Benjawan Poomsan Becker

After creating the post, Thai Slang You Might Need to Know I thought it’d be whacking great fun to create phrases out of each slang word. And Thai friends though it would be interesting as well. Game on.

But when I went looking for volunteers, not a one would touch it with a ten foot poll. “Go for it” they said “it’ll be a learning experience for you” they said. So here we are.

Be warned. I seriously did not feel comfortable creating the translations for this post. I don’t use a lot of Thai slang personally, so I did struggle.

Sean Harley: Slang evolves constantly (some go out of fashion, some make a comeback, some don’t, some become really popular, etc). It can also be ‘jargony’, for example it may mean something to teenagers but something else to adults.

This list is not new slang, it’s been around for awhile (you can find many of the words in Benjawan’s Speak Like a Thai series (1&2). And while the teenagers of today do have their own evolving language, many of the terms below, like hi-so and gik, are quite common. But of course there will be pockets of the local population who would have to ask for translations of a few, same as I did.

My translations had a double aim: First) to give an ballpark idea of the meaning in English. And second), where possible, to share English idioms with a Thai friend.

Needless to say, my Thai friend and I had a whale of a time with her trying to get Thai slang through to my thick head, and me trying to explain often old-fashioned Western slang to her.

We both loved it. Perhaps too much. My head still hurts.

Now, not everyone will agree with the translations below. As mentioned, this was a learning experience for me, so under those circumstances it’s to be expected.

All I ask is that you please share your corrections/suggestions either by commenting below, or via the contact form. Both will be welcomed.

Ah. I almost forgot. To see how Google Translate (GT) gets on with Thai slang, I added those as well. Ha! And what a laugh that was … just see for yourself.

Finally, Thai slang put into phrases…

กรอบ /gròp/ dirt poor

สมชายจนกรอบ เลยถูกแฟนทิ้ง
sŏm-chaai jon gròp loie tòok faen tíng
Somchai’s girlfriend left him because he’s dirt poor.

GT: Somchai was crushed by the fans. 


กร่อย /gròi/ boring

เรื่องผจญภัยที่เขาเล่ากร่อยมาก
rêuang pà-jon pai têe kăo lâo gròi mâak
The adventure story he told was so boring!

GT: The story of his adventures very chilly.


กระตั๊ก /grà dták/ abundant

เขาจีบผู้หญิงเก่งเขามีแฟนเป็นกระตั๊ก
kăo jèep pôo yĭng gèng kăo mee faen bpen grà dták
He’s good at flirting, that’s why he gets extra bits on the side.

GT: He flirts with a good woman, he has a girlfriend.


กระต่ายตื่นตูม /grà-dtàai dtèun dtoom/ the sky is falling (rabbit frightened of noise)

เรื่องนิดเดียวทำตกใจเป็นกระต่ายตื่นตูม
rêuang nít dieow tam dtòk jai bpen grà-dtàai dtèun dtoom
You are making a mountain out of a molehill.

GT: A little scarecrow shocked.


กิ๊ก /gík/ boyfriend, girlfriend, lover in a non-serious relationship 

ผู้ชายคนนี้มีกิ๊กเป็นกระตั๊ก
pôo chaai kon née mee gík bpen grà dták
This guy gets bookoo fluff.

GT: This guy has a gaggle.


เกิด /gèrt/ have a chance to shine 

ใส่ชุดนี้ไปงาน เกิดแน่นอน
sài chút née bpai ngaan · gèrt nâe non
Wearing this suit makes you look like a million bucks.

GT: Put this dress to the birth of course.


แก้มือ /gâe meu/ try to do better when given a second chance (to fix a new hand)

วันก่อนเขาเล่นหมดเงิน วันนี้เขาจะแก้มือ
wan gòn kăo lên mòt ngern · wan née kăo jà gâe meu
The other day he lost all his money gambling. Today he expects to win.

GT: The day before he played all the money. Today he will revenge.


ไก่อ่อน /gài òn/ inexperienced guy, naive (innocent chicken)

เรื่องไม่ธรรมดาอย่างนี้ไก่อ่อนอย่างเขาทำไม่ได้
rêuang mâi tam-má-daa yàang née gài òn yàang kăo tam mâi dâai
This is an unusual problem for a newbie to deal with.

GT: This is not as unusual as he can not do.


ขาประจำ /kăa bprà-jam/ regular customer

สมชายเป็นขาประจำร้านนี้เพราะคนขายสวย
sŏm chaai bpen kăa bprà-jam ráan née prór kon kăai sŭay
Somchai is a regular customer at this shop because of the nice looking vendor.

GT: Somchai is a regular attendant because of this beautiful salesman.


ขี้เต่า /kêe dtào/ silly/unimportant thing (armpit) 

อย่าคิดให้กลุ้มมันเป็นเรื่องขี้เต่า
yàa kít hâi glûm man bpen rêuang kêe dtào
Don’t think too much; it’s not such a big deal.

