A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai Alphabet Song

YouTube Thai Alphabet Cartoon with Subtitles

Alphabet Cartoon

The Thai Alphabet Cartoon translated on YouTube…mostly…

This morning, while deep in the throes of compiling a HUMONGOUS post (coming soon), I noticed that some of my English translations are visible on the Thai Alphabet Cartoon so I thought I’d take a breather and share.

So there’s Thai humour and there’s Thai humour…

A bit of background… After falling in love with the graphics on the Thai Alphabet Cartoon, Thai friends at my side, I jumped into translating the cartoon (talk about running before one can crawl!)

All innocent like, I was surprised to receive the very vocal objections from some of the Thais advising me. The older generation was insulted by some (but not all) of the jokes, whereas the younger generation Thais thought the cartoon was hilarious.

Not sure what to do, I talked to designer Pairach Pansakoon (the creator of the cartoon), who agreed on a compromise: the jokes having the firmest objections could be left out.

My Thai teacher was delighted to assist.

Due to my misadventure into Thai humour, I posted a notice on each post…

Warning: This cartoon includes words you will hear around Thailand, but not all are used in everyday social settings. Some words are considered impolite under certain circumstances, but polite with close friends. If you are sensitive, please skip the cartoon.

And for those finding WLT by googling Thai Alphabet Cartoon I also felt obligated to put a blurb on my site: เนื้อหาไม่เหมาะสมสำหรับเด็ก.

It’s not a perfect solution, but it’ll have to do for now…

I’d LOVE to hear what others think of the Thai Alphabet Cartoon, so if you are lurking, please come out and play.

WLT’s Thai Alphabet Cartoon series…

Thai Alphabet Cartoon (Part One)
Characters making an appearance: ข.ไข่ (eggs), ฃ.ฃวด (bottle), ค.ควาย (buffalo) and a ก.ไก่ (chicken).

Thai Alphabet Cartoon (Part Two)
Characters making an appearance: ค.ควาย (buffalo), ค.คน (serious person), ระฆัง (bell), ง.งู (snake) and ก.ไก่ (chicken).

Thai Alphabet Cartoon (Part Three)
Characters making an appearance: ฉ.ฉิ่ง (cymbal), ช.ช้าง (elephant), ซ.โซ่ (chain), ฌ.เฌอ (trees), ญ.หญิง (Thai headdress), ฏ.ปฏัก (spear), ฐ.ฐาน (platform), มณ.โฑ (Ms. Montho), ญ.หญิง (a pretty girl)… and of course, the star of the show, พ่อ ก.ไก่ (Father Chicken).

Thai Alphabet Cartoon (Part Four)
Characters making an appearance: ญ.หญิง (pretty girl), ฒ.ผู้ เฒ่า (old man), ณ.เณร (novice), ด.เด็ก (boy), ต.เต่า (turtle), ถุง (bag), ท.ทหาร (soldier) and the obligatory ก.ไก่ (chicken).

Thai Alphabet Cartoon (Part Five)
Characters making an appearance: ภ.สำเภา (boat), ม.ม้า (horse), ย.ยักษ์ (giant) and good ‘ole ก.ไก่ (chicken).

Thai Alphabet Cartoon (Part Six)
Characters making an appearance: ม.ม้า (horse), ย.ยักษ์ (giant), ศ.ศา ลา (pavilion), ษ.ฤๅษี (hermit), ส.เสือ (tiger), แหวน (ring), จุฬา (kite), อ.อ่าง (basin), ฮ.นกฮูก (owl) and… ก.ไก่ (chicken).

Note: Due to the small size of the embedded YouTube videos in Thai Alphabet Cartoon series, the English subtitles are not visible, but they are when viewing the larger version shown in this post above (425 x 344) and at YouTube.

Share Button

Thai Alphabet Song

So there really is a Thai Alphabet Song…

In a previous post, The Thai Alphabet Poem, I made the comment that it was more of a poem than a song. But after skimming through YouTube…

This is a relatively new video (appeared after I wrote this post) but it’s by far the most popular of all. Since becoming a hit, they’ve added ads. Apologies.

BBC: A video of a three-year-old boy from south Wales reciting the Thai alphabet has clocked up more than two million views in a matter of days on YouTube. Dylan Hall, who was born in Thailand and now lives in Caerleon, is a particular hit in Thailand and has more than 88,000 “likes” on Facebook.

Isn’t she just the sweetest thing?

And here it all comes together via a kids cartoon (something I should have had before translating the Thai Alphabet Poem in the previous post, but hey).

Sounds like singing to me… you?

And I’m thinking… that if they can do it… so can we. Yes?

Additional YouTube sweeties…

TonSai
ก ไก่
กเอ๋ยกไก่

As always, enjoy!

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 6)

Alphabet Cartoon

Welcome to the last post in the Thai Alphabet Cartoon series…

The full series: Part One, Part Two, Part Three, Part Four, Part Five, Part Six.

Characters making an appearance this round: ม.ม้า (horse), ย.ยักษ์ (giant), ศ.ศา ลา (pavilion), ษ.ฤๅษี (hermit), ส.เสือ (tiger), แหวน (ring), จุฬา (kite), อ.อ่าง (basin), ฮ.นกฮูก (owl) and… ก.ไก่ (chicken).

