It’s been my observation that when you are advanced in a language, to read you don’t need to recognize each letter. You see words as a coherent whole. And given the context you can guess what the word is quite easy. But at the beginning of learning a language such as Thai, even little differences in letter shapes (using different fonts and handwriting) will often make you stumble. At least it was my experience. Over time I developed rules on how to distinguish letters in the Thai alphabet which I will share with you now.
There are hundreds of Thai fonts. To make the comparisons, I chose four different ones:
Browalia New – classic Thai font
JS-Puchong-Normal.ttf – modern font with simplification
Prompt-Black.otf – modern font with another type of simplification
SOV_wayo.ttf – nice handwriting
All are easy to find online so you can try them yourself.
It’s here! After putting in loads of time and having a heap of fun while she was at it, Yuki from PickUpThai released Tamago, a colourfully designed picture ebook for learning Thai.
Tamago comes with a LOT of stuff! The book comes in two formats, PDF and Kindle. There are cute books for each version (Thai, transliteration, and English), a plain pdf English with translations, plus three different sound sets (the story, extra sentences and vocabulary).
The Thai PDF version starts out with the story in Thai, then the vocabulary with English translations, followed by the story in English only, and ending with extra phrases to use the sentence patterns. The Kindle version is different in that the story is shown once and when you double click the Thai text the English translation for each paragraph appears in a pop-up text box. A sample is shown below.
Who is it for: This picture book is particularly made for non-Thai adults learning the Thai language (beginner to intermediate), especially those who learn better visually with images. However, the story was written and the illustrations were deliberately created to also appeal to children. Since the book is bilingual, Thai children can learn English from it as easily as non-Thai speaking kids can use it to learn Thai.
Difficulty: The story is written at an intermediate level using mostly simple vocabulary and simple, short, sentences. The vocabulary is correspondingly basic, and drawn from everyday life situations. But learners will still find a few more complex sentences and complicated vocabulary words included to challenge them, maintain their interest, and help build their skills.
When planning a move to Northern Thailand I knew I’d have to get another maid so I put together a general list of things I wanted done. If you are contemplating something similar, at least parts of the list will come in handy for you as well.
Suggestion: After tweaking to suit, print out the text file for maids who can read Central Thai (you’ll also need to delete the transliteration and perhaps the English). But for maids who can’t read (not all maids can), either memorise your version of the list or have them listen to the edited audio. It won’t be perfect but it’ll be a start.
Tip: Audio and pdf downloads are at the end of the post.
Shortlist of Instructions for Your Thai Maid…
วันพุธ วันเสาร์: 9.00 – 16.00
wan pút wan săo: 9.00 – 16.00
Wednesday and Saturday: 9.00 – 16.00
wan săo túk yàang mĕuan wan pút yá-gà-wâyn mâi dtông sák pâa bpoo têe non kŏng hông non yài
Saturday everything is the same except for sheets.
tam kwaam sà-àat péun
bpoo têe non kŏng hông non yài
Make bed in master bedroom.
ao pâa chét dtua kwăen wai nai hông náam túk hông dûay
Replace towels in every bathroom.
ngaan èun èun têe kuan tam
sák pâa bpoo têe non · hông non kàek dûay
Wash sheets in guest bedroom when there are guests.
yàa ao sêua pâa láe pâa èun èun têe sák láew dtàak dàet · hâi chái krêuang òp pâa
Do not put clothes and other laundry in the sun, use the dryer.
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap long nai krêuang òp · ao maa hâi chăn doo
Do not put stained clothes in the dryer, bring them to me.
yàa rêet táp roi bpêuan
Do not iron over stains.
yàa ao sêua pâa têe bpen krâap bpai gèp · dtàe ao maa hâi chăn doo gòn
Do not put stained clothes away, bring them to me.
yàa ao sêua pâa têe kàat bpai gèp · dtàe ao maa hâi chăn doo gòn
Do not put ripped/torn/worn clothes away. Bring them to me.
tâa hĕn sêua têe grà dum lùt · chûay ao maa hâi chăn dûay
Bring clothes with missing buttons to me.
sìng têe mêua rai têe hĕn wâa kuan tam
Extras to do during the month:
tam kwaam sà-àat péun bua
Clean skirting board/baseboards.
tam kwaam sà-àat roi bpêuan bon pà-năng bâan
Remove marks from walls.
chét nâa dtàang
ปัดฝุ่นหิ้งหนังสือห้องรับแขก + ห้องนอน
bpàt fùn hîng năng-sĕu hông ráp kàek + hông non
Dust bookshelves in living room + bedrooms.