GT: Do not think of it as a dorky thing.


ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ dull minded (sawdust)

ไอ้หัวขี้เลื่อย เรื่องแค่นี้ก็คิดไม่ออก
âi hŭa kêe lêuay · rêuang kâe née gôr kít mâi òk
Dmn you, stupid! It is what it is – no more and no less. You are clueless!

GT: Sawdust head This just does not work out.


ขึ้นกล้อง /kêun glông/ photogenic (rise in the camera)

นางแบบคนนี้ขึ้นกล้องมาก
naang bàep kon née kêun glông mâak
This model is mighty photogenic.

GT: This model is very camera.


เขี้ยวลากดิน /kîeow lâak din/ tough, does not easily give in (long in the fang – long toothed)

นายจ้างคนนี้มันเขี้ยวลากดิน
naai jâang kon née man kîeow lâak din
This employer is savvy.

GT: This employer is wily.


ควาย /kwaai/ stupid person (buffalo)
ผัวฉันโง่เหมือนควาย
pŭa chăn ngôh mĕuan kwaai
My husband is as foolish as a buffalo.

GT: I’m a fool like a buffalo


ค่าโสหุ้ย /kâa sŏh-hûi/ overhead (cost / expense – Chinese origin?)

ค่าโสหุ้ยแพงหูฉี่
kâa sŏh-hûi paeng hŏo-chèe
The cost is unreasonably high.

GT: Expensive Expenses


คุณไสย /kun-săi/ black magic 

เขาคงโดนเมียน้อยใช้คุณไสยเข้าแล้ว
kăo kong dohn mia nói chái kun-săi kâo láew
His mistress must have used black magic on him.

GT: He was mistaken to use you occult.


เครื่องร้อน /krêuang rón/ act immediately with enthusiasm (hot engine)

นักวิชาการเพิ่งจบมากำลังเครื่องร้อน
nák wí-chaa gaan pêung jòp maa gam-lang krêuang rón
The junior academic is enthusiastic.

GT: The scholars have just finished the heat.


งก /ngók/ stingy

เขางกสุดๆ ไม่แบ่งให้ใครหรอก
kăo ngók sùt sùt · mâi bàeng hâi krai ròk
He’s way stingy. He won’t share.

GT: She was not the best one to share it with.


งงเต็ก /ngong dtèk/ confused

คุณพูดอะไรฉันงงเต็ก
kun pôot a-rai chăn ngong dtèk
What are you going on about? I’m confused.

GT: What do you say?


งูๆปลาๆ /ngoo ngoo bplaa bplaa/ knowing very little about something (snake snake fish fish)

ฉันพูดอังกฤษได้งูๆปลาๆ
chăn pôot ang-grìt dâai ngoo ngoo bplaa bplaa
My English is next to nothing.


GT: I speak english


จ๋อย /jŏi/ be sad and dejected (to be pale)

พอทุกคนรู้ว่าเขาโกหก เขาหน้าจ๋อยเลย
por túk kon róo wâa kăo goh-hòk · kăo nâa jŏi loie
Everyone knows he’s lying. He went pale.

GT: Enough that everyone knows he is lying He’s a lil


จับกบ /jàp gòp/ stumble and fall (to catch a frog)

ถนนไม่ดี เดินดีๆ เดี๋ยวจับกบหร็อก
tà-nŏn mâi dee · dern dee dee dĭeow jàp gòp rók
It’s a bad road. Walk carefully or you’ll fall.


GT: The road is not good.


จ๊าบ /jáap/ cool (Onomatopoeic word?)

ว้าว วันนี้คุณแต่งตัวจ๊าบจัง
wáao · wan née kun dtàeng dtua jáap jang
Wow. You cleaned up mighty fine today!

GT: Wow, today you dress up!


จิ๊ก /jík/ steal little things (the sound of pecking something?)

มีคนมาจิ๊กเงินในกระเป๋าตังฉัน
mee kon maa jík ngern nai grà-bpăo dtang chăn
Someone lifted money from my purse.

GT: Someone was juggling my wallet.


เจ๊ /jáy/ older sister (Chinese word) 

เจ้าของร้านเรียกตัวเองว่าเจ๊
jâo kŏng ráan rîak dtua ayng wâa jáy
The shopowner refers to herself as ‘older sister’.

GT: The owner called himself chef.


เจ๊ง /jéng/ going out of business, bankrupt (to collapse)

ร้านนี้ขายไม่ดี เจ๊งไปแล้ว
ráan née kăai mâi dee · jéng bpai láew
This shop sold badly, it’s gone out of business already.


GT: This shop is not sold well gone.


เจ๋ง /jĕng/ cool, great! 

คุณพูดได้เจ๋งมาก
kun pôot dâai jĕng mâak
You speak very well!