And now for the happy ending…

Cartoon(ม.ม้า) “เอา อย่างนี้ ละ กัน ท่าน โดด ขึ้น ขี่ หลัง ข้า
(mor máa) “ao yàang-née lá gan tâan dòht kêun kèe lăng kâa
The Horse says, “Let’s do it this way. You jump on my back…


Cartoonข้า จะ พา ท่าน หลบหนี เจ้า ย.ยักษ์ ใจ ร้าย นั่น เอง
kâa jà paa tâan lòp-nĕe jâao yor yák jai ráai nân eng…
I will take you away from the heartless giant


Cartoonเพราะ ข้า นี่ เป็น ม้า วิเศษ นะ เฟ้ย
prór kâa nêe bpen máa wí-sèt ná fai
…because I’m a magic horse, do you know?…


Cartoonวิ่ง เร็วที่สุด ท่าน เกาะ ข้า ไว้ ให้ มั่น ก็ แล้ว กัน”
wîng reo-têe-sòot tâan gòr kâa wái hâi mân gôr láew gan
…the fastest runner. Hang on tight.


Cartoonพ่อ ก.ไก่ จึง กระโดด ขึ้น หลัง ม้า ใจ อารีย์
pôr gor gài jeung grà-dòht kêun lăng máa jai aaree
Father Chicken jumps on the back of the kind horse


Cartoonที่ อาสา พา ข้าม ดินแดน ของ เจ้า ยักษ์ ใหญ่ ใจร้าย มา ได้ อย่าง ปลอดภัย
têe aa-săa paa kâam din-daen kŏng jâao yák jai-ráai maa dâai yàang bplòt-pai
…who volunteers to take him across the land of the heartless giant safely.


Cartoon(พ่อ ก.ไก่) “ขอบคุณ ท่าน มาก ที่ ท่าน พา ข้า หนี เจ้า ยักษ์ นั่น”
pôr gor gài “kòp-koon tâan mâak têe tâan paa kâa nĕe jâao yák nân”
Father Chicken says, “Thank you very much for taking me away from that giant”.


Cartoon(ม.ม้า) “เฮ้อ ข้า ก็ ส่ง ท่าน ได้ เพียงแค่นี้ แหละ นะ”
(mor máa) hér kâa gôr sòng tâan dâai piang-kâe-née la na”
The horse says, “Ah… I can drop you here, ok?”


Cartoonเมื่อ ขึ้นฝั่ง ได้ พ่อ ก.ไก่ มอง เห็น ศ.ศา ลา ดู ร่มครึ้ม น่า อยู่
mêua kêun-fàng dâai pôr gor gài mong hĕn sŏr săa-laa doo rôm-kréum nâa yòo
When he reaches the shore Father Chicken sees a lovely pavilion under the shade of the tree.


Cartoonศ.ศาลา นั้น มี ษ.ฤๅษี ห่ม หนัง ส.เสือ นั่ง อยู่
na sor săa-laa nán mee sor reu-see hòm năng sor sĕua nâng yòo
In the pavilion, a hermit, wearing a tiger skin, sits inside.


Cartoonพ่อ ก.ไก่ จึง นำ แหวน ไป มอบ ให้ ฤๅษี
(pôr gor gài) jeung nam wăen bpai moop hâi reu-see
Father Chicken then gives the ring to the hermit.


Cartoonเป็น ไก่ ไม่ ต้อง ใช้ หรอก
bpen gài mâi dtông chái ròk
A chicken doesn’t need this…


Cartoonมา เลย เอา มา เลย ทอง ยิ่ง แพงๆ อยู่ ด้วย
maa loie ao maa loie tong yîng paeng paeng yòo dûay
Give it to me, give it to me. Gold is expensive…


Cartoonสิ่ง นี้ จะ พา เจ้า ไป พบ กับ สิ่ง ที่ เจ้า ต้อง การ พบ”
sìng née jà paa jâao bpai póp gàp sìng têe jâao dtông gaan póp”
This will take you where you want to go”.


Cartoonพ่อ ก.ไก่ กระโดด ขึ้น ไป เกาะ บน ว่าว จุฬา
pôr gor gài grà-dòht kêun bpai gòr bon wâao jòo-laa
Father Chicken jumps on the kite


Cartoonณ ที่ นั้น เอง พ่อ ก.ไก่ ก็ ได้ พบ กับ อ.อ่าง ใบ ใหญ่ ซึ่ง มี น้ำ อยู่ เต็ม
na têe nán eng pôr gor gài gôr dâai póp gàp or àang bai yài sêung mee náam yòo dtem
Father Chicken sees a large basin full of water.


Cartoonใน อ่าง นั้น พ่อ ก.ไก่ ได้ เห็น พระอาทิตย์ กำลัง เล่น น้ำ อย่าง สนุกสนาน
nai àang nán pôr gor gài dâai hĕn pra-aa-tít gam-lang lên náam yàang sà-nòok-sà-năan
In the basin, Father Chicken sees the sun bathing happily…


Cartoonโดย มี นก ฮูก คอย นำ น้ำ มา เติม อยู่ ตลอด เวลา
doi mee nók hôok koi nam náam maa dterm yòo dtà-lòt way-laa
…an owl keeps the water full.


Cartoonพ่อ ก.ไก่ ได้ เล่า ความ ทุกข์ยาก ของ ต้นไม้
pôr gor gài dâai lâo kwaam tóok-yâak kŏng dtôn-máai
Father Chicken tells him about the suffering of the trees…


Cartoonและ บรรดา สัตว์ มาก มาย ที่ ไม่ ได้ รับ แสง อาทิตย์
lá ban-daa sàt mâak maai têe mâi dâai ráp săeng aa-tít
…and how a lot of animals haven’t received sunshine.


