A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai Cat Cartoon Series (page 1 of 15)

Cat Cartoons Episode 140: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน พุทรา
Narrator: Episode – ‘Put-saa’.

เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ เราไปปีนต้นพุทรา[พุด-รา]กันเหอะ(เถอะ)
Kao Taem: Wi-chian maat, let’s go climb the ‘Put-raa’ tree.

วิเชียรมาศ: มีด้วยหลอ(หรือ) ต้นพุทรา[พุด-รา]
Wi-chian maat: Is there such a thing as a ‘Put-raa’ tree?

เก้าแต้ม: มีซี่(สิ) โน่นไง ต้นพุทรา[พุด-รา]
Kao Taem: Of course there is! Right over there is a ‘Put-raa’ tree.

สีสวาด: เก้าแต้มเชยอีกแล้ว เค้า(เขา)เรียกว่า ต้นพุทรา[พุด-ซา] มันมีหนามแหลม ปีนไม่ได้หลอก(หรอก)
Si Sawat: Again, Kao Taem’s knowledge is outdated. People call it a ‘Put-saa’ tree. It has thorns. We cannot climb it.

เก้าแต้ม: ก็นี่ไง ป้ายเค้า(เขา)เขียน พ พาน สระอุ ท ทหาร ร เรือ สระอา ก็ต้องอ่านว่า พุด-รา ซี่(สิ)
Kao Taem: Here, look at this! It’s written on the signage as ‘Por paan’, ‘Sa-ra u’, ‘Tor ta-haan’, ‘Ror reua’ and ‘Sa-ra aa’. So it should be read as ‘Put-raa’.

สีสวาด: นี่เป็นคำพิเศษ ตัว ท ทหาร ที่ควบกับ ร เรือ เค้า(เขา)ให้ออกเสียงเป็นเสียง ซ ก็ต้องอ่านว่า พุด-ซา ซี่(สิ) เอ้า ช่วยกันหาคำมาซี่(สิ) มีคำอะไรอีกบ้างที่เป็นหยั่งงี้(อย่างนี้)
Si Sawat: This word is special. The letters ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, as an inital consonant blend, is to be pronounced as an ‘s’. So it should be read as ‘Put-saa’. Let’s help each other think of words. What other words are like this?

วิเชียรมาศ: รู้แล้ว ๆ ก็ทรายยังไง(อย่างไร) ทร ออกเสียงเป็น ซ
Wi-chian maat: I know! I know! There’s ‘Saai’ of course, the ‘TR’ is pronounced ‘S’.

เก้าแต้ม: อืม อืม ๆ ยอมแพ้ คิดไม่ออก
Kao Taem: Hmm! Hmm! I give up! I can’t think of any.

ผู้บรรยาย: คำที่มีตัว ท ทหาร ควบ ร เรือ ออกเสียงเป็น ซ โซ่ ทราย[ซาย] ทราบ[ซาบ] ทรุดโทรม[ซุด-โซม] อินทรี[อิน-ซี]
Narrator: In words with (the initial consonant blend) ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, it is pronounced as ‘Sor soh’: ‘Saai’, ‘Saap’, ‘Sut sohm’ and ‘In-see’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Put-raa’ (พุทรา) tree is a Thai jujube tree.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 140: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 139: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เสิร์ฟ
Narrator: Episode – ‘Serf’.

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม)ว่าการเล่นปิงปองเนี่ยะ(นี่อ่ะ)ดีน้า(นะ) หมอบอกว่าเป็นการฝึกสายตา
Geng: Goi, did you know that playing ping pong is good for you?! The doctor said that it trains the eyes.

ก้อย: จริงด้วย ถ้าอย่างนั้น ก้อยขอเสิร์ฟก่อนนะ
Goi: True! If that’s the case, let me ‘Serf’, OK?!

เก่ง: ตกลงจ้ะ เสิร์ฟดี ๆ น้า(นะ) อ่ะ พี่พร้อมแล้ว เสิร์ฟมาเลย
Geng: OK. Serve properly, OK?! I’m ready. Go ahead and serve.

เก้าแต้ม: เอ๊ะ ๆ ทำไมไม่เห็นพี่ก้อยเอาขนมอะไรมาเสิร์ฟให้พี่เก่งล่ะ เห็นแต่เล่นปิงปองกัน
Kao Taem: Huh? How come I don’t see Pee Goi bringing any sweets to serve to Pee Geng? I only see them playing ping pong.

