A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai bumper stickers

Look Tewada ลูกเทวดา: Child of an Angel? Spoilt Brat?

Look Tewada: Children of God? Child of an Angel?

Child of an Angel, spoilt brat?…

My Thai posts are usually well-researched (as much as I can do, anyway). But, with Thailand’s Children of God: Look Tewada ลูกเทวดา, I took a shortcut. I was slim on time so I quickly checked ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ in Thai dictionaries and threw it out for a response.

ลูก /lôok/
child, offspring (used for both humans and animals)

เทวดา /tay-wá-daa/
god, goddess, angel

I went with the first selection on the list, god, so I’m obviously no better than Google Translate. But as you’ll see below, presenting a zillion questions to a knowledgeable Thai teacher such as Khun Narisa is a better bet.

BTW: Aor’s and Martyn’s comments are the reason I asked for a special Thai lesson. Because with Thai, there’s always more to the story.

And now on to Martyn’s comments…

First up is Martyn, who’s always getting me to think out of the box (and sometimes he takes the box away).

Martyn: Catherine I can help you out with the link to the song Look Tewadah (ลูกเทวดา). I wrote a post about in on Beyond The Mango Juice and it includes a video of the song which is performed by Sanook Singmat.

I’d forgotten about Martyn’s post on the subject (I believe I was traveling at the time + slow connection). Apologies Martyn. But on a positive note, I wouldn’t have written these two posts if I’d remembered. Does that make sense?

Martyn: Look tewadah is a tag given to teenage boys who habitually laze around all day and are nothing but trouble when they do eventually rise from their shut-eye. They race motorbikes along the country roads, get involved in fights and of course have a keen eye for the prettiest schoolgirls. When it’s time to help out with family chores they’re either asleep or too kee kiat (ขี้เกียจ / lazy) to do so.

So Look Tewadah is not just for the rich. Any spoilt kid can be given the moniker. Good to know.

Look Tewada: Children of God? Child of an Angel?The lyrics to Look Tewadah (ลูกเทวดา) are in Issan Thai. And I don’t read Issan Thai but Khun Narisa does. During the verbal translation I had a query about three sentences. To help me understand, Khun Narisa gave me both the Issan and the Central Thai plus translation.

(I) keep saying the word ‘angel child’.
Central: (ฉัน) ท่องเอาไว้ ‘ลูกเทวดา’
(chăn) tông ao-wái ‘ lôok tay-wá-daa ‘

(I) should not make him angry…
Issan: อย่าให่เพิ่นได้โกรธา
Central: อย่าให้เขาโกรธ
yàa hâi kăo gròht

…or in a moment the world will collapse.
Issan: เดี๋ยวโลกาสิบรรลัยสิบรรลัย
Central: เดี๋ยวโลกาจะบรรลัยจะบรรลัย
dĭeow loh-gaa jà ban-lai jà ban-lai

Which basically translates to: I keep saying to myself that he’s a spoilt child. I shouldn’t make him angry or he’ll throw a tantrum.

Wow. At the very least I would have threatened bodily harm.

Sanook Singmat (country singer), is a Thai policeman. Surprised? Me too. And if you can read Thai, you can discover more about him here: สนุ๊ก-สิงห์มาตร. If not, run it through Google Translate just for fun.

His first name, Sanook, does not mean fun in Thai (สนุก /sà-nùk/). It’s short for snooker (the sport). Making it even shorter, his nickname is Nook (นุก). Not untypically, he is misspelling his name สนุ๊ก (สิงห์มาตร). It’s supposed to be สนุก (สนุกเกอร์). Just like สนุก (fun).

Another Thai song that mentions the problems inherent with look tewadah is by the famous ‪Carabao. It’s called ลูกแก้ว /lôok gâew/‬.

‪ลูกแก้ว‬ /lôok gâew/
child + glass/crystal = precious child.

When you hold a glass (crystal) you have to be careful, right? So therefor, precious child.

The song is about the only child of rich parents who spoilt the child with money but not attention. The lack of parental instruction and guidance garnered disastrous results. As a teen the child started taking drugs and ended up in prison for rape, murder, and stealing. And in the end the kid apologised to his parents for being a bad egg. Hmmm…

Khun Narisa tells me that it’s quite possible that ‪ลูกแก้ว‬ /lôok gâew/ came from ลูกหัวแก้วหัวแหวน /lôok hŭa gâew hŭa hăe won/

child + head + glass + head + ring = the precious gem on a ring = dearest (precious) child.

Aor and who do you think you are?…

Personally, I’d love it if Aor would comment more often. Hint… hint…

Aor: I haven’t heard many people use ‘look tewadah’ but ‘bpen tewadah maa jaak nai’ (= who do you think you are!).

เป็นเทวดามาจากไหน
bpen tay-wá-daa maa jàak năi
Who do you think you are!

Aor: By the way, I found the same MV as Martyn posted above. When you say someone is look tewadah, it means (sarcastic) he’s untouchable, born in upper class (not good manners) or it’s because of the way parents spoil a kid so much that he is disobedient.