Cartoon“โอเช่ ข้า ไม่ นึก เลย ว่า ข้า จะ ทำ ความ เดือด ร้อน ได้ มากมาย ขนาด นี้
“ochay kâa mâi néuk loie wâa jà tam kwaam dèuat rón dâai mâak-maai kà-nàat née
The Sun says, “Oh shit! I didn’t realize I was causing trouble…


Cartoonข้า ต้อง ขอโทษ เจ้า จริงๆ
kâa dtông kŏr-tôht jâao jing-jing
I really apologise…


Cartoonเอาล่ะ บัดนี้ สืบไป ข้า จะ ไม่ ทำ ตัว เหลวไหล อีก
ao lâ bàt-née sèup-bpai kâa jà mâi tam dtua lĕo-lăi èek
OK, from now on I won’t misbehave…


Cartoonแต่ เจ้า ต้อง ช่วย ข้า โดย การ ขัน เตือน ให้ ข้า ออกมา ทำ หน้าที่ส่องแสงทุกเช้านะ”
dtàe jâao dtông chûay kâa doi gaan kăn dteuan hâi kâa òk maa tam nâa-têe sòng săeng tóok cháo ná”
But you have to remind me by crowing every morning so I can shine”.


Cartoon(พ่อ ก.ไก่) “ขอบคุณ ท่าน พระอาทิตย์ ที่ วาง ใจ มอบหมาย หน้าที่ สำ คัญ นี้ ให้ ข้า
(pôr gor gài) kòp-koon tâan prá-aa-tít têe waang jai môp-măai nâa-têe săm-kan née hâi kâa
Father Chicken says, “Thank you, Sir Sun, to trust me to do this important duty…


Cartoonข้า รับรอง ว่า ข้า จะ ปลุก ท่าน ทุก เช้า ไม่ เว้น แม้ แต่ วัน เดียว”
kâa ráp-rong wâa kâa jà bplòok tâan tóok cháo mâi wén máe dtàe wan dieow”
I promise to wake you up every morning. I won’t miss even one day”.


Cartoonเช้า วัน ต่อมา พ่อ ก.ไก่ ก็ ออก มา ส่ง เสียง ขัน เตือน พระอาทิตย์ ตั้งแต่ ตอน รุ่งสาง
cháo wan dtòr-maa pôr gor gài gôr òk maa sòng sĭang kăn dteuan prá-aa-tít dtâng-dtàe dton rôong-săang
The next morning, Father Chicken came out to wake up the sun before dawn by crowing.


The end…

And as it’s the end, again I’d like to give thanks to the talented Khun Pairach (designer, animator, script writer at Idiom Co.,Ltd), Khun Prapaporn Gonchouratana (story originator), Idiom Co.,Ltd (footing the bill), Khun Jessi Cotterill (translator, sound twiddler, answerer of many questions), Khun Phairoa (long suffering Thai teacher), Khun Niwat and Khun Belle (YouTube transcribers), thai2english.com (handy dictionary), and my buddy Khun Lynn (she knows… she knows…)

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 5)

Alphabet Cartoon

In Part Four of the Thai Alphabet Cartoon, the ท.ทหาร (soldier) left off with, “Oh no! Mates! Run away, quick!”

Characters making an appearance this round: ภ.สำเภา (boat), ม.ม้า (horse), ย.ยักษ์ (giant) and good ‘ole ก.ไก่ (chicken).

And now to part five…

เมื่อ พ่อ ก.ไก่ ร่ำลา ทุก คน แล้วCartoon
mêua pôr gor gài râm-laa tóok kon láew
Afterwords, Father Chicken says goodbye to everybody…

ก็ ออก เดินทาง ตาม หา พระ อาทิตย์ ต่อไปCartoon
gôr òk dern-taang dtaam hăa prá aa-tít dtòr-bpai
…he sets off to look for the sun…

จนกระทั่ง มา ถึง ชาย ฝั่งทะเลCartoon
jon-grà-tâng maa tĕung chaai fàng-tá-lay
…until he reaches the seashore.

พ่อ ก.ไก่ แล เห็น ภ.สำเภา ลอย ลำ อยู่ ที่ ท่าเรือCartoon
pôr gor gài lae hĕn por săm-pao loi lam yòo têe tâa-reua
Father Chicken sees a boat at the pier.

จึง ตัดสินใจ ลง เรือ สำเภาCartoon
jeung dtàt-sĭn-jai long reua săm-pao
He decides to get on the boat

และ ขอร้อง ให้ ลม ช่วย พัด ใบเรือ เพื่อ ข้าม ทะเล ไป ยัง อีก ฝั่งCartoon
láe kŏr-róng hâi lom chûay pát bai-reua pêua kâam tá-lay bpai yang èek fang
…and asks the wind to blow the boat to the other side of the sea.

เมื่อ ถึง อีก ฝั่ง พ่อ ก.ไก่ ก็ ได้ พบ กับ ม.ม้า ใจ อารีย์Cartoon
mêua tĕung èek fàng pôr gor gài gôr dâai póp gàp mor máa jai aaree
When he reaches the other side, Father Chicken meets a kind horse

และ ได้ เล่า ให้ ฟัง ถึง ความจำเป็น ที่ จะ ต้อง เดินทาง มาCartoon
láe dâai lâo hâi fàng kwaam-jam-bpen têe jà dtông-dern taang maa
…and tells his reasons for travelling there.

(ม.ม้า) “ท่าน ช่าง กล้าหาญ ซะ จริงๆ แต่ ท่าน คงจะ ยัง ไม่ รู้ ว่าCartoon
(mor máa) “tâan châang glâa-hăan sá jing-jing dtàe tâan kong-jà yang mâi róo wâa
The Horse says, “You are really brave. But you probably don’t know…

ดินแดน ที่ ท่าน กำลัง จะ ได้ พบ เนี่ย เป็น ดิน แดน ของ เจ้า ย.ยักษ์ ใจร้าย”Cartoon
din-daen têe tâan gam-lang jà dâai póp nîa bpen din-daen kŏng jâao yor yák jairáai”
…that the land you’re coming to, is the land of the heartless giant”.