Disclaimer: When compiling the HouseTalk posts I often run the Thai phrases and vocabulary through Thai Skype teacher Khun Narisa. But when I code the posts I often tweak a little. So what I’m saying is that snafus are all mine and will be dealt with as such.
A website growing in popularity with the Thai community for its online Thai Typing Trainer is Mike’s Thai-Notes. Mike is presently in the process of adding yet another free course – one that teaches you how to read Thai.
Thai-Notes is a website with a variety of applications to people learning Thai. Its latest addition is a reading course. This course takes the beginner from reading the first few characters and vowels, in small, easy steps, to a comprehensive mastery of all the rules of reading Thai with its many complexities and irregularities. Provided within each lesson are lots of opportunities for practice through simple, interactive games.
New materials introduced in a logical way, based upon frequency, makes sure that beginners get maximum use out of what they learn.
The course also includes instruction and worksheets for those who want to learn to write Thai characters and words.
Currently there are 12 lessons available online (out of a planned 70). Until the course is complete new lessons will be added.
I started studying English while in primary school in Italy, then moved to London in June 2007. By then I’d been studying English for about 10 years. Although I never really spoke English during that time I would chat online and play English language video games.
Once living in London I couldn’t communicate with anyone; it was very hard to put words together and even harder to understand anyone.
After three months I was still having problems, mostly because I was living and working with other Italians, which limited my chances of practicing English. I moved once again and started living, working and interacting with more non-Italian speakers.
I’m not sure how long it took me to get used to the language both in expressing myself and understanding others, but in September 2009 I started College (High School) and didn’t have any problems with English.
That means that in two years living in UK I was already fluent; although, I’m quite sure it took me less than that.
So why am I telling you this? Because in September 2013 I decided to actively learn a third language and I chose Thai.
With a personal tutor I started by writing the Thai alphabet and phonics. Although I tried speaking, it was always hard and gave me headaches whenever I attempted to remember anything. To learn vocabulary and expressions I used apps with spaced repetition.
In November 2013 I went to Thailand for three weeks and discovered that I could read few words on sight, but except for a few words, I couldn’t speak or understand Thai.
When I went back to London I had a month rest but wanted to get back to focusing on the language. From March to December 2014 I studied mostly writing and reading but I was still not comfortable with speaking.
During that time I watched the series Hormones although I couldn’t make out anything that was said. But, I did discover that Thai people used Line, so I joined and started chatting a lot. This is where learning to write and read helped boost my progress.
You may not know how to speak, but you can check words in a dictionary. And compared to listening, reading is easier. Don’t use a translator like Google Translate for sentences. Translate word by word and try to make meaning out of the sentences. Sometimes you can, sometimes you can’t, but translators will throw you off completely – they are useless.
If you do language exchange, be smart. Either chat with someone of your level or someone whose level is lover then yours.
You need to practice. If you speak more English (or your Mother tongue) than Thai, you are not helping yourself.
Even when your Thai is so basic that it’s not enough to make conversation, try to type or say as many words in Thai as you can. Even writing สวัสดี everyday will help you learn spelling and typing.
For reference I did 10 months of studying two hours a week. That’s only 80 hours. If you are consistent you can learn how to read in the span of three to six months.
In January 2015 I went to live in Bangkok for two months. I tried to speak as much as I could although I found it very difficult and would rely on people typing out what they were saying.
I studied again for a few more months, mostly to not forget what I’d already learned. And then I moved to Chiang Mai in October 2015. I’m still here.
I can understand basic conversation, I can express myself.
My vocabulary is roughly around 1000 words. I don’t understand everything I hear so I have to ask what words mean. But I discovered that in Thai there are many expressions that are not literal like in English, and while you may know every word in that sentence yet still not understand the meaning, that’s still ok.
So how long it took me to get here? Two years and seven months.
Here’s what has worked for me the best, and what you should do (in my opinion) if you want to improve faster:
Learn to read and write: there is no reason not to. You are missing out on a lot if you don’t. You can learn words by sight too.
Be consistent: revise about 10 words a day and you will end up knowing 3000+ words in 12 months (Disclaimer: I’ve yet to do this but I intend to).
Make sentences using the words that you know: it will help you learn how to use them and understand language patterns without needing to study grammar.
Use Line to chat with people.
Write down new words and expressions you encounter.