GT: You say so cool


เจาะลึก /jòr léuk/ investigate thoroughly (to drill deep)

เขากำลังเจาะลึกข่าวการเมือง
kăo gam-lang jòr léuk kàao gaan meuang
He’s delving into politics.


GT: He’s going deep into politics.


แจ๋ว /jăew/ wonderful! (Onomatopoeic word?)

ความคิดคุณแจ๋วจริงๆ
kwaam kít kun jăew jing jing
Your idea is magnificent!

GT: Your thoughts are really beautiful.


แฉ /chăe/ reveal (possibly from English ‘share’)

เขาเอาเรื่องเมียเก่ามาแฉ
kăo ao rêuang mia gào maa chăe
He reveals everything about his ex wife.


GT: He was the old man unfolding.


ชวด /chûat/ miss, lose out on (rat, animal of the Thai zodiac)

อย่าช้านะ เดี๋ยวชวด
yàa cháa ná · dĭeow chûat
Don’t be late or you’ll lose out.

GT: Do not be late


ชะนี /chá-nee/ “woman” used by gay men (gibbons make sounds like ผัว /pŭa/ husband)

หมั่นไส้ชะนีพวกนี้ เดินตามผัวอยู่ได้
màn sâi chá-nee pûak née · dern dtaam pŭa yòo dâai
I despise women who walk behind their husbands.

GT: Gibbons Walk with your husband


ช้างน้ำ /cháang náam/ big, fat person (hippo)

เขาใส่ชุดนี้แล้วเหมือนช้างน้ำ
kăo sài chút née láew mĕuan cháang náam
In this dress she looks like a hippo.

GT: He dressed like a waltz.


เช้งกะเด๊ะ /cháyng gà dé/ extremely beautiful and sexy woman (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยเช้งกะเด๊ะจริงๆ
wan née kun sŭay cháyng gà dé jing jing
Today you look smoking hot.

GT: You are really beautiful today.


เชย /choie/ old-fashioned

ชุดคุณเชยมาก
chút kun choie mâak
Your dress is out of fashion.

GT: You very cheesy


เชียร์แขก /chia kàek/ try to get customers to buy (loanword: ‘cheer’ on guests)

เขามีหน้าทีเชียร์แขกหน้าบาร์
kăo mee nâa tee chia kàek nâa baa
Her job is to attract customers into the bar.

GT: He has a cheeky face in front of the bar.


ซวย /suay/ unlucky

ซวยอีกแล้วงวดนี้
suay èek láew ngûat née
Yet again I am unlucky with the lottery.

GT: Hes again this period.


ซา /saa/ subside 

เมื่อก่อนขายของดี แต่ตอนนี้ซาลง
mêua gòn kăai kŏng dee · dtàe dton-née saa long
Before this we could make a good sale but it’s slowed down now.

GT: Once before the sale of good. But now sa


ซ่า /sâa/ showy 

หนุ่มคนนั้นทำตัวซ่าซะไม่มี
nùm kon nán tam dtua sâa sá mâi mee
The young guy behaves like a big shot but he really really isn’t.


GT: The young man does not have a body.


ซิ่ง /sîng/ brave and hip in expressing oneself, to race, to leave quickly (shortened from ‘racing’)

ซิ่งมาเลย ฉันไม่มีเวลาแล้ว
sîng maa loie · chăn mâi mee way-laa láew
Hurry! I don’t have any time.

GT: I have no time.


เซ้ง /sáyng/ lease (Chinese origin?)

ตึกนี้ให้เซ้งทุกๆ10 ปี
dtèuk née hâi sáyng túk túk sìp bpee
This building has a ten year lease.

GT: This building is rented every 10 years.


เซ็ง /seng/ dull 

ผมเซ็งกับงานนี้มาก
pŏm seng gàp ngaan née mâak
I’m really bored with this job.

GT: I was very impressed with this job.


ดอกฟ้า /dòk fáa/ high-ranking woman, young female of rich and powerful family (sky flower)

เธอเป็นดอกฟ้า ผมเป็นหมาวัด
ter bpen dòk fáa · pŏm bpen măa wát
She’s an uptown girl – I’m a backstreet guy.

GT: She is a fairy.


ดองงาน /dong ngaan/ procrastinate on working (pickling the job – slowing down work)

เจ้านายบ่นเพราะเขาชอบดองงาน
jâo naai bòn prór kăo chôp dong ngaan
The boss complains because his employee likes to slow down the job.

GT: The boss complained because he liked the job.


ดำน้ำ /dam náam/ guess (diving without knowing what you’ll hit)

คุณไม่รู้จริงอย่ามาดำน้ำ
kun mâi róo jing yàa maa dam náam
You don’t really know for sure, you just guess.

GT: You do not know, do not dive


ดีแตก /dee dtàek/ turning out to be not so good (broken goodness)

เขาเคยดี แต่เดี๋ยวนี้ดีแตก
kăo koie dee · dtàe dĭeow née dee dtàek
He used to be nice but now he’s just full of it.

