow on the shore as it had the proper electricity that we needed to charge our camera batteries. But, once we saw how pretty it was out there, we changed our minds and decided to figure out a way to sleep in the middle of the ocean. Problem was that at dusk, trillions of mosquitoes invaded so we went back to our original plan.

Key Thai phrases:

ป้า ไป ไหน ครับ
bpâa bpai năi kráp
Auntie, where are you going?

ไป นัด
bpai nát
To the market.

NOTE: I chose this short dialog because of the slang that the Auntie used. The full phrase ตลาดนัด /dtà-làat nát/ means a market setup for a fixed period of time (like JJ in the city), however she cut the first part of the word off and just called it a นัด /nát/. The slang was new to me, but easy enough to understand given the context.

ไปดู กัน ว่า มี อะไรบ้าง
bpai doo gan wâa mee à-rai bâang
All right … let’s check out what they have.

๓๕ บาท ราคา ไม้ ๓๕ บาท
săam sìp hâa bàat raa-kaa máai săam sìp hâa bàat
Each skewer is 35 baht.

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episode 2: Part 2…

Diving into the mud and picking up a handful of clams is much harder than it seems. I really did fail just about every time I tried to pick them up … this time the verisimilitude wasn’t faked.

Key Thai phrases:

อันนี้ คือ ฟาร์ม หอยนางรม
an née keu faam hŏi naang rom
This is how we raise oysters.

พี่ ครับ ทำ อะไร อยู่ พี่
pêe kráp tam à-rai yòo pêe
What’s going on here?

น้อง ยก ได้ ทำไม พี่ ยก ไม่ เป็น
nóng yók dâi tam-mai pêe yók mâi bpen
You can lift that? Why can’t I?

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episode 2: Part 3…

Ok, so keeping with the theme of breaking through the verisimilitude of this show … I’ll tell you that the bit in the beginning where I pretend to talk on a cell phone and then pretend to send a pic was staged in hopes of enticing a cell phone company to sponsor the show.

Key Thai phrases:

เหมือน … เหมือน เย็บ เสื้อผ้า นะ
mĕuan … mĕuan yép sêua pâa ná
It’s like stitching up clothing.

เป็น ผู้ชาย ที่ เย็บ จูน และ ผู้หญิง ที่ เย็ย ผ้า
bpen pôo chaai têe yép joon láe pôo yĭng têe yai pâa
So men stitch nets and women stitch clothing?

เขา บอก ว่า โคลน ที่ นี้ รักษา ผิว ได้
kăo bòk wâa koh lon têe née rák-săa pĭw dâai
They tell me the mud here is good for your skin.

Thank you for watching the second episode in my Farang Pok Pok series! Stay tuned…

Luke Cassady-Dorion,
Goldenland Polygot
luke.org

Share Button

Luke with Farang Pok Pok: Episode One

Luke Cassady-Dorion

Luke’s Farang Pok Pok: Episode One…

The first episode of the Thai TV show that I co-host, ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก (Farang Pok Pok), aired in January 2011. In this episode I traveled to Samut Sonkram to live with clam farmers.

Filming the first show was much harder than I expected. Speaking Thai with friends is easy enough, but having to perform in front of a camera is another story!

In each episode I will extract the key vocabulary.

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episode 1: Part 1…

Part of the theme of this TV show is backpacker-style travel. Which means that we generally have to travel in the most non-luxurious way. So in the past few months, hopes of a TV life being glamorous were shattered.

This first episode shows me traveling to Samut Songkhram. First, via BTS, then by train, then walking, train again, and then via tuktuk. It took almost an entire day to travel the same distance that we could drive in an hour.

The funny thing is that once we had wrapped up the shooting, we all took a รถตู้ /rót-dtôo/ (one of those 15 passenger van things) back into the city. Travel time? Under one hour.

Key Thai phrases:

โอ้วว เจอแล้ว คิดว่าหาย
ôhhh jer láew kít wâa hăai
Ohh … here it is … I thought I had lost it.

ดู ซี สิบบาท ถูกมาก
doo see sìp-bàat tòok-mâak
Check this out … 10 Baht … cheap!

คนมาเส้นนีเยอะมั้ยครับ
kon maa sên nee yúh mái kráp
Is this a popular route?

Farang Pok Pok: Episode 1: Part 2…

Listening to myself in Farang Pok Pok has been incredibly helpful in terms of hammering out problems with my accent. Many words that I thought I pronounced properly show obvious errors when I listen to them in the videos. I highly recommend that students learning languages record both native speakers and their own voice, and then spend some serious time listening to how they speak. It will make a world of difference.

Key Thai phrases:

ถึงแล้วครับ
tĕung láew kráp
We made it!

อันนี้แม่น้ำแอะไรครับพี่
an née mâe náam àe rai kráp pêe
So, what river is this?

แล้วพี่เป็นชาวประมง
láew pêe bpen chaao bprà-mong
You’re a fisherman?

มัลดีฟส์เมืองไทย
man-dèef meuang tai
It’s the Maldives of Thailand!

เคยโดนกัดมั้ย
koie dohn gàt mái
Have you ever been bitten?

มีจำนวนกี่ตัว
mee jam-nuan gèe dtua
How big is the troop?

โอ้่ว มีเป็นพันตัว
ohhh mee-bpen-pan-dtua
Ohh, there are over a thousand.

ทำกะปิตาดำของคุณ
tam gà-bpì dtaa dam kŏng kun
It’s used to make our authentic shrimp paste.

Farang Pok Pok: Episode 1: Part 3…

As we don’t have the budget to send out an advance team to research the locations, there is always a chance that things will not go as we’d planned. The team does do a fair amount of research via the Internet and phone, but sometimes we get to a location and realize that we don’t have enough activities to fill an episode and have to improvise.

In this case, we totally lucked out with Gaan (กาน) who was a total ham, spicing up the show considerably. She even helped me with my pronunciation.

Key Thai phrases:

หนึ่ง … สอง … สาม
nèung … sŏng … săam
One … two … three.

ใครเป็นเพื่อนสนิด
krai bpen pêuan sà-nìt
Which one is your best friend?

ดูว่ามีอะไรให้กิน
doo wâa mee à-rai hâi gin
Let’s see what they have cooking.

วันนี้จะทำอะไรครับพี่
wan née jà tam à-rai kráp pêe
OK, so what are we making?

ผัดผัก
pàt pàk
Stir fried vegetables.

Until the next Pok Pok episode…

Thank you for watching the first episode in my Farang Pok Pok series! Stay tuned…

Luke Cassady-Dorion,
Goldenland Polygot
luke.org

Share Button