Get the Thai English Dictionary app by Christian Rishoj to translate sentence by individual words (bulk).
Study with Glossika Thai Fluency 1-3 but only if you have already some vocabulary and possibly if you can already read.
If you live anywhere in or near northern Thailand you probably can’t get the smog out of your head – both physically and figuratively. I live about ½ kilometer from the base of Doi Pui – Doi Suthep National park. Today I can’t see the mountains less than 500 meters away. This week four airplanes were diverted from Chiang Mai International Airport because of limited visibility.
And now I’ve had my first head cold here in almost 10 years. Is it a co-inky-dink that it has happened just as the smog rolled in?
I don’t go into town much unless I have some business to take care of. Yesterday we did the paperwork to get our tax refund for the last three years. That’s the good news. The bad news is I was thinking too much about the bad visibility as I was driving that I missed my turn to the bank.
With all this going on we thought it might be a good time to work on Thai vocabulary to describe the current situation. After, we’ll construct Thai dialogs using the vocabulary, just in case you want to talk with a Thai friend and you are like me and it is the main topic on your mind.
Thai vocabulary for breathing (or not) in Chiang mai…
มลพิษ /mon-lá-pít/ (พิษ = poison)
มลภาวะเป็นพิษ /mon-paa-wá-bpen-pít/ (ภาวะ = a condition of being poisoned)
มลพิษทางอากาศ /mon-pít taang aa-gàat/ (อากาศ = air)
มลพิษทางน้ำ /mon-pít taang náam/ (น้ำ = water)
Lounge Lizard foreign language speaking exercises…
It is probably because I am a bit obsessive compulsive that I still spend some time every day studying Thai. But that means that I have to constantly find new and interesting ways to work on my language studies. Writing these posts on WLT forces me to think about Thai, and a new blog I have been working on, Thai Vocabulary in the News, is also a great exercise for me. Now I think I have found a new learning method.
To the chagrin of my neighbors and my long suffering wife, I have been learning to play the piano and fantasize about becoming a lounge-lizard singer of popular songs. The other day, while banging away and belting out a new song I had one of those “Ah ha” moments. Why not try translating this song into Thai as a language learning exercise?
The more I thought about it the more I realized that every time we attempt to speak a foreign language we are usually translating into it. And usually when we are listening to a foreign language we are translating back.
Except for the advanced language learner most people don’t have that switch in our heads that allows us to start thinking in the target language until it just flows, without having to translate first. So learning all the ins and outs of translating into a foreign language would be great meaningful practice. And songs are fun to work with.
When I sat down to do my first song translation I realized how fascinating and multi-faceted translating into a foreign language can be. You don’t have to be an advanced student of Thai to try this method. Just choose a song that corresponds to your language level.
Songs are a really good challenge for a translator. They are quite often idiomatic. In our native language we often think idiomatically. This becomes a problem when we try to render what is in our heads in our native language into a target language since one thing we should never do is try to translate an idiom word-for-word.
Taking a song and trying to render it into a foreign language is great training for us because it forces us to break down our native language idioms into what they really mean in normal standardized language. If we are lucky sometimes there is even a corresponding idiom in the target language. This makes translating songs really good training for real world foreign language speaking.
Below I have some examples of songs I have attempted to translate, and the challenges we face when we try this.
Note to native Thai speakers: I’ll be trying my translations here. If you come up with something different please share it with us. It would be great to see how you would say it.
Let’s start with an easy song.
Mary Had a Little Lamb…
Mary Had a Little Lamb, little lamb, little lamb
Mary Had a Little Lamb
His fleece was white as snow.
First things first. Translate the title “Mary had a little lamb”.
Mary is “Mary”. That was easy.
We can translate the verb “had” as มี /mee/ or for the past tense เคยมี /koie-mee/. A lamb is a baby sheep. Sheep is แกะ /gàe/; lamb ลูกแกะ /lôok-gàe/. One word for “little” is น้อย /nói/ but since this is an animal we can use ตัวน้อย /dtua nói/.
“Mary had a little lamb” = Mary เคยมีลูกแกะตัวน้อย
But there is something missing here. Really the English word “had” in this case has a little more meaning behind it. It really means that Mary was “raising” the little fella. She was feeding him and taking care of him.
Let’s translate “had” to contain these subtleties. I think it should be เลี้ยง /líang/ “to raise”. A “domesticated animal”, or a “pet” of which this little lamb is one, is สัตว์เลี้ยง /sàt líang/ “animal that we raise”. Note: it sounds better without the past indicator of เคย /koie/, so we’ll just drop the past tense which isn’t required in Thai.