GT: He used to be good, but now it’s good.


ดูไม่จืด /doo mâi jèut/ not looking good (look not bland)

ชุดที่ใส่ไปงานเมื่อคืน ดูไม่จืดเลย
chút têe sài bpai ngaan mêua keun · doo mâi jèut loie
The dress you wore at the party last night did not do you any justice.

GT: The dress that was put to work last night did not look fresh.


เด็กกะโปโล /dèk gà-bpoh-loh/ dirty, uncivilized and innocent child (childish child) 

คุณแต่งตัวให้ลูกยังกับเป็นเด็กกะโปโล
kun dtàeng dtua hâi lôok yang gàp bpen dèk gà-bpoh-loh
You dress like trailer trash.

GT: You are also dressed up as a child.


เด็กแนว /dèk naew/ young person who follows all the new trends (stylish kids)

เด็กคนนี้แต่งตัวเป็นเด็กแนว
dèk kon née dtàeng dtua bpen dèk naew
This child dresses trendy.

GT: This kid is dressed up as a kid.


เดิ้น /dêrn/ stylish and modern, go-go (shortened from ‘modern’)

ผมชอบมองเขาเพราะเขาแต่งตัวเดิ้นมาก
pŏm chôp mong kăo prór kăo dtàeng dtua dêrn mâak
I like to ogle him because he dresses stylishly.

GT: I like looking at him because he is very


เดี้ยง /dîang/ dead, out of order, broken, unwell

ตอนนี้เดี้ยง ขอพักก่อน
dton-née dîang · kŏr pák gòn
(I’m) feeling unwell now, (I) want to rest.

GT: Now, let’s rest.


ไดโนเสาร์ /dai-noh-săo/ old-fashioned (dinosaur, English loanword)

อย่าทำตัวเป็นไดโนเสาร์เต่าล้านปีได้มั้ย
yàa tam dtua bpen dai-noh-săo dtào láan bpee dâai máai
Don’t behave like a dinosaur! Will you?

GT: Do not act like a million-year-old dinosaur turtles?


ตกม้าตาย /dtòk máa dtaai/ fail before reaching success or goal (fall down from a horse and die)

เขาทำดีมาตลอดแต่ตกม้าตายตอนเกษียณ
kăo tam dee maa dtà-lòt dtàe dtòk máa dtaai dton gà-sĭan
He started out well but in the end fell flat on his face.

GT: He’s done good, but he fell off his horse when he retired.


ตงฉิน /dtong-chĭn/ work honestly (Chinese origin?)

ตำรวจคนนี้ได้รางวัลเพราะเขาทำงานตงฉินจริงๆ
dtam-rùat kon née dâai raang-wan prór kăo tam ngaan dtong-chĭn jing jing
This policeman received a reward because he’s super honest on the job.


GT: This cop won because he worked really hard.


ต้ม /dtôm/ bamboozle, trick, deceive (to boil) 

ฉันโดนเพื่อนต้มจนสุก
chăn dohn pêuan dtôm jon sùk
I was ripped off by a friend.

GT: I was cooked until cooked.


ต่อยหอย /dtòi hŏi/ very talkative (to keep punching a shell to break it)

ผู้หญิงคนนี้พูดเป็นต่อยหอย
pôo yĭng kon née pôot bpen dtòi hŏi
This woman has a motor mouth.

GT: This girl is talking


ตัวซวย /dtua suay/ jinx (unlucky person)

แกมันตัวซวย ไปไกลๆ ไป
gae man dtua suay · bpai glai glai bpai
You’re jinxed. Get away from me.

GT: It’s far far away.


ตาถั่ว /dtaa tùa/ be careless (peanut eyes)

แกมันตาถั่วจริงๆ นี่มันของปลอม
gae man dtaa-tùa jing jing nêe man kŏng bplom
You really turn a blind eye to fakes.

GT: You really eye it. This is fake


ติ๊งต๊อง /dtíng-dtóng/ wacky (Onomatopoeic word?)

เขาชอบทำตัวติ๊งต๊อง
kăo chôp tam dtua dtíng-dtóng
He likes to act crazy.

GT: He likes to do


ติดดิน /dtìt din/ down-to-earth, earthy (to stick to the ground)

เขารวยมากแต่ชอบทำตัวติดดิน
kăo ruay mâak dtàe chôp tam dtua dtìt din
He’s rich but down to earth.

GT: He is very wealthy but likes to stick to the soil.


ตีนแมว /dteen maew/ burglar (cat feet – cats walk softly, soundless)

เมื่อคืนฝนตก ตีนแมวเข้าบ้านไม่รู้ตัว
mêua keun fŏn dtòk · dteen maew kâo bâan mâi róo dtua
Last night when it rained we didn’t know a burglar had come into the house.

GT: When the rain falls, the cat’s feet enter the house unconsciously.