(พ่อ ก.ไก่) “ถึงยังไง ข้า ก็ ต้อง ผ่าน ไป ให้ ได้Cartoon
(pôr gor gài) “tĕung-yang-ngai kâa gôr dtông pàan bpai hâi dâai
Father Chicken says, “Whatever happens, I need to do it…

ท่าน พอ จะ แนะนำ อะไร ให้ ข้า ได้ บ้าง”Cartoon
tâan por jà náe-nam à-rai hâi kâa dâai bâang”
Do you have any suggestions?”

Next up is Thai Alphabet Cartoon: Part Six

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 4)

Alphabet Cartoon

In Part Three of the Thai Alphabet Cartoon, พ่อ ก.ไก่ (Father Chicken) said, “For many days, the sun hasn’t shown at all”.

Characters making an appearance this round: ญ.หญิง (pretty girl), ฒ.ผู้ เฒ่า (old man), ณ.เณร (novice), ด.เด็ก (boy), ต.เต่า (turtle), ถุง (bag), ท.ทหาร (soldier) and the obligatory ก.ไก่ (chicken).

And now to part four…

(ญ.หญิง) “ฉัน คงจะ ช่วย อะไร ไม่ ได้ นะ Cartoon
(yor yĭng) “chăn kong jà chûay à-rai mâi dâai ná
The pretty girl says, “I don’t think I can help…

พร ะอาทิตย์ เป็น เทพ ที่ ใหญ่ เหนือ กว่า ฉันCartoon
prá aa-tít bpen têp têe yài nĕua gwàa chăn
The sun is the greater god than me…

ฉัน ไม่ สามารถ ไป สั่ง อะไรท่าน ได้”Cartoon
chan mâi săa-mâat bpai sàng tâan dâai”
I cannot tell him to do anything”.

(พ่อ ก.ไก่) “ถ้า อย่าง นั้น พวก เรา คง [ชิบหาย] กัน หมด”Cartoon
(pôr gor gài) “tâa yàang nán pûak rao kong [chíp-hăai] gan mòt”
Father Chicken says, “In that case, we are all in trouble”.

(ญ.หญิง) “อย่า เพิ่ง คิด อย่าง นั้นCartoon
(yor yĭng) “yàa pêrng kít yàang nán see
The pretty girl says, “Don’t jump to conclusions…

สัตว์ ตัว เล็กๆ อย่าง เจ้า นี่แห ละ อาจจะ เป็น ความหวัง เดียว ของ พวกเราCartoon
sàt dtua lék lék yàang jâao nêe làe àat-jà bpen kwaam-wăng dieow kŏng pûak-rao
A small creature like you could be our only hope…

จง มุ่งหน้า ไป ทาง ทิศ ตะวัน ออก Cartoon
jong môong-nâa bpai taang tít dtà-wan òk
Go ahead to the East…

THIS!! เพื่อ พบ กับ พระอาทิตย์ เทพ แห่ง แสง สว่างCartoon
pêua póp gàp prá-aa-tít têp hàeng săeng sà-wàang
…to meet the sun, god of light…

เล่า ความ เดือดร้อน ของ บรรดา สรรพสัตว์ ให้ ท่าน ฟัง Cartoon
lâo kwaam dèuat-rón kŏng ban-daa sàp-pa-sàt hâi tâan fang
Tell him about the suffering of the animals…

บางที ท่าน อาจ เมตตา สัตว์ อย่าง เจ้า ก็ ได้”Cartoon
baang-tee tâan àat met-dtaa sàt yàang jâao gôr dâai”
Maybe he’ll have mercy on a creature like you”.

(พ่อ ก.ไก่) “ขอบ คุณ ท่าน เทพธิดา ที่ แนะนำ”Cartoon
(pôr gor gài) “kòp koon tâan têp-tí-daa têe náe-nam”
Father Chicken says, “Thanks Ms. Nymp, for your advice”.

(ญ.หญิง) “ขอ ให้ เจ้า จง ประสบ ความสำเร็จ ตาม ปรารถนาCartoon
(yor yĭng) “kŏr hâi jâao jong bprà-sòp kwaam-săm-rét dtaam bpràat-tà-naa
The pretty girl says, “I wish you success…

เพราะ ไม่-เช่นนั้น ต้นไม่ ใน ป่า นี้ Cartoon
prór mâi-chên-nán dtôn-mâi nai bpàa née
Otherwise, the trees in this jungle…

คง ต้อง พบ กับ ความตาย เช่น กัน”Cartoon
kong dtông póp gàp kwaam-dtaai chên gan”
…will have to die.”

เมื่อ พ่อ ก.ไก่ เดินทาง ไป ทาง ทิศ ตะวันออก ได้ สัก พักCartoon
mêua pôr gor gài dern-taang bpai taang tít dtà-wan-òk dâai sàk pák
When Father Chicken travels to the east for a while…

ก็ ได้ พบ กับ ฒ.ผู้ เฒ่า ณ.เณร และ ด.เด็กCartoon
gôr dâai póp gàp thor pôo tâo nor nen láe dor dèk
…he meets with an old man, a novice, and a boy.

พวกเขา กำลัง พยายาม ช่วย ต.เต่า ตัว หนึ่ง ที่ ถูก จับ ใส่ ไว่ ใน ถุงCartoon
pûak-kăo gam-lang pá-yaa-yaam chûay dtor dtào dtua nèung têe tòok jàp sài way nai tŏong
They’re trying to help a turtle

Next up is Thai Alphabet Cartoon: Part Five

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 3)

Alphabet Cartoon

In Part Two of the Thai Alphabet Cartoon series, จ.จาน (Mr. Plate) ended the post with “Ehhh… What is that white thing? Hey!!…

Characters making an appearance this round: ฉ.ฉิ่ง (cymbal), ช.ช้าง (elephant), ซ.โซ่ (chain), ฌ.เฌอ (trees), ญ.หญิง (Thai headdress), ฏ.ปฏัก (spear), ฐ.ฐาน (platform), มณ.โฑ (Ms. Montho), ญ.หญิง (a pretty girl)… and of course, the star of the show, พ่อ ก.ไก่ (Father Chicken).