Putting all that together the title becomes Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย “Mary raised a little lamb”.
The rest of the song repeats the title and then adds:
“His fleece was white as snow.”
“Fleece” is ขนแกะ /kŏn-gàe/, or the hair or fur of a sheep. Since we know we are talking about a sheep let’s just drop แกะ /gàe/ and just keep ขน /kŏn/. “White” is ขาว /kăao/. “Snow” is หิมะ /hì-má/. “As” really means “to be like” or “the same as” which in Thai would be เหมือน /mĕuan/.
“His fleece was white as snow” = ขนขาวเหมือนหิมะ
But this sort of lacks a certain flow. Let’s add a few words to make it flow better.
Instead of “his” fleece, Thai needs to use “its” fleece. That would be ขนมัน /kŏn man/. And although it isn’t required we really could use a “be” verb somewhere, like คือ /keu/.
And since the term “white as snow” means “really white”, and the term “as snow” is an English intensifier of the word white, we can use the Thai intensifier จ๊วก juak (specific for the word ขาว /kăao/) as in ขาวจวก /kăao jùak/ “really white”. This puts a little more emphasis on the word “white”. That gives us ขนมันคือขาวจวกเหมือนหิมะ “Its fleece was very white, like snow” which flows much better.
Here is my translation of “Mary had a Little Lamb”:
Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย ตัวน้อย ตัวน้อย
Now for the song that I was belting away when I had the “Ah ha” moment. It’s one of the shortest, and one of my favorite Beatles’ songs.
Who knows how long I’ve loved you
You know I love you still.
Will I wait a lonely lifetime
If you want me to I will.
The title “I Will”.
If we translate this we get ฉันจะ /chăn jà/. But you can’t do that in Thai. The word จะ /jà/, which translates to “will” or “shall” isn’t a stand-alone word. It is simply a future indicator. It needs to be followed by a verb. So we need to think about what Paul is going to do.
And from the song it is obvious that he is going to “wait for” the person he is singing to. We can then add the words คอย /koi/ “wait for” and คุณ /kun/ “you”. And “I Will” becomes ฉันจะ(คอย คุณ) “I will (Wait for You)”, parentheses added to keep the original in mind.
“Who knows how long I’ve loved you”
“Who” would be ใคร /krai/ but I don’t really feel that in the song this is a question. I think it is more like “No one knows” so I came up with ไม่มีใครรู้ /mâi mee krai róo/. “How long” = นานแค่ไหน /naan kâe năi/. “I’ve love you” = ฉันรักคุณ /chăn rák kun/. No need for the present perfect to be translated. Giving us ไม่มีใครรู้ฉันรักคุณนานแค่ไหน “No one knows how long I have loved you”.
You know I love you still.
“Know” is รู้ /rúu/ or ทราบ /sâap/. ทราบ seems more formal so I’ll stick with รู้. But คุณรู้ /kun róo/ by itself sounds a little hard so I like คุณรู้แล้ว /kun róo láew/ which means “you already know” and doesn’t change the meaning but softens it a bit. “I love you still” in normal speak is “I still love you” which would be ฉันยังรักคุณ /chăn yang rák kun/. “You know I love you still” becomes คุณรู้แล้วฉันยังรักคุณ “You already know that I still love you”
“Will I wait a lonely lifetime”
“Will”. From my thinking about this song I don’t think this is a simple future tense word. It seems to have the meaning that he is asking if she is going to make him wait for a lifetime before she responds to him. That would be something like “Are you going to make me …?” which would be คุณจะทำให้ฉันต้อง… /Kun jà tam hâi chăn dtông …/
“Wait is รอ /ror/ or คอย /koi/ even better to use the Thai double verb of รอคอย /ror-koi/. “Lifetime” is made up of “life” ชีวิต /chee-wít/ and “all of” ตลอด /dtà-lòt/ as in “all of my life” ตลอดชีวิต /dtà-lòt chee-wít/
“Lonely” is เหงา /ngăo/ And instead of describing “lifetime” as being lonely we describe our “waiting” as being lonely. So we need to put this after the verb รอคอย /ror-koi/ as in รอคอยเหงา /ror-koi /ngăo/ “wait alone”. And this is a question so we tag on the question word หรือ /rĕu/ at the end. Giving us “Will I wait a lonely lifetime” = คุณจะทำให้ฉันต้องรอคอยเหงาตลอดชีวิตหรือ “Are you going to make me wait lonely for my whole life?”