เตะฝุ่น /dtè fùn/ unemployed (to kick the dust)

เขาไม่มีงานทำเดินเตะฝุ่นทุกวัน
kăo mâi mee ngaan tam dern dtè fùn túk wan
He’s out of work. He’s forever without a job.

GT: He does not have to do daily walks.


เต่าล้านปี /dtào láan bpee/ very old-fashioned person (million year old turtle)

ความคิดแบบเต่าล้านปีนี่ เลิกได้แล้ว
kwaam kít bàep dtào láan bpee nêe · lêrk dâai láew
This outmoded idea has long ceased to be.

GT: This Taoist idea has ceased to exist.


แต๊ะอั๋ง /dtáe-ăng/ grope or touch sexually (Chinese origin?)

เวลาอยู่บนรถเมล์ระวังโดนแต๊ะอั๋งนะ
way-laa yòo bon rót may rá-wang dohn dtáe-ăng ná
Watch out for gropers when you are on the bus.

GT: Time to be on the bus.


ทึ่ง /têung/ amazed (Onomatopoeic word?)

เขาพูดได้น่าทึ่งมาก
kăo pôot dâai nâa têung mâak
He’s impressive when he speaks.

GT: He speaks amazingly.


ทุเรศ /tú-râyt/ obscene, shabby (ugly)

หยุดทำทุเรศๆ ได้มั้ย
yùt tam tú-râyt tú-râyt · dâai máai
Can you stop being so disgusting!?

GT: Can you make it?


นกเขา /nók kăo/ cock, penis (dove)

ช่วงนี้ไม่รู้เป็นไร นกเขาไม่ขันเลย
hûang née mâi róo bpen rai · nók kăo mâi kăn loie
I don’t know what’s wrong with my penis. It isn’t alert at all.

GT: This is not known. Dove no fun


นกต่อ /nók dtòr/ informant (bird decoy)

หมอนั่นมันเป็นนกต่อของตำรวจ
mŏr nân man bpen nók dtòr kŏng dtam-rùat
That guy is a stool pigeon for the police.

GT: That doctor is a police bird.


นั่งนก /nâng nók/ sleep while sitting (sitting bird)

เขานั่งนกอยู่ที่โต๊ะทำงาน
kăo nâng nók yòo têe dtó tam ngaan
He fell asleep sitting straight up at the table at work.

GT: He sat at the desk.


น้ำเน่า /nám nâo/ dull and monotonous, soapy, soap operas (drains are not filled with good water)

สมัยนี้มีแต่ละครน้ำเน่า
sà-măi née mee dtàe-lá kon nám nâo
These days there are only monotonous soaps.

GT: This is a soap opera.


นิ้ง /níng/ superb (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยนิ้งจริงๆ ใครๆก็มอง
wan née kun sŭay níng jing jing krai krai gôr mong
Today you are gorgeous indeed, everyone is looking at you.

GT: Today you’re really pretty looking at anyone.


เนี้ยบ /níap/ perfect, smart

อาจารย์คนนี้แต่งตัวเนี้ยบมาก
aa-jaan kon née dtàeng dtua níap mâak
This professor is a smart dresser.


GT: This teacher is very dressed up.


บอกผ่าน /bòk pàan/ inflate the price of something 

นี่ราคาปกติ ไม่ได้บอกผ่าน
nêe raa-kaa bpòk-gà-dtì · mâi dâai bòk pàan
This is the normal price. I didn’t put it up.

GT: This price is not usually told through.


บ๊อง บ๊องๆ /bóng · bóng bóng/ crazy (Onomatopoeic word?)

ชายคนนี้ยิ่งแก่ ยิ่งทำตัวบ๊องๆ
chaai kon née yîng gàe · yîng tam dtua bóng bóng
This man, the older he gets, the crazier he acts.

GT: This man is older. The act


บ้าๆบอๆ /bâa bâa bor bor/ crazy (Onomatopoeic word?)

เขาชอบพูดเรื่องบ้าๆ บอๆ
kăo chôp pôot rêuang bâa bâa bor bor
He likes to talk about crazy things.


GT: He likes to talk crazy


ปล่อยไก่ /bplòi gài/ embarrassed, make a silly or careless mistake (to release chickens)

ล่ามคนนั้นปล่อยไก่ แปลผิดโดยไม่รู้ตัว
lâam kon nán bplòi gài · bplae pìt doi mâi róo dtua
That guy unknowingly made a mistake. He translated it incorrectly.

GT: That translator is bloated. Misunderstandings


ปอดแหก /bpòt hàek/ chicken-hearted (broken lungs)

เขาปอดแหกไม่กล้าเดินคนเดียวตอนกลางคืน
kăo bpòt hàek mâi glâa dern kon dieow dtor nók laang keun
He’s a coward. He not brave enough to walk by himself at night.

GT: He did not dare to walk alone at night.


ปั้นเรื่อง /bpân rêuang/ make up a story (to mold a story)

เด็กคนนี้ชอบปั้นเรื่อง
dèk kon née chôp bpân rêuang
This kid likes to make up stories.