สีสวาด: คำว่า เสิร์ฟ ของพี่ก้อยเนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)หมายถึงเริ่มตีลูกปิงปองส่งไปให้พี่เก่งก่อนไง
Si Sawat: The word ‘Serf’ used by Pee Goi here, means to start (the match) by hitting the ping pong ball to Pee Geng.

วิเชียรมาศ: เวลาแม่บ้านเอาอาหารมาเสิร์ฟให้แขกตอนที่มีงาน ก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกันไม่ใช่หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: When the maid brings out food to serve to guests when there’s a party: that’s called ‘Serf’ too, right?

สีสวาด: ใช่สิ นั่นก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกัน
Si Sawat: That’s right! That is also called ‘Serf’.

เก้าแต้ม: ถ้างั้น(อย่างนั้น) คำว่า เสิร์ฟ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) ก็มีควาหมายได้ตั้งหลายอย่างซิ(สิ)น้า(นะ)
Kao Taem: If that’s the case, the word ‘Serf’ has many different meanings.

ผู้บรรยาย: คำว่า เสิร์ฟ เขียน สระเอ ส เสือ สระอิ ร เรือ การันต์ และมี ฟ ฟัน สะกด มีความหมายสองอย่างคือ เสิร์ฟอาหาร คือยกอาหารมาให้ผู้รับประทาน เสิร์ฟลูก คือ เริ่มส่งลูกให้ผู้เล่นอีกฝ่ายนึง(หนึ่ง)ในการเล่นการเล่นปิงปอง หรือเล่นเทนนิส เป็นต้น
Narrator: The word ‘Serf’, written as ‘ Sa-ra ay’, ‘Sor seua’, Sa-ra i’, ‘Ror reua gaa-ran’ and with a ‘For fan’ as the final consonant, has two meanings: to serve food by bringing food over to those eating and to serve when playing ping pong or tennis, meaning to start (a match) by hitting the ball to the other player.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 139: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 138: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สระหายไปไหน
Narrator: Episode – Where has the vowel disappeared to?

วิเชียรมาศ: แสนสุขสมนั่งชมวิหค อยากเป็นนกเหลือเกิน
Wi-chian maat: I’m extremely happy, sitting (here) watching the bird(s). I want very much to be a bird.

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ก็อยากเป็นนกเหมือนกัน นี่ไง กำลังจะปีนขึ้นไปบนต้นไม้นี่หละ(ละ)
Kao Taem: I want to be a bird too. Like this one here, flying up the tree.

สีสวาด: ไม่ได้หรอกเพราะเธอบินเหมือนนกไม่ได้
Si Sawat: You can’t, because you cannot fly like a bird.

วิเชียรมาศ: วันก่อน พี่ก้อยทำการบ้านไม่ได้จึงถามพี่เก่งว่า คำว่า นก มีเสียงสระอะไร เพราะไม่เห็นมีรูปสระเลย
Wi-chian maat: The other day, Pee Goi could not do her homework. So she asked Pee Geng what is the vowel sound in the word ‘’Nok’ as no vowel can be seen in it.

สีสวาด: ชั้น(ฉัน)ได้ยินพี่เก่งอธิบายว่า คำว่า นก ออกเสียงสระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป เหลือแต่เสียงเอาไว้
Si Sawat: I heard Pee Geng explain that the word ‘Nok’ is pronounced with an ‘O’ vowel sound. If there is a final consonant, the vowel will ‘disappear’ leaving only its sound.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้มเข้าใจรึเปล่า ลองหาชื่อสัตว์ที่มีเสียงสระโอะได้มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: Kao Taem, did you get that or not?! Can you try to think of names of animals that have the ‘O’ vowel sound in them?

เก้าแต้ม: เอ เอ่อ อืม
Kao Taem: Um, errr, hmmmmm.

สีสวาด: ก็ กบ ไงล่า(ล่ะ)
Si Sawat: Well, there’s ‘Gop’ obviously.

เก้าแต้ม: มด! มด ๆ ไชโย! ตอบได้แล้ววว
Kao Taem: ‘Mot’! ‘Mot’, ‘Mot’, Yayyy! I got it!

ผู้บรรยาย: คำที่มี สระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป คงแต่เสียง เช่น นก มด กบ
Narrator: In a word with an ‘O’ vowel in it and there’s a final consonant, it does not have to be written. The sound however, is retained. For example ‘Nok’, ‘Mot’ and ‘Gop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nok’ (นก) means ‘bird’.