“If you want me to I will”
If = หาก /hàak/
“Want me to”, “Want” = ต้องการ /dtông-gaan/. When you are using this in the case of she wanting me to do something you get ต้องการให้ฉัน /dtông-gaan hâi chăn/. The song just says “want me to …” and leaves the verb unspoken. But in the translation into Thai we kind of need to say it. What is it she wants him to do? “Wait”. So we get คุณต้องการให้ฉันรอคอย. And then we are back to “I will” but that would be repetitive. How about we say something like “Well. If you want me to wait I’ll go along with that.” So we can say something like ฉันก็ยอม /chăn gôr yom/. The word ยอม /yom/ meaning “to be compliant”.
“If you want me to I will” becomes หากคุณต้องการให้ฉันรอคอยฉันก็ยอม “If you want me to wait then I’ll go along with that.”
And my complete translation of the first verse is:
You can see that when translating a song we first have to think about what the song means, what all the idioms and left-out-words are trying to say. Then we can render it into the target language. This is why I like the term “interpret” rather than “translate” since we really can’t do a word-for-word code switch. The mental exercise becomes more like Step 1, “native language words”; Step 2, “meaning of the native language words”; Step 3, “target language words”.
And in fact, these are the same steps we need to take whenever we attempt communicating in a foreign language – that is until we get to the level where we can eliminate the first 2 steps and simply think in the target language.
Hopefully, we are all on the road to getting there.
Try interpreting your own favorite song. You can just start with song titles. How about this one from Jackson Browne for a starter, “Running on Empty”? or how about this from the Eagles, “I’m going down the road trying to loosen my load I got seven women on my mind.” I have my answers and will share them with you but want to hear what you come up with first. Drop us a comment with your answers. I’m looking forward to reading them. I’ll bet we get lots of different ones.
Learning Thai medical terms: Breaking down and building up…
As a follow up to our previous post here on WLT, a reader has asked us to translate a list of medical terms that are important to her. But instead of simply giving a one-to-one English/Thai translation I thought it would be better to show how we can go about breaking down the English term and seeing if we can build a Thai term that can be used to discuss these medical conditions.
Many Thai technical terms and vocabulary that describe complicated ideas are made up of a compound of simpler Thai words. The list we have here contains terms in English but they are basically concepts. We start with breaking down the concept first, then finding the Thai word for each constituent part, and then reconstructing the concept in Thai. This technique can be used with most complex concepts to understand, read, and finally produce Thai compound words.
Note that the terms we come up with will be polite, and/or technical terms that would be appropriate to discuss with a doctor or professional but would be understood by any Thai speaker.
List of medical terms: Abdominal pain, stomach ache, gastritis bleeding from the digestive tract, cancers of the stomach or esophagus , chronic heartburn, acid reflux and indigestion , diagnosis and removal of stomach polyps, dilatation of esophageal strictures, trouble swallowing, ulcers of the esophagus, stomach duodenum, unexplained chest pain.
Note: Many of these conditions in Thai can be prefixed with โรค /rôhk/ = disease, or อาการ /aa-gaan/ = symptom. We’ll drop most of these for brevity.
Abdominal pain (stomach ache, gastritis)…
Ache, Pain: ปวด /bpùat/
The following words can be used to refer to the stomach and abdomen:
กระเพาะ /grà-pór/ (stomach, abdomen)
กระเพาะอาหาร /grà-pór aa-hăan/ (กระเพาะ = stomach, abdomen; อาหาร = food)
ท้อง /tóng/ (stomach, abdomen)
พุง /pung/ (this is more like “belly”; พุงใหญ่ = big belly, beer belly)
ช่องท้อง /chông-tóng/ (usually referring to the abdomen); ช่อง = cavity
Abdominal pain: ปวดช่องท้อง, ปวดกระเพาะ
Stomach ache: ปวดท้อง
Bleeding of the digestive tract…
To digest: ย่อยอาหาร /yôi aa-hăan/ (ย่อย = digest, อาหาร = food)
Tube: ท่อ /tôr/; หลอด /lòt/
Track, walkway: ทางเดิน /taang-dern/
Esophagus (digestive tract, pathway of the food): ท่อทางเดินอาหาร /tôr taang dern aa-hăan/; หลอดอาหาร /lòt aa-hăan/
To bleed: เลือดไหล /lêuat-lăi/; เลือดออก /lêuat-òk/ (เลือด = blood, ไหล = to flow, ออก = come out)
Bleeding in the esophagus.