The spoilt child version of ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ is one I’m getting used to. And apparently, there’s another softer meaning too.

1) Child from an angel (a positive).
2) Spoilt child (as Aor mentions above, is used as a negative).

If you watch the video Martyn brought to our attention, you’ll see the Thai parents act out the first (positive) version. See how sweetly they say Look Tewada? It’s only later, during the teen years, that their tone of voice changes (changing the meaning).

Did you see the parents praying to the tree? I’m guessing that the tree is on their property. Parents who cannot have children sometimes pray for the child of an angel. Some pray to Buddha and some go to dedicated fertility shrines such as Chao Mae Tuptim’s.

ลูกคนนี้คงเป็นลูกเทวดามาเกิดอุตส่าห์ขอมาหลายปี
lôok kon née kong bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt ùt-sàa kŏr maa lăai bpee
This child could be the angel’s child we’ve been asking for all these years.

เขาเป็นลูกเทวดามาเกิด
kăo bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt
He is the angel’s child who’s been born.

เขาช่วยพ่อแม่ให้พ้นความลำบาก
kăo chûay pôr mâe hâi pón kwaam lam-bàak
He helps his parents during difficulties.

ลูกเทวดาก็อย่างงี้แหละทำอะไรก็ไม่ผิด
lôok tay-wá-daa gôr yàang-ngée làe tam a-rai gôr mâi-pìt
The angel’s child who can do no wrong.

Aor: Another common word we use is ‘look bang-gerd glaao’ (ลูกบังเกิดเกล้า)

ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang-gèrt glâo/ is a spoilt child.

The head (เกล้า /glâo/) part is interesting.

Biological father is พ่อบังเกิดเกล้า /pôr bang-gèrt glâo/ : father born head
Biological mother is แม่บังเกิดเกล้า /mâe bang gèrt glâo/ : mother born head

From what I understand, the head connection is that the child comes from a mother’s womb head first and the father shares 50/50 with making the child.

Tying it all together, behaving in the manner of a ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang gèrt glâo/ basically means to push the head of mother/father from his/her womb. Ouch. And very bad manners in any culture.

Anyway, I hope you’ve enjoyed another peek into my Thai lessons with Thai Skype teacher Khun Narisa. I’m not a very good student but she makes our time together interesting. Go ahead and contact her if you want to be interesting too ;-)

Share Button

Thailand’s Children of God: Look Tewada ลูกเทวดา

Thailand's Children of God

Thailand’s Children of God…

I wasn’t sure what to think about the Thai phrase Children of God when I first happened across it. Thailand is Buddhist, right? Not Christian? Curious.

So, just who are Thailand’s Children of God? You might already know the concept but not the Thai.

When stopped by the police Thailand’s Children of God are said to say, “do you know who my father is?”

ลูก เทวดา
lôok tay-wá-daa
Child of God


This phrase appears in the Thai news way too often.

Note: This is not a subject I know a great deal about so if you do please feel free to enlighten me.

Update: As this was such a curious subject I looked into it further: Look Tewada ลูกเทวดา: Child of an Angel? Spoilt Brat?

Share Button

Thai Bumper Stickers: Five

Stickers

Rikker’s Friday post on bumper stickers, Bumper-to-bumper Language Lessons, reminded me that I had one more bumper sticker post waiting in the wings…

Stickers from Buy Thai Books…

When I ordered two packs of books from buythaibooks.com (no longer online) last December, as a thank you they sent over a handful of stickers. Yeah! And as I collect stickers, I was chuffed.

Stickers

เปิดปิดเบาๆด้วย ขอบคุณ
bpèrt bpìt bao bao dûay kòp kun
Turn on, turn off, softly, softly, please.
Please open and close softly (don’t slam the door).

Stickers

ปิดเบาๆ
bpìt bao bao.
Close softly, softly.
Close softly.

Stickers

ยินดีด้อนรับ
yín-dêe dton ráp
Pleasure to welcome.
You are welcomed.

Stickers

ห้ามสูบบุหรี่
hâam sòop bòorèe
Forbidden to smoke cigarettes.
No smoking.

Stickers

ที่สูบบูหรี่
têe sòop boorèe.
Place for smoking cigarettes.
Smoking area.

Stickers

เรา [หัวใจ] พระเจ้าอยู่หัว
rao [heart] prá-jâo-yòo-hŭa
We heart His Majesty.
We love the King.

Stickers

รักพ่อเเม่
rák pôr-mâe
Love father mother.
I love my parents.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

As soon as I can chase down another bumper sticker hawker, there will be more to come.

Share Button

Thai Bumper Stickers: Four

Stickers

เเฟนไม่อยู่มาหาหนูนะ
fan mâi yòo maa hăa nŏo ná
If your girlfriend is away, come see me.


Stickers

รวมกันเราอยู่ทิ้งกูมึงตาย
ruam gan rao yòo tíng goo meung dtaai
Together we’ll survive. But if you leave me, you die.