GT: This kid likes molding stuff.


ปากหอยปากปู /bpàak hŏi bpàak bpoo/ someone who gossips and causes damage to others (shell mouth, crab mouth)

อย่าไปฟังพวกปากหอยปากปู
yàa bpai fang pûak bpàak hŏi bpàak bpoo
Don’t listen to big mouths.


GT: Do not listen to the phalanx.


ปิ๊ง /bpíng/ click – between lovers (Onomatopoeic word?)

ผมเห็นเธอก็ปิ๊งเลย
pŏm hĕn ter gôr bpíng loie
I loved her at first sight.

GT: I see you are screaming.


แป๊บ /bpáep/ one little moment (Onomatopoeic word?)

เขาไปแป๊บเดียวแล้วก็กลับมา
kăo bpai bpáep dieow láew gôr glàp maa
She went away for just a minute and then came back.

GT: He went one by one and came back.


ผีเสื้อสมุทร /pĕe sêua sà-mùt/ big ugly woman (character from Thai literature)

เขาดูเหมือนผีเสื้อสมุทแต่เขาใจดี
kăo doo mĕuan pĕe sêua sà-mùt dtàe kăo jai dee
She has the look of a big ugly woman but she’s kindhearted.

GT: He looks like a butterfly, but he is kind.


เผา /păo/ gossip about, talk behind one’s back (to burn someone)

เธอชอบเอาเรื่องของเพื่อนไปเผา
ter chôp ao rêuang kŏng pêuan bpai păo
She likes to make trouble for her friend by gossiping.

GT: She likes to make friends with her.


ฝรั่งจ๋า /fà-ràng jăa/ those who idolise Western ways (food, dress, movies, lifestyle)

ความคิดเขาฝรั่งจ๋าเกินไป
kwaam kít kăo fà-ràng jăa gern bpai
Her mindset is too Western.

GT: He thinks too guilty


ฝอย /fŏi/ chat, brag

หยุดฝอยได้แล้ว
yùt fŏi dâai láew
Stop bragging already!

GT: Stop the fuzzy


เพื่อนซี้ /pêuan sée/ very close friend 

เราเป็นเพื่อนซี้กัน
rao bpen pêuan sée gan
We are very close friends.

GT: We are friends


แพะรับบาป /páe ráp bàap/ scapegoat (goat sin)

เขาไม่ผิดแต่เขาต้องมาเป็น แพะรับบาป
kăo mâi pìt dtàe kăo dtông maa bpen · páe ráp bàap
He is not in the wrong, but he had to be the whipping boy.

GT: He is not guilty, but he must be a scapegoat.


ภาษาดอกไม้ /paa-săa dòk máai/ language of love (flower language)

หล่อนพูดเป็นภาษาดอกไม้
lòn pôot bpen paa-săa dòk máai
She speaks the language of love.

GT: She speaks a flower language


ม้ามืด /máa mêut/ dark horse (unexpected winner)

เขาเป็นม้ามืด ไม่มีใครรู้ว่าเขาจะชนะ
kăo bpen máa mêut · mâi mee krai róo wâa kăo jà chá-ná
He was a dark horse; an unexpected winner.


GT: He is a dark horse No one knows that he will win.


มีกะตังค์ /mee gà dtang/ rich (to have coins – gà dtang comes from satang สตางค์ which means coins/money)

เขาใช้ของเหมือนคนมีกะตังค์
kăo chái kŏng mĕuan kon mee gà dtang
He lives as if he’s rich.

GT: He used to be like a man with money.


มือขึ้น /meu kêun/ having good luck (hand up)

คืนนี้เขาเล่นไพ่มือขึ้นจริงๆ
keun née kăo lên pâi meu kêun jing jing
Tonight he had really good luck at playing cards.

GT: Tonight he really played poker.


มือตก /meu dtòk/ having bad luck (hand down)

เมื่อวันก่อนเขายังมือตกอยู่เลย
mêua wan gòn kăo yang meu dtók yòo loie
The previous day he was unlucky.

GT: The day before he still hands down.


เมาท์ /mao/ speak with friends for fun, chat (shortened from ‘mouth’)

พอครูออกนอกห้อง ทุกคนก็เมาท์กันอย่างสนุกสนาน
por kroo òk nôk hông · túk kon gôr mao gan yàang sà-nùk-sà-năan
As soon as the teacher leaves the room everyone starts gabbing.

GT: When the teacher leaves the room. Everyone was happy.


แมงดา /maeng-daa/ pimp (insect, giant waterbug)

แมงดานั่นคุมซ่องนี้อยู่
maeng-daa nân kum sông née yòo
He’s the pimp who oversees the brothel.

GT: The pimps that control this broth.


ไม่เป็นสับปะรด /mâi bpen sàp-bpà-rót/ bad tasting or of low quality (not a pineapple)

เขาทำงานไม่เป็นสับปะรดเลย
kăo tam ngaan mâi bpen sàp-bpà-rót loie
His work is of low quality.