And now to part three…

ขณะนั้น เอง พ่อ ก.ไก่ ก็ ได้ยิน เสียง ฉ.ฉิ่ง ดัง แว่ว มาCartoon
kà-nà-nán eng pôr gor gài gôr dâi-yin sĭang chor chìng dang wâew maa
Father Chicken hears the sound of cymbals coming from the distance.

จึง ออก เดิน ตาม เสียง ฉ.ฉิ่ง ไปCartoon
jeung òk dern dtaam sĭang chor chìng bpai
Then (Father Chicken) follows the sound of the cymbals.

เป็น ช.ช้าง ที ่ถูก ล่าม ไป ด้วย ซ.โซ่Cartoon
bpen chor cháang têe tòok lâam bpai dûay sor sôh
It’s the elephant tied by the chain.

ยืน อยู่ ใต้ ฌ.เฌอ ต้น ไม้ ใหญ่ นั้น เองCartoon
yeun yòo dtâi chor cher dtôn máai yài nán eng
He’s standing under the big tree.

(ช.ช้าง) “ช่วย ปล่อย ฉัน ที เถอะ นะ Cartoon
(chor cháang) “chûay bplòi chăn tee tè ná
The elephant says, “Could you please release me?…

นายพราน ใจ ร้าย จะ จับ ฉัน ไป ขายCartoon
naai-praan jai ráai jà jàp chăn bpai kăai
A heartless hunter caught me to sell…

ฮือๆ เจ็บ และ ช้ำ ต้อง จำ ทน”Cartoon
(oooh) jèp láe chám dtông jam ton”
(crying) I’m hurt but I have to put up with it.”

(พ่อ ก.ไก่) “พอ แล้ว”Cartoon
(pôr gor gài) “por láew”
Father Chicken says, “Enough!!”

ช้าง น้อย ร้องไห้ อย่าง น่า สงสาร Cartoon
cháang nói róng-hâi yàang nâa sŏng-săan
The little elephant is crying sadly.

พ่อ ก.ไก่ จึง ปล่อย ช้าง น้อย กลับ ส ู่ ป่า Cartoon
pôr gor gài jeung bplòi cháang nói glàp sòo bpàa
Father Chicken releases the little elephant back to the jungle.

Next up is Thai Alphabet Cartoon: Part Four

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 2)

Alphabet Cartoon

Yesterday in Thai Alphabet Cartoon (Part One), พ่อ ก.ไก่ (Father Chicken) ended the post with, “Excuse me! What’s wrong?”

Characters making an appearance this round: ค.ควาย (buffalo), ค.คน (serious person), ระฆัง (bell), ง.งู (snake) and ก.ไก่ (chicken).

And now to find out what’s wrong…

(ค.ควาย) “ก็ ตอน นี้ มัน ควร จะ เช้า มา ตั้ง นาน แล้ว Cartoon
(kor kwaai) “gôr dton née man kuan jà cháo maa dtâng naan láew
Mr. Buffalo says, “Dawn should have come a long time ago.

ไม่ ใช่ เหรอ พ่อ ก.ไก่Cartoon
mâi châi rŏr pôr gor gài
Shouldn’t it, Father Chicken?…

แต่ พระ อาทิตย์ ไม่ รู้ ไป มัว ทำ อะไร อยู่ ที่ไหน”Cartoon
dtàe prá aa-tít mâi róo bpai mua tam à-rai yòo têe-năi”
But I don’t know what the sun is doing now”.

(พ่อ ก.ไก่) จริง หรือ ครับ เนี่ย!! Cartoon
(pôr gor gài) “jing rĕu kráp nîa
Father Chicken says, “What! Really?

แล้ว พวก เรา จะ ทำ อย่างไร กัน ดี ล่ะ ครับCartoon
láew pûak rao jà tam yàang-rai gan dee lâ kráp”
Then what should we do?”

(ค.ควาย) “เฮ้อ… ฉัน ก็ ไม่ รู้ เหมื อน กันCartoon
(kor kwaai) “hér… chăn gôr mâi róo mĕuan gan
Mr Buffalo says, “Hmm… I have no idea either…

คุณ ก.ไก่ ลอง ไป ถาม คุณ ค.คน ดู สิCartoon
koon gor gài long bpai tăam koon kor kon doo see
Mr. Chicken, go ask the serious person.

พวก เขา เป็น เจ้านาย เรา เขา คง จะ รู้ นะ”Cartoon
pûak kăo bpen jâao-naai rao kăo kong jà róo ná”
He is our boss. He might know…

แต่ ทว่า น่า สงสาร พ่อ ก.ไก่ Cartoon
dtàe tá-wâa nâa sŏng-săan pôr gor gài
But it’s so pitiful for Father Chicken

เพราะ ค.คน ไม่ สนใจ พ่อ ก.ไก่ เลยCartoon
prór kor kon mâi sŏn-jai pôr gor gài loie
…because the serious person is not interested in Father Chicken”.

(ค.คน) “ไป ไกลๆ เลย ยุ่ง รบกวน แถว นี้Cartoon
(kor kon) “bpai glai-glai loie yôong róp-guan tăew née
The serious person says, “Get out of here, you’re bothering me…

เดี๋ยว ลง หม้อ”Cartoon
dĭeow long môr”
I’ll put you in a pot!”