‘Gop’ (กบ) means ‘frog’.

‘Mot’ (มด) means ‘ant’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 138: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 137: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ซุป – ซุบ
Narrator: Episode – ‘Sup’ – ‘Sup’.

ก้อย: พี่เก่ง ลองทายซิ(สิ)ว่าเช้านี้แม่บ้านเค้า(เขา)ทำอะไรให้เราทานกัน
Goi: Pee Geng, guess what our maid cooked for us this morning.

เก่ง: ถ้ามีขนมปังวางอยู่บนโต๊ะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) พี่ก็ขอทายว่า วันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)ต้องมีซุปมะเขือเทศของโปรดของก้อยไงล่า(ล่ะ)
Geng: As there’s bread on the table, I think that there’ll definitely be tomato ‘Sup’, your favorite.

ก้อย: ใช่ ซุปมะเขือเทศ ถูกต้องเลย
Goi: That’s right! Tomato ‘Sup’, is absolutely correct!

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม) เพื่อนของพี่คนนึง(หนึ่ง)เค้า(เขา)บอกว่า ของโปรดของเค้า(เขา)คือ ซุบหน่อไม้
Geng: You know, one of my friends said that his / her favorite dish is ‘Nor mai’ ‘Sup’.

ก้อย: ก้อยไม่เคยกินเลย ซุบหน่อไม้อะไรนั่นน่ะ
Goi: That ‘Nor mai’ ‘Sup’ you’re talking about: I’ve never had that before.

เก่ง: : ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารของภาคอีสาน คล้าย ๆ ยำของภาคกลาง ใช้หน่อไม้ต้ม ฉีกเป็นเส้น แล้วตำคลุกกับเครื่องปรุง ไม่เหมือนซุปมะเขือเทศอย่างที่เรากินนี่หลอก(หรอก)
Geng: ‘Nor mai’ ‘Sup’ is an ‘Ee-saan’ (Northeastern) dish. It’s similar to a Central region style Thai salad, made with shredded bamboo shoots mixed well with seasonings. It’s not at all the same as the tomato ‘Sup’ that we have.

ก้อย: ก้อยรู้แล้วหล่ะ(ล่ะ)ว่ามันไม่เหมือนกันยังไง(อย่างไร) ซุปมะเขือเทศ เป็นอาหารประเภทน้ำ ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารประเภทยำ
Goi: I know in what way they are not the same. Tomato ‘Sup’ is a soup dish. ‘Nor mai’ ‘Sup’ is a salad dish.

เก่ง: เก่งนี่ แล้วก็ต้องระวังด้วยน้า(นะ) คำว่า ซุป ก็สะกดไม่เหมือนกัน
Geng: Brilliant! And do take care as the word ‘Sup’ is not spelled the same.

ผู้บรรยาย: คำว่า ซุป ที่เป็นอาหารประเภทน้ำ เช่น ซุปมะเขือเทศ ซุปข้าวโพด ใช้ ป ปลา สะกด คำว่า ซุบ ที่เป็นอาหารประเภทยำ เช่น ซุบหน่อไม้ ซุบมะเขือ ใช้ บ ใบไม้ สะกด
Narrator: The word ‘Sup’ which is a liquid dish, for example tomato ‘Sup’ and corn soup, is spelled with a ‘Bpor bplaa’ as the final consonant. The word ‘Sup’ which is a Thai salad, for example ‘Nor mai’ ‘Sup’ and eggplant ‘Sup’, is spelled with a ‘Bor bai mai’ as the final consonant.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 137: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 136: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน แคบหมู
Narrator: Episode – ‘Kaep moo’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ มาดูอะไรบนโต๊ะนี่แน่ะ คุณพ่อพี่เก่งซื้อมาจากเชียงใหม่ บอกว่าเป็นแคบหมู
Si Sawat: Wi-chian maat! Come and take a look at what’s on the table! Pee Geng’s dad bought it in Chiang Mai. He said that it’s ‘Kaep moo’.

วิเชียรมาศ: ไม่เห็นมีหมูเลย
Wi-chian maat: I don’t see any ‘Moo’ at all!

เก้าแต้ม: นั่นสิ แคบหมู หมูทำยังไงให้มันแคบหลอ(หรือ)
Kao Taem: That’s just it! ‘Kaep moo’: what do you have to do to ‘Moo’ to make it ‘Kaep’?