GT: He is not a pineapple.


ยาบ้า /yaa bâa/ methamphetamine, meth, amphetamine, speed (crazy medicine)

ผู้ชายคนนั้นติดยาบ้า
pôo chaai kon nán dtìt yaa bâa
That guy is a drug addict.

GT: The man is addicted to amphetamines.


ร้อนตับแตก /rón dtàp dtàek/ darn hot (row of dried nipa palm leaves used as a roof – doesn’t break but feels like it)

ออกไปข้างนอกดีกว่า ในนี้ร้อนตับแตก
òk bpai kâang nôk dee gwàa · nai née rón dtàp dtàek
It’s better to go outside. Inside it’s dang hot!

GT: Go out better In this hot, cracked liver.


รู้อย่างเป็ด /róo yàang bpèt/ familiar with many things but a master of none (to know like a duck)

พอเขาพูดออกมา เรารู้เลยว่าเขารู้อย่างเป็ด
por kăo pôot òk maa · rao róo loie wâa kăo róo yàang bpèt
As soon as he spoke, I understood right away that he doesn’t know very much.

GT: As he speaks out We know that he is dull.


เรื่องขี้ผง /rêuang kêe pŏng/ easy matter or trivial (story dust)

ไม่ต้องห่วงผม เรื่องนี้เรื่องขี้ผง
mâi dtông hùang pŏm · rêuang née rêuang kêe pŏng
Don’t worry about me, it isn’t anything much.

GT: Do not worry about me This story is trivial.


ลองของ /long kŏng/ try something usually bad 

คุณไม่ต้องมาลองของผม ผมรู้ทันคุณ
kun mâi dtông maa long kŏng pŏm · pŏm róo tan kun
You don’t have to try one on. I know when you are up to something.

GT: You do not have to try my hand, I know you


ลักไก่ /lák gài/ cheat in a game, to test someone (to steal a chicken)

ผมรู้ว่าคุณลักไก่
pŏm róo wâa kun lák gài
I know you’re a cheater!

GT: I know you


ลูกมือ /lôok meu/ helper or assistant (small hand)

ฉันชอบเป็นลูกมือทำอาหารให้เขา
chăn chôp bpen lôok meu tam aa-hăan hâi kăo
I’d like to be his cooking assistant.

GT: I like to cook for him.


วาบหวาม /wâap wăam/ provoking sensation or sexually explicit (Onomatopoeic word?)

คุณแต่งตัววาบหวามจังเลย
kun dtàeng dtua wâap wăam jang loie
You dress so sexy!

GT: You dress up


เว่อร์ /wer/ too much (shortened from ‘over’). 

อย่าแต่งตัวเว่อร์เดี๋ยวคนคิดว่าคุณบ้า
yàa dtàeng dtua wêr dĭeow kon kít wâa kun bâa
Don’t overdress, people will think you’re crazy.

GT: Do not dress up now, people think you crazy.


สวิงเด้ง /sà-wĭng dâyng/ scream with excitement 

เธอดีใจแบบสวิงเด้ง
ter dee jai bàep sà-wĭng dâyng
She’s immensely happy!

GT: She is happy swing.


สะเออะ /sà-ùh/ meddle

อย่ามาสะเออะเรื่องของฉัน ฉันไม่ชอบ
yàa maa sà-ùh rêuang kŏng chăn · chăn mâi chôp
Don’t poke your nose into my business. I don’t like it!


GT: Do not worry about me I do not like


สันดาน /săn daan/ trait

เด็กคนนี้สันดานเหมือนพ่อ
dèk kon née săn daan mĕuan pôr
(They’re) childish, just like their father.

GT: This child is like a father.


ไส้แห้ง /sâi hâeng/ destitute (dry intestines – to be starving)

เขาไม่มีงานทำ เลยไส้แห้ง
kăo mâi mee ngaan tam · loie sâi hâeng
He doesn’t have work. (He’s) penniless.

GT: He has no job to do


หน้าโหล /nâa lŏh/ common looking face (a dozen faces – everything the same)

เขาหล่อแบบหน้าโหลๆ
kăo lòr bàep nâa lŏh
He’s plain looking.

GT: He is a beautiful face


หมดตูด /mòt dtòot/ dead broke (finished pooping)

เดือนนี้ผมหมดตูด เลยไม่มีเงินไปเที่ยว
deuan née pŏm mòt dtòot · loie mâi mee ngern bpai tîeow
This month I have nothing left. There isn’t money to go out.

GT: This month I am out of order. No money to go


หมวย /mŭay/ young Chinese woman (Chinese origin?)

คุณสวยเหมือนหมวย
kun sŭay mĕuan mŭay
You’re beautiful, like a young Chinese woman.