พ่อ ก.ไก่ จึง ไป ตี ระฆัง เพื่อ เรียก ประชุม สัตว์ ทั้งหลายCartoon
pôr gor gài jeung bpai dtee rá-kang pêua rîak bprà-choom sàt táng-lăai
Father Chicken then rings the bell to call the animals for a meeting.

ง.งู ผู้ เป็น เจ้าของ เฝ้า ระฆัง กลับ ไม่ พอ ใจCartoon
nor ngoo pôo bpen jâao-kŏng fâo rá-kang glàp mâi por jai
Mr. Snake, the owner of the bell, is not pleased.

REDO SOUND FILES (ง.งู) “หนวกหู จริงๆ ใคร วะCartoon
(nor ngoo) “nuak-hŏo jing-jing krai wá
Mr. Snake says, “So noisy! Who is it?…

มา ยุ่ง กับ ระฆัง ของ ข้า ไป ให้ พ้น เลย ไปๆ”Cartoon
…maa yôong gàp rá-kang kŏng kâa bpai hâi pón loie bpai bpai”
…Who is ringing my bell? Get out! Get out of here!”

ตัว ก็ ไม่มี มี แต่ ตา กับ ปากCartoon
dtua gôr mâi mee mee dtàe dtaa gàp bpàak
No body, only eyes and mouth (the plate).

(จ.จาน) “เอ๊ะ อะไ รขาวๆ เฮ่ย!!” Cartoon
(jor jaan) “é à-rai kăao kăao hey
Mr Plate says, “Ehhh… What is that white thing? Hey!!

Next up is Thai Alphabet Cartoon: Part Three

Share Button

Thai Alphabet Cartoon (Part 1)

Alphabet Cartoon

History of the Thai Alphabet Cartoon…

PairachTalented Pairach Pansakoon entered the workforce of Bangkok first as a musician, then waiter and delivery boy. Sometime after, he landed a job that suited his inborn creativity, animation. From there he specialised in computer graphics, programming and special effects.

Working as an animator at Idiom Co.,Ltd., Pairach became friends with Prapaporn Gonchouratana, an administrator of the company. In one of their many chats, Prapaporn talked about a story idea she had. Problem was, she didn’t know how to make it so.

Pairach did. Taking a rough outline that included the Thai Alphabet and a chicken, Pairach used his lively sense of humour to create a script, story board and animation for the saucy video now known on YouTube as the Thai Alphabet Cartoon ( ก เอ๋ย ก ไก่ ). Later came the toned down commercial version (as a money-maker, it’s a given the commercial version can’t be posted here).

Attention: เนื้อ หา ไม่ เหมาะ สม สำหรับ เด็ก content not suitable for children.

Warning: This cartoon includes words you will hear around Thailand, but not all are used in every social setting. Some words are considered impolite under certain circumstances, but polite with close friends. If you are sensitive, please skip the cartoon.

Tips: If you find the Thai script too small to read, adjust your browser by clicking on Command + to enlarge (Mac) and Control + (PC). Using the – key in place of the + takes it back down. To find out the translation for a word or sentence, paste it into thai2english.com.

The letters in the Thai alphabet, with their corresponding transliteration and translation, are in bold

Characters making an appearance this round: ข.ไข่ (eggs), ฃ.ฃวด (bottle), ค.ควาย (buffalo) and a ก.ไก่ (chicken).

The Thai Alphabet Cartoon begins…

Thai Alphabet Cartoon translated and transliterated…

ครอบ ครัว พ่อ ก.ไก่ กับ แม่ ก.ไก่ กำลัง มี ความ สุขCartoon
krôp krua pôr gor gài gàp mâe gor gài gam-lang mee kwaam sòok
The father and mother of the chicken family are happy.

พวก เขา กำลัง เฝ้า รอ สมาชิก ตัว น้อยๆCartoon
pûak kăo gam-lang fâo ror sà-măa-chík dtua nói nói
They are waiting for their new babies…

ที่ กำลัง จะ ฝัก ออก มา จาก ข.ไข่ ทันใด นั้นCartoon
têe gam-lang jà fàk òk maa jàak kor kài tan-dai nán…
…the eggs that are going to hatch. Suddenly…

ลูก เจี๊ยบ ตัว น้อยๆ พา กัน วิ่ง ซุกซน จน ไป ชน กับ ฃ.ฃวดCartoon
lôok jíap dtua nói nói paa gan wîng sóok-son jon bpai chon gàp kor kuat
The naughty chicks are running around, then bump into a bottle.

(ค.ควาย) “ช่วย ระวัง กัน หน่อย สิ ครับ”Cartoon
(kor kwaai) “chûay rá-wang gan nòi si kráp”
Mr. Buffalo says, “Please all of you, be careful!”

(พ่อ ก.ไก่) “ขอโ ทษ ครับ คุณ ค.ควายCartoon
(pôr gor gài) “kŏr-tôht kráp koon kor kwaai
Father Chicken says, “I’m sorry Mr. Buffalo

ตอน นี้ ครอบครัว ของ เรา เพิ่ง มี สมาชิก ตัว น้อยๆ เพิ่ม ขึ้น มา น่ะ ครับCartoon
dton née krôp-krua kŏng rao pêrng mee sà-măa-chík dtua nói nói pêrm kêun maa ná kráp.
Baby chicks were just added to our family…

พวก เขา อาจจะ ซน ไป ซัก หน่อยCartoon
pûak kăo àat-jà son bpai sák nòi
They might misbehave…

“ถ้า ยังไง พรุ่งนี้ เช้า Cartoon
tâa yang-ngai prôong-née cháo
Anyway, tomorrow morning…

ผม จะ พา พวก เด็กๆ ออก ไป เดิน รับ แสง แดดCartoon
pŏm jà paa pûak dèk dèk òk bpai dern ráp săeng dàet
…I’ll take the baby chicks out for a walk to get some sunshine…

ทันที ที่ พระ อาทิตย์ ขึ้น เลย นะ ครับCartoon
tan-tee têe prá aa-tít kêun loie ná kráp
…right after the sun is up…

จะ ได้ ไม่ เล่น ซน รบกวน คุณ ค.ควาย อีก”Cartoon
jà dâai mâi lên son róp-guan koon kor kwaai èek”
…so they won’t disturb you again, Mr Buffalo”.