And here’s an added treat. A special note about Thai stickers, from my Thai friend Mira:

Away from home I missed reading Thai stickers. They are derived from chalk writing on the side of trucks. They’ve turned into stickers and still express the same fun comments and Thai sense of humor.

I use to sit in the back seat of my dad’s car driving to Songkhla from Bangkok. (It was a 9-14 hour trip.) The whole trip I would search for chalk writings on the “sib-lor”, or ten wheeler.

Sib lor is a new word for me, so I looked it up at thai2english.com

รถสิบล้อ | rót sìp lór
[ N ] ten – wheeled truck; ten wheeler; truck

รถ | rót | car

สิบ | sìp | ten

ล้อ | lór | wheel

Now, thanks to Mira, I have a better window into Thai stickers.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button

Thai Bumper Stickers: Three

Stickers

เเม่ยายไม่ช่วยรวยเองก็ได้
mae yaai mâi chûay ruay eng gôr dâi
Even if my mother-in-law doesn’t help, I’ll get rich on my own.

Stickers

รู้หน้าไม่รู้ใจ
róo nâa mâi-róo jai
You might know his face, but you don’t know his heart.

Stickers

ขยันไม่อดตาย
k-yan mâi òt-dtaai
You are hardworking, not dead.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button

Thai Bumper Stickers: Two

Stickers

เมีย ชึ้อ สอด รถ ชึ้อ ผ่อน
mia séu sot rót séu pòn
He paid the dowry in cash, but got a loan for his car.

Stickers

มี หมา เป็น เพื่อน ดี กว่า มี เพื่อน ใจ หมา
mee măa bpen pêuan dee gwàa mee pêuan jai măa
Having a dog as a friend is nicer than having a friend with a dog heart.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button

Thai Bumper Stickers on Taxis

Stickers

I’m one who doesn’t mind sitting in Bangkok traffic. Others (who will not be named), fuss, fidget and complain, making life miserable for those of us forced to sit through their grumbles of displeasure.

It reminds me of British weather actually. And the fact that every time it rains (often) the conversation turns to surprise. Like, it doesn’t rain in the UK? Often? Hah!

Same, same with BKK and traffic. It happens. Often. ไม่ เป็นไร (mâi bpen-rai) already!

I have a new trick for keeping occupied while inching forward towards the front of the cue – taking snaps of Thai bumper stickers from the back of a taxi.

It’s great fun for me. And also entertaining (and at times alarming) for the taxi driver when I drape over their side while trying to take that wee shot of opportunity out the wing window.

Taking photos of bumper stickers when in motion is hit and miss. In a lucky moment, I was able to snap this Bangkok taxi (shown in the photo above). Luckier still, it had three stickers.

เมา ไม่ ขับ
mao mâi kàp
If drunk, don’t drive.

ปิด เบาๆ
bpìt bao bao
Close softly (boot / trunk, door of car)

โทร ไม่ ถือ
toh mâi tĕu
Don’t use a mobile when driving.

Note: โทร is short for โทรศัพท์ (toh-rá-sàp = telephone)

A special thanks goes to my Thai teacher Khun Pairach for the translation, entertaining explanation, and voice.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button

Thai Bumper Stickers: One

Stickers

You can buy a wide range of small items from roadside carts. Food. Shoes. Clothes. Toys. And bumper stickers.

StickersKept cool under the shade of overhanging freeways are carts covered on all sides with stickers. In Thailand they are called รถเข็นที่ขายสติกเกอร์ = rót kĕn têe kăai sà-dtìk-ger = vehicle push that sells stickers = sticker carts.

Thai bumpers stickers range from the mundane to the shocking. Totally shocking. And totally fun. And as Thais love a play on words, some are quite clever (if you can suss them out).

Some are political statements. Some have to do with relationships. Some are religious. Some are a cultural mix of religion and others.

Colour is an important part of the Thai culture (the Monday sea of yellow is a big tip-off). So before a local purchases a vehicle, they go for advice. And when the colour given doesn’t suit, they go elsewhere for a blessing (and a sticker) to make good. And that’s why you’ll find stickers such as mentioned in Rikker’s post,Thai bumper stickers, รถคันนี้สีเขียว (this car is green).

And while I haven’t sourced the magical colour changing sticker, I do have a few on relationships (can you spot the play on words?). Enjoy…

Stickers

มาทำให้เสียวแล้วก็เลี้ยวไป
maa tam-hâi sĭeow láew gôr líeow bpai
You make me fall in love, then you go.

Stickers

เเฟนไม่อยู่มาหาหนูนะ
fan mâi yòo maa hăa nŏo ná
If your lover is away, come see me.

Stickers

รวมกันเราอยู่ทิ้งกูมึงตาย
ruam gan rao yòo tíng goo meung dtaai
Together, we’ll survive. But if you leave me, you die.

Resources…

Thai 101: Thai bumper stickers

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button