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินอาหาร
เลือดไหล (เลือดออก) ใน หลอดอาหาร
Bleeding in the digestive tract (includes the stomach).
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินย่อยอาหาร
Acid: กรด /gròt/
Flow: ไหล /lăi/
To return: ย้อน /yón/
Reflux (meaning to flow back or return): ไหลย้อน /lăi yón/
Inability to digest food: อาหารไม่ย่อย /aa hăan mâi yôi/
Diagnosis and removal of stomach polyps:
To diagnose: วินิจฉัย /wí-nít-chăi/
To remove: ลบ ออก /lóp-òk/
Polyp: โพลิป /poh-líp/ (English loan word); ติ่ง /dtìng/
Diagnosis stomach polyps
Remove stomach polyps
Dilatation of esophageal strictures…
To dilate (enlarge): ขยาย /kà-yăai/; ทำให้ กว้างขึ้น /tam-hâi yài-kêun/
Strictures (a narrowing or constriction): แคบ /kâep/
Dilatation of esophageal strictures
ทำให้ หลอดอาหารแคบ กว้างขึ้น
Trouble: ปัญหา /bpan-hăa/
To swallow: กลืน /gleun/
Ulcers of the esophagus, stomach, duodenum…
Ulcer: แผลเปื่อย /plăe-bpèuay/ (แผล = wound; เปื่อย – decayed)
Bowel, intestine: ลำไส้ /lam-sâi/
Small: เล็ก /lék/
Part: ส่วน /sùan/
Beginning (part): ต้น /dtôn/
Duodenum: ลำไส้เล็กส่วนต้น /lam sâi lék sùan dtôn/ (literally: beginning of the small intestines)
Ulcers of the esophagus
Ulcers of the stomach
Ulcers of the duodenum
Unexplained chest pain…
Pain: เจ็บ /jèp/; (ปวด /bpùat/ is more like an ache)
Chest: หน้าอก /nâa-òk/ (Aside: อกหัก /òk-hàk/ literally means broken chest but it is the translation of the English “heartbroken” or “broken heart”)
Unknown: ไม่รู้ /mâi-róo/
Cause: สาเหตุ /săa-hàyt/
Unexplained chest pain
The secret to learning Thai complex vocabulary…
Whether technical or not, Thai complex vocabulary very often tells the story of exactly what it is. If you know the individual words that make up the story you are pretty much on your way to knowing the meaning of a complex word that you have never seen before. This is not so easy in English.
Example: The English sentence “She had plastic surgery” tells us that a woman had an operation but unless we had heard the term before we really don’t know what kind. The Thai term is ศัลยกรรมตกแต่ง. It’s a big word, made of ศัลยกรรม = “surgery” and ตกแต่ง = “to beautify” or “to embellish”.
So the English word is “surgery using plastic”; not very descriptive and in fact misleading. The Thai word is “surgery to beautify or embellish”. If you know the constituent Thai words then you will know the meaning of the complex word without ever having seen it before.
Kru CAN: For those who want to go beyond the basics…
Kru CAN is a Thai Skype teacher with three years experience under his belt. And while I do promote Thai teachers on WLT (one-on-one and Skype) that’s not why I’m sharing his site. I’m doing so because of his growing collection of posts to help students learn how to read Thai.
The posts on Kru CAN’s site teaches Thai from Level 1 (beginner) to Level 5 (advanced). The subject matter is: Thai Vocabulary, Grammar Usage, Easy Story in Thai, Easy-to-read Articles in Thai, Easy-to-read Articles in Thai with Audio, Easy-to-read News in Thai, Thai Language Exercises, and Conversations in Thai.
Note: All posts have pdf downloads but only the audio post has audio. Some posts have keywords/vocabulary to learn, and most posts have transliteration.
Thai Vocabulary: A list of words with Thai script, transliteration, and English translation. Each lesson has an animated banner to help you learn the words. Each word has three cards: Thai script, Thai script + transliteration, Thai script + transliteration + English translation.
Grammar Usage: Grammar samples with Thai script, transliteration, translation, and a vocabulary list.
Easy Story in Thai: Short lessons with three or four sentences. Each lesson has Thai script with spaces between words and English translation. There is no transliteration.
Easy-to-read Articles in Thai: Thai script with no spaces between words, transliteration (IPA I believe), English translation, and a vocabulary list to learn.