(ค.ควาย) “เออ ก็ หวัง จะ เป็น อย่าง นั้น นะ พ่อ ก.ไก่Cartoon
(kor kwaai) “er gôr wăng jà bpen yàang nán ná pôr gor gài
Mr. Buffalo says, “Alright! I hope so, Father Chicken”.

(พ่อ ก.ไก่) “ทำไม เหรอ ครับ”Cartoon
(pôr gor gài) “tam-mai rŏr kráp”
Father Chicken says, “Excuse me! What’s wrong?”

Until tomorrow, when we find out what’s wrong

A huge thanks goes to… the talented Khun Pairach, who graciously responded to my requests for permission, information and graphics. Prapaporn and Idiom Co.,Ltd, who were instrumental in making this happen. The sweet Khun Jessi Cotterill, who helped with the translations, cut apart the sound files (bless her), and answered a scattered array of questions via email and im. My long suffering Thai teacher Khun Phairoa, who explained each and every sentence so that we could work with the nuances. Khun Niwat and Khun Belle, who painstakingly transcribed the entire cartoon. thai2english.com for their wonderful resource. And my buddy Khun Lynn, who put up with my antics throughout.

Next up is Thai Alphabet Cartoon: Part Two

Share Button

The Thai Alphabet Poem

Recording Niwat

And I thought this was going to be easy…

When I started on the Thai Alphabet poem, I (wrongly) assumed it was going to be an quick post to write for WLT.

With one exception (when the Common Koel started serenading us from beyond the patio), recording with Niwat was the easy part. Sorting out what everything meant, not so easy.

But first, let’s get to the alphabet read by the wonderful (and patient) Niwat.

Note: If you find the script too small when reading along, adjust your browser by clicking on Command + to enlarge (Mac) and Control + (PC). Using the – key in place of the + takes it back down.

The Thai Alphabet poem in full…


Niwat เอ๋ย ก ไก่ ไข่ ใน เล้า ขวด ของ เรา ควาย เข้า นา ฅน ขึงขัง ระฆัง ข้าง ฝา งู ใจ กล้า จาน ใช้ ดี ฉิ่ง ตี ดัง ช้าง วิ่ง หนี โซ่ ล่าม ที กะ เฌอ คู่ กัน หญิง โส ภา ชะฎา สวม พลัน ปะ ฏัก หุน หัน ฐาน เข้า มา รอง มน โฑ หน้า ขาว ผู้ เฒ่า เดิน ย่อง เณร ไม่ มอง เด็ก ต้อง นิมนต์ เต่า หลัง ตุง ถุง แบก ขน หทาร อด ทน ธง คน นิยม หนู ขวัก ไขว่ ใบ ไม ทับ ถม ปลา ตา กลม ผึ้ง ทำ รัง ฝา ทน ทาน พาน วาง ตั้ง ฟัน สะอาด จัง สำเภา กาง ใบ ม้า คึก คัก ยัก ษ์เขี้ยว ใหญ่ เรือ พาย ไป ลิง ไต่ ราว แหวน ลง ยา ศาลา เงียบ เหงา ฤา ษี หนวด ยาว เสือ ดาว คะ นอง หีบ ใส่ ผ้า จุฬา ท่า ผยอง อ่าง เนือง นอง นกฮูก ตา โต

Gor er-ee gor gài. Kor kài nai láo. Kor kuat kŏng rao. Kor kwaai kâo naa. Kor kon kĕung kăng. Kor rá-kang kâang făa. Nor ngoo jai glâa. Jor jaan chái dee. Chor chìng dtee dang. Chor cháang wîng nĕe. Sor sôh lâam tee. Chor gà cher kôo gan. Yor yĭng soh paa. Dor chá-daa sŭam plan. Dtor bpà tak hŏon hăn. Thor tăan kâo maa rong. Thor mon-tho náa kăao. Thor pôo tâo dern yông. Nor nen mâi mong. Dor dèk dtông ni-mon. Dtor dtào lăng dtoong. Tor tŏong bàek kŏn. Tor ta-haan òt ton. Tor tong kon ní-yom. Nor nŏo kwuk kwài. Bor bai máai táp tŏm. Bor bplaa dtaa glom. Por peung tam rang. For făa ton taan. Por paan waang dtâng. For fan sà-àat jang. Por săm-pao gaang bai. Mor máa kéuk-kuk. Yor yák kîeow yài. Ror reua paai bpai. Lor ling dtài raao. Wor wăen long yaa. Sor săa-laa ngîap ngăo. Sor reu see nùat yaao. Sor sĕua daao ká nong. Hor hèep sài pâa. Lor jòo-laa tâa pà-yŏng. Or àang neuang nong. Hor nók hôok dtaa dtoh.

The Thai Alphabet poem (script, transliteration and translation)…

So, why did this part take the longest to suss? First off, some letters are now obsolete. Second, when using thai2english.com and available translations, some of the meanings were not my friends.

But, by persevering, then calling in my Thai teacher after I felt comfortable with my version, I believe I have a workable translation. A translation I can get into my head along with the Thai Alphabet Poem (my next trick).

What say you?

เอ๋ย ก ไก่
gor er-ee gor gài
A chicken.