GT: You are like boxing


หมาวัด /măa wát/ poor man (temple dog)

ผมเป็นหมาวัดที่หมายปองดอกฟ้า
pŏm bpen măa wát têe măai bpong dòk fáa
I’m a lowlife but I have high hopes.



GT: I am a temple dog.

หมาหมู่ /măa mòo/ group of dangerous men (a group of dogs)

เขาโดนพวกหมาหมู่รุม แต่มีตำรวจผ่านมาพอดี
kăo dohn pûak măa mòo rum · dtàe mee dtam-rùat pàan maa por dee
He was badly threatened by scum but the police came just in time.

GT: He was hit by the crowd But the police came through.


หมู /mŏo/ easy (pig)

งานนี้หมูมากสำหรับฉัน
ngaan née mŏo mâak săm-ràp chăn
This work is a piece of cake for me.

GT: This work is very pig for me.


หยวน /yŭan/ give in reluctantly

หยวนๆ ให้แล้วกันงานนี้
yŭan yŭan · hâi láew gan ngaan née
No loss no gain. Let’s make it this time around.


GT: Yuan to this job.

หลุดโลก /lùt lôhk/ eccentric or quirky (out of this world)

เขาเป็นคนหลุดโลก
kăo bpen kon lùt lôhk
He’s an eccentric guy.

GT: He is out of the world


หวย /hŭay/ illegal lottery, lotto 

ฉันซื้อหวยทุกงวด
chăn séu hŭay túk ngûat
I grab lottery tickets under the table whenever they’re around.

GT: I buy lottery every period.


ห่วย /hùay/ bad, no good

งานของคุณห่วยจริงๆ
ngaan kŏng kun hùay jing jing
Your work is truly good-for-nothing.

GT: Your work really sucks.


ห่วยแตก /hùay dtàek/ crap! (bad broken)

เขาทำงานแบบห่วยแตก
kăo tam ngaan bàep hùay dtàek
Their work is crap!


GT: He works a shabby way.


ห้องกง /hông gong/ jail (cell room – hông gong rhymes with Hong Kong)

ตอนนี้เขาอยู่ที่ห้องกง
dton-née kăo yòo têe hông gong
He’s in a jail cell now.


GT: Now he is in the Gong room.


หายต๋อม /hăai-dtŏm/ disappear for a long time (disappear + the sound of throwing something into the water)

นานแล้วเราไม่เจอกันเลย คุณหายต๋อมไปไหนมา
naan láew rao mâi jer gan loie · kun hăai-dtŏm bpai năi maa
We haven’t seen each other in yaks ages. Where did you disappear to?


GT: Long time ago we did not see each other. How did you get lost?


แห้ว /hâew/ lose one’s opportunity, to blow it (chestnut)

แห้วแล้วเรา ผู้หญิงคนนั้นมีแฟนแล้ว
hâew láew rao · pôo yĭng kon nán mee faen láew
We blew it. That woman already has a boyfriend.

GT: Frustration, we girls have a girlfriend.


เฮง /hayng/ fortunate, lucky (Chinese origin?)

ในที่สุดก็เฮง ถูกล็อตเตอรี่รางวัลที่สอง
nai têe sùt gôr hayng · tòok lót-dter-rêe raang-wan têe sŏng
I finally got lucky! I won a second lottery prize.


GT: Finally Heng Was the second prize lottery.

เฮี้ยน /hían/ manifesting the power of an evil spirit

ถนนนี้เกิดอุบัติเหตุบ่อยๆ เจ้าที่เจ้าทางเฮี้ยนมาก
tà-nŏn née gèrt u-bàt-dtì-hàyt bòi bòi jâo têe jâo taang hían mâak
This road is accident prone. The road god is vindictive.


GT: This road accident often. You are very goddamn.


ไฮโซ /hai soh/ high-class (shortened from ‘high society’)

พวกไฮโซนั่น ชอบใช้ของแบรนด์เนม
pûak hai soh nân · chôp chái kŏng bae ron-naym
The beautiful peeps always go for the brand names.

GT: The noble ones like to use the brand name.


Speak Like a Thai 1&2…

Many of the words (with phrases) in this list can be found in Benjawan’s Speak Like a Thai series.

Speak Like a Thai Volume 1
Speak Like a Thai Volume 2

Smartphone Apps: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook…

Most of the slang vocabulary used in this post will be in the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary by Paiboon Publishing and Word in the Hand.

iOS app: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook

Thai slang phrases download files…

PDF Download: Thai Slang Put into Phrases – 398kb
Audio Download: Thai Slang Put into Phrases – 4.8mg

Note: These files are for personal use only (please do not place them on other websites).

Before I go I’d like to think Benjawan for letting me use her slang list. Benjawan also suggested changes to the first run of the phrases – again, thanks! And I’d like to thank KP (my long-suffering Thai friend), who records for WLT and answers a gazillion questions about the Thai language and the Thai people, and my terrible Thai. Thanks to all!

Share Button