สีสวาด: หืม เก้าแต้มนี่เชยจริง ๆ ไม่รู้หรอกหลอ(หรือ)ว่า แคบหมู ก็คือหนังหมูทอดกรอบไง
Si Sawat: Sheesh, Kao Team! You are really clueless! How do you not know that ‘Kaep moo’ is crispy fried pork skin?!

วิเชียรมาศ: ที่อยู่ในถุงเนี่ยะ(นี่อ่ะ)หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: The stuff that’s in the plastic bags?

วิเชียรมาศ: ใช่ ใช่จริง ๆ ด้วย เป็นหนังหมูทอดกรอบ น่ากินจังน้า(นะ)
Wi-chian maat: Yeah, you’re right! They’re crispy fried pork skin. They look ‘pawsitively’ yummy.

สีสวาด: แคบหมู เป็นอาหารทางภาคเหนือ คุณพ่อพี่เก่งเล่าให้ฟังว่า เค้า(เขา)เอาหนังหมูหรือหนังหมูติดมันมาทอดให้พองกรอบ เอาไว้กินกับน้ำพริก หรือกินเล่น ๆ ก็ได้ กรอบ ๆ อร่อยดี
Si Sawat: ‘Kaep moo’ is northern Thai food. Pee Geng’s dad said that people would fry pork skin or pork skin with fatty layers until they are puffed up and crispy and they can be eaten with chili paste or as a snack. Super crispy and very tasty!

เก้าแต้ม: แหม อยากกินจังอ่ะ(อะ) น้ำลายไหลแล้วล่ะ
Kao Taem: Mmm. I’d love to have some of that. Why, I’m salivating (just thinking about it)!

สีสวาด: ถ้าเราทำตัวดี ๆ เดี๋ยวพี่เก่งพี่ก้อยก็แบ่งให้เรากิน แมวอย่างเราก็กินแคบหมูได้
Si Sawat: If we’re on our best behavior, Pee Geng and Pee Goi will share some of it with us. We cats eat ‘Kaep moo’ too.

ผู้บรรยาย: คำว่า แคบหมู เขียน สระแอ ค ควาย บ ใบไม้ ห หีบ ม ม้า สระอู ไม่ต้องใส่ไม้ไต่คู้หรือไม้เอก
Narrator: The word ‘Kaep moo’ is written ‘Sara ae’, ‘Khor khwaai’, ‘Bor bai mai’, ‘Hor heep’, ‘Mor maa’ and ‘Sara oo’. It is not necessary to have a ‘Mai dtaai koo’ nor ‘Mai ayk’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kaep moo’ (แคบหมู) is a compound word meaning ‘crispy fried pork rind’ or ‘pork cracklings’ (only the skin or including the layers of fat).

‘Moo’ (หมู) on its own can mean either ‘pork’ or ‘pig’. In this episode, it is used by Kao Taem to refer to pork meat.

‘Kaep’ (แคบ) on its own means ‘narrow’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 136: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 135: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รโหฐาน – มโหฬาร
Narrator: Episode – ‘Ra-hoh-taan’ – ‘Ma-hoh-laan’.

สีสวาด: เก้าแต้ม เดินเร็ว ๆ เข้า โรงเรียนพี่เก่งใกล้เลิกแล้ว
Si Sawat: Kao Taem! Hurry up! Pee Geng’s school is about to finish.

เก้าแต้ม: อย่าเดินเร็วนักซี่(สิ) ชั้น(ฉัน)หายใจไม่ทันน่ะ
Kao Taem: Don’t walk so fast! I can’t catch my breath!

สีสวาด: พี่เก่งคงจะแปลกใจนะที่เรามารับ
Si Sawat: Pee Geng will probably be surprised that we’re here to pick him up.

เก้าแต้ม: อู้หู! โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐานจังเลยน้า(นะ)
Kao Taem: Wow! Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’! Wouldn’t you say so?!

สีสวาด: นี่ อย่าพูดเสียงดัง อายเค้า(เขา)
Si Sawat: Hey! Keep your voice down! What will people think?!

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)พูดอะไรผิดหลอ(หรือ)
Kao Taem: Did I say something wrong?

สีสวาด: ก็เธอบอกว่า โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐาน นะสิ รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ
Si Sawat: Well, you said that Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’. ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’.