ไข่ ใน เล้า
kor kài nai láo
The eggs are in the coop.


ขวด ของ เรา
kor kuat kŏng rao
The bottles belong to us.


ควาย เข้า นา
kor kwaai kâo naa
The buffalo goes to the field.


ฅน ขึงขัง
kor kon kĕung kăng
A serious person.


ระฆัง ข้าง ฝา
kor rá-kang kâang făa
A bell beside a wall.


งู ใจ กล้า
nor ngoo jai glâa
A brave snake.


จาน ใช้ ดี
jor jaan chái dee
A good plate to use.


ฉิ่ง ตี ดัง
chor chìng dtee dang
The handbells ring loud.


ช้าง วิ่ง หนี
chor cháang wîng nĕe
The elephant runs away.


โซ่ ล่าม ที
sor sôh lâam tee
The chain ties.


กะ เฌอ คู่ กัน
chor gà cher kôo gan
A pair of trees.


หญิง โส ภา
yor yĭng soh paa
A pretty girl.


ชะฎา สวม พลัน
dor chá-daa sŭam plan
Put on the dancer’s crown.


ปะ ฏัก หุน หัน
dtor bpà tak hŏon hăn
The rapid spear.


ฐาน เข้า มา รอง
thor tăan kâo maa rong
The base supports.


มณ โฑ หน้า ขาว
thor mon-tho náa kăao
Mrs. Montho has a white face.


ผู้ เฒ่า เดิน ย่อง
thor pôo tâo dern yông
The old person walks hunched over.


เณร ไม่ มอง
nor nen mâi mong
The novice does not look.


เด็ก ต้อง นิมนต์
dor dèk dtông ni-mon
The children must invite.


เต่า หลัง ตุง
dtor dtào lăng dtoong
The turtle has a humped back.


ถุง แบก ขน
tor tŏong bàek kŏn
The bag carries.


หทาร อด ทน
tor ta-haan òt ton
The soldier is patient.


ธง คน นิยม
tor tong kon ní-yom
The people’s favourite flag.


หนู ขวัก ไขว่
nor nŏo kwuk kwài
The rats run around.


ใบ ไม ้ทับ ถม
bor bai máai táp tŏm
The leaves pile on each other.


ปลา ตา กลม
bor bplaa dtaa glom
The fish has round eyes.


ผึ้ง ทำ รัง
por peung tam rang
The bees make their hive.


ฝา ทน ทาน
for făa ton taan
The lid is strong.


พาน วาง ตั้ง
por paan waang dtâng
The tray is placed.


ฟัน สะอาด จัง
for fan sà-àat jang
The teeth are very clean.


สำเภา กาง ใบ
por săm-pao gaang bai
The junk spreads its sails.


ม้า คึก คัก
mor máa kéuk-kuk
The horse chomps at the bit.

ยัก ษ์เขี้ยว ใหญ่
yor yák kîeow yài
The giant has big fangs.

เรือ พาย ไป
ror reua paai bpai
The boat rows past.

ลิง ไต่ ราว
lor ling dtài raao
The monkey climbs the railing.

แหวน ลง ยา
wor wăen long yaa
The ring is in lacquer.

ศาลา เงียบ เหงา
sor săa-laa ngîap ngăo
The pavilion is lonely and quiet.

ฤา ษี หนวด ยาว
sor reu see nùat yaao
The forest hermit has a long mustache.

เเสือ ดาว คะ นอง
sor sĕua daao ká nong
A tiger leopard.

หีบ ใส่ ผ้า
hor hèep sài pâa
A trunk of clothes.

จุฬา ท่า ผยอง
lor jòo-laa tâa pà-yŏng
The chula kite poised to attack.

อ่าง เนือง นอง
or àang neuang nong
A full basin.

นกฮูก ตา โต
hor nók hôok dtaa dtoh
The owl has big eyes.

And now for my notes on the Thai Alphabet Poem…

First off, เอ๋ย was an unknown, so I started googling.

เอ๋ย eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]

So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmm…

I kept on and this one is good for now, but this one is getting even closer. And this conversation is interesting (I loved the comment about petting the chicken).

Finally, when I asked my teacher, she cleared it up by saying that it means nothing. That they put it in to make the song. Ok.

Next up, the obsolete words. When searching around the response was, ‘if we took them out of the song, then we’d have to write a new one!’ Again, ok.

ฃ [ฃวด [kor kuat] is obsolete, now replaced by ข [ไข่ [kho khai].

ฅ [คน [kho khon], now spelt คน [kon]

And then (as mentioned above), when I went to find out the meanings, I felt driven to come up with my own. Ditto on the ok.

Go ahead and add your opinions as this continues to be a learning process (for me).

Thai Alphabet Poem resources…

Learningthai.com/gorgai_poem: Thai Alphabet Song (offline for now)
Sound, script, transliteration and translation.

Paknam Web Thailand Forum: Thai Alphabet Song
Thai script only.

Paknam Web Thailand Forum: The Thai Alphabet Song
Interesting conversation.

Thai-language.org: เอ๋ย
An explanation.

YouTube: Thai Alphabet ( ก เอ๋ย ก ไก่ )
Not for children.

Resources of interest…

An Alternative Presentation of the Thai Consonants
The ordering of the Thai letters comes from how they are articulated by your speech organs.

In Search of Kaw Kay, by Anake Nawigamune (ISBN 974-8211-09-6)
A guide to the history of the alphabet song (in Thai). If anyone knows where to source this book, I’d be awfully chuffed…

www.sarakadee.com: Ancient Thai Alphabet flash cards.

Wikipedia: Thai Alphabet

And remember, if you want to view the Thai script larger or smaller: on a Mac Command + to increase Command – to decrease. On a PC it’s Control + to increase Command – to decrease.

Share Button