เก้าแต้ม: ก็ชั้น(ฉัน)ได้ยินบางคนเค้า(เขา)พูดนี่นา(นะ)ว่า ใหญ่โตรโหฐาน น่ะ
Kao Taem: But I’ve heard people say it this way: ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’, you know?!

สีสวาด: ก็เค้า(เขา)พูดผิดนะซี่(สิ) ถ้าพูดถึงสถานที่ใหญ่โต เธอก็ต้องพูดว่า ใหญ่โตมโหฬาร
Si Sawat: Well, then they’ve said it wrong. If you’re talking about a place that’s ‘Yai dtoh’, you must say ‘Yai dtoh ma-hoh-laan’.

เก้าแต้ม: มโหฬาร แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What does ‘Ma-hoh-laan’ mean?

สีสวาด: แปลว่า ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่ จ้ะ
Si Sawat: It means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

ผู้บรรยาย: รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ มโหฬาร หมายถึง ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่
Narrator: ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’. ‘Ma-hoh-laan’ means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 135: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 134: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รูป
Narrator: Episode – ‘Roop’.

ผู้ประกาศข่าว: ปิดภาคเรียนนี้ นักเรียนโรงเรียนพุทธศาสนาวันอาทิตย์ พร้อมใจกันบวชเณรยี่สิบรูป
Newscaster: This coming school break, the ‘Nak rian’-s of ‘Put-ta-saat-sa-naa Wan aa-tit’ school are ready and willing to ‘Buat nayn’, twenty ‘Roop’-s.

ก้อย: พี่เก่ง ทำไมเณรเป็นรูปล่ะ ไม่ใช่คนหลอ(หรือ)
Goi: Pee Geng, why are ‘Nayn’-s (counted as) ‘Roop’-s? It’s supposed to be ‘Kon’, isn’t it?

เก่ง: ใช่ เณรเป็นคน แต่ครูสอนว่า ลักษณะนามของเณรคือ รูป
Geng: It’s true, ‘Nayn’-s are people but my teachers taught us that the classifier for ‘Nayn’ is ‘Roop’.

ก้อย: ก็เค้า(เขา)พูดถึงนักเรียน ทำไมใช้ลักษณะนามว่า รูป ล่ะ
Goi: Well, she was talking about ‘Nak rian’-s. So why should we use the classifier ‘Roop’?

เก่ง: นักเรียน ใช้ลักษณะนามว่า คน เค้า(เขา)อาจเข้าใจผิดน่ะ นักเรียนบวชเณรยี่สิบคน ไม่ใช่ยี่สิบรูป
Geng: The classifier for ‘Nak rian’ is ‘Kon’. They’ve got it wrong. (It should be) ‘Nak rian’ (to) ‘Buat nayn’ twenty ‘Kon’-s, not twenty ‘Roop’-s.

วิเชียรมาศ: ชั้นก็ได้ยินเค้าพูดว่า นักเรียนบวชเณรยี่สิบรูปจริง ๆ เหมือนกัน
Wi-chian maat: I too, heard her actually say “‘Nak rian’ (to) ‘Buat nayn’, twenty ‘Roop’-s”.

สีสวาด: เพราะเค้าคิดเลยไปว่า เมื่อบวชเป็นเณรแล้วก็ต้องใช้ลักษณะนามว่า รูป น่ะสิ ต้องบอกว่า นักเรียนยี่สิบคน เมื่อบวชเป็นเณรแล้ว จึงเป็นเณรยี่สิบรูป
Si Sawat: Well, obviously because she (must have) thought that when one ‘Buat’-s as a ‘Nayn’, the classifier to be used is ‘Roop’. She should have said “‘Nak rian’ (to) ‘Buat nayn’, twenty ‘Kon’-s”. When they have ‘Buat’-ed as ‘Nayn’-s, then they will be “‘Nayn’-s, twenty ‘Roop’-s”.

ผู้บรรยาย: เมื่อคำนามเป็น นักเรียน ใช้ลักษณะนามว่า คน เมื่อคำนามเป็น เณร ใช้ลักษณะนามว่า รูป
Narrator: When the noun is ‘Nak rian’, use the classifier ‘Kon’. When the noun is ‘Nayn’, use the classifier ‘Roop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nak rian’ (นักเรียน) means ‘pupil’ or ‘student’.

‘Buat nayn’ (บวชเณร) basically means ‘(to) ordain as a novice monk’. In Thai, novice monks are known as ‘Saam-ma-nayn’ (สามเณร), or just ‘Nayn’ (เณร) for short.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 134: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 133: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ไม่ดูตาม้าตาเรือ
Narrator: Episode – To not ‘Doo dtaa maa dtaa reua’.

วิเชียรมาศ: ละลัลลัลลา ละลัลลัลลัลลั้ลลา ละลั้ลลัลลาลัลลัลลา
Wi-chian maat: Lalalala Lalalalalala Lalalalalalala

เก้าแต้มและวิเชียรมาศ: แม๊ว เมี๊ยวว
Kao Taem and Wi-chian maat: Meow! Meowwww!!

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม! เหยียบมาได้ ไม่ดูตาม้าตาเรือซะ(เสีย)เลย
Wi-chian maat: Kao Taem! You stepped on it (my tail)! You’re not ‘Doo(-ing) dtaa maa dtaa reua’ at all!

เก้าแต้ม: ม้าอะไรอยู่แถวนี้ล่ะ แล้วเรือน่ะมีตาที่ไหนกัน
Kao Taem: What ‘maa’ (horse) is around here then? And how is it possible for a ‘reua’ (boat / ship) to have ‘dtaa’ (eyes)?

วิเชียรมาศ: ไม่รับผิดแล้วยังจะมาเถียงอีก
Wi-chian maat: It’s bad enough that you’re not owning up to it, but you’re talking back to me too!

เก้าแต้ม: อา อา ขอโทษก็ได้ แต่ที่เนี่ยะ(นี่อ่ะ)ไม่มีม้า แล้วเรือก็ไม่มีตาจริง ๆ นะ
Kao Taem: Alright! Alright! I’m sorry then. But there are no ‘maa’-s (horses) around here and ‘reua’-s (boats / ships) really do not have ‘dtaa’-s (eyes).

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ไม่ได้พูดถึงม้าที่เป็นสัตว์ ไม่ได้พูดถึงเรือที่เป็นพาหนะ แล้วก็ไม่ได้พูดถึงตาที่เป็นอวัยวะด้วย
Wi-chian maat: I’m not talking about the ‘maa’ (horse) that’s an animal. Nor am I talking about a ‘reua’ (boat / ship) that’s a vehicle. I’m also not talking about the ‘dtaa’ (eyes) that are organs (body parts).

เก้าแต้ม: โอ๊ย พูดอะไรไม่รู้เรื่องเลย
Kao Taem: Sheeesh! I have no idea what you’re talking about!

วิเชียรมาศ: คำว่า ตา มาจาก ตา ของกระดานหมากรุก ส่วน เรือ และ ม้า ก็คือตัวหมากรุก รู้ซะ(เสีย)บ้างซี่(สิ)
Wi-chian maat: For your information, the word ‘dtaa’ comes from the ‘dtaa’ (square) of a chess board whereas ‘reua’ (rook) and ‘maa’ (knight) are the names of chess pieces.

ผู้บรรยาย: ไม่ดูตาม้าตาเรือ เป็นสำนวนหมายถึง เดินไม่ระมัดระวัง หรือไม่ดูให้รอบคอบ อาจจะทำให้เกิดความเสียหายได้ มีที่มาจากการเล่นหมากรุก
Narrator: “(To) not ‘Doo dtaa maa dtaa reua’” is an idiomatic phrase, which comes from chess play, meaning ‘(to) make a move without due care and attention or without taking every relevant detail into consideration, may cause loss and damage’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 133: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 132: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน อุทธรณ์
Narrator: Episode – ‘Ut-ton’.

สีสวาดและวิเชียรมาศ: อื๋อ หือ อร่อยจังเล้ย(เลย)
Si Sawat and Wi-chian maat: Mmm-hmm. Soooo good!

สีสวาดและวิเชียรมาศ: เหมี่ยววว เมี้ยววว
Si Sawat and Wi-chian maat: Meow! Meowzaaa!

เก้าแต้ม: อ้าว หมดกัน ข้าวหกหมดเลย ขอให้พี่เก่งทำให้อีกได้มั้ย(ไหม)เนี่ย(นี่อะ)
Kao Taem: Yikes! All gone! Our food fell into the water. Can we make a request to Pee Geng to make us another one?

วิเชียรมาศ: ไม่ต้องมาอุทธรณ์เลย เธอทำหกก็ต้องอดกินน่ะซิ่(สิ)
Wi-chian maat: No need to ‘Ut-ton’! You made it fall off so you (or we)’ll just have to make do.

เก้าแต้ม: แล้วมันเกี่ยวอะไรกับอุทรล่ะ อุทร แปลว่า ท้อง ไม่ใช่หลอ(หรือ)
Kao Taem: So what’s it got to do with ‘U-ton’? ‘U-ton’ means ‘belly’, doesn’t it?

วิเชียรมาศ: อุทธรณ์ เขียน อ อ่าง สระอุ ท ทหาร ธ ธง ร เรือ ณ เณร การันต์ แปลว่า ขอให้พิจารณาใหม่ ไม่ใช่ อุทร ที่แปลว่า ท้อง
Wi-chian maat: ‘Ut-ton’, written ‘Or aang, sa-ra u, tor ta-haan, tor tong, ror reua, nor nayn gaa-ran’, means ‘(to) make an appeal’, not the ‘U-ton’ that means ‘belly’.

สีสวาด: อย่างคนที่แพ้คดีในศาลชั้นต้น เค้าก็ไปอุทธรณ์ต่อศาลชั้นสูงกว่าให้พิจารณาใหม่ ศาลนี้เค้าก็เลยเรียกว่า ศาลอุทธรณ์
Si Sawat: Say for example, a person loses a case in a lower court and makes an appeal to a higher court for reconsideration. This court is called a Court of Appeal.

ผู้บรรยาย: อุทธรณ์ หมายถึง ร้องขอต่อผู้มีอำนาจตัดสินให้พิจารณาตัดสินใหม่ หรือร้องขอเรื่องอื่น ๆ ก็ได้
Narrator: ‘Ut-ton’ means ‘(to) make an appeal to one with the authority for reconsideration or it can also mean ‘(to) make a (serious / formal) request for something.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 132: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 131: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลักปิดลักเปิด
Narrator: Episode – ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’.

เก่ง: ก้อย แปรงฟันดี ๆ ให้ถูกวิธีนะ แปรงขึ้นแล้วก็แปรงลง เดี๋ยวจะเหมือนเพื่อนของพี่
Geng: Goi, brush your teeth properly, the correct way: move your brush in up-down strokes, otherwise you’ll end up like my friend.

ก้อย: เหมือนยังไง(อย่างไร)
Goi: End up in what way?

เก่ง: หมอฟันบอกว่า เค้า(เขา)มีเลือดออกตามไรฟัน เวลาแปรงฟันจะมีเลือดออกมาด้วย
Geng: The dentist said that there’s bleeding along the gumline around his teeth. When he brushes his teeth, there’s bleeding.

ก้อย: อ๋อ เป็นโรคเหงือกปิด ๆ เปิด ๆ ใช่มั้ย(ไหม) เลือดถึงได้ออกมาตามไรฟัน
Goi: Aha! That’d be the ‘Ngeuak-bpit-bpit-bpert-bpert’ disease, right? That’s why there’s bleeding along the gumline around his teeth.

เก่ง: เค้า(เขา)เรียก โรคลักปิดลักเปิด
Geng: People call it the ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’ disease.

ก้อย: ก็เค้า(เขา)เขียน ลัก-ปิด-ลัก-เปิด นี่จ๊ะ
Goi: Well, it is written ‘Lak-bpit-lak-bpert’, you know?!

เก่ง: นั่นแหละ เค้า(เขา)เขียน ลัก-ปิด-ลัก-เปิด แต่เวลาอ่านจะอ่านว่า ลัก-กะ-ปิด-ลัก-กะ-เปิด
Geng: I know. It’s written ‘Lak-bpit-lak-bpert’, but when you’re reading it, it’s pronounced as ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’.

สีสวาด: ไหนเก้าแต้ม ยิงฟันให้ดูหน่อยซิ(สิ) เป็นโรคลักปิดลักเปิดรึเปล่า
Si Sawat: Hey, Kao Taem! Show us your teeth, then! Have you got ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’ or not?

ผู้บรรยาย: ลักปิดลักเปิด เป็นชื่อโรคที่มีอาการเลือดออกตามไรฟันและเหงือกน่วม เนื่องจากขาดวิตามินซี
Narrator: ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’ is the name of a disease with bleeding along the gumline around one’s teeth and one’s gums becoming soft and friable as some of its symptoms, caused by a (prolonged) deficiency of vitamin C.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The ‘Lak-ga-bpit-lak-ga-bpert’ disease (ลักปิดลักเปิด) here is referring to ‘scurvy’, specifically oral scurvy.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 131: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts