A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai script

Unlikely but True Origins of the Thai Script

Unlikely but True Origins of the Thai Script

Origins of the Thai script…

We can trace the Thai script back in time and space (mostly going West) to the Phoenicians, whose alphabet is the mother of all European and Indic systems of writing, including Greek, Hebrew and Arabic! These people were great traders and had links to lands beyond the river Indus. So East went their written words…

But back to the Thai script (we are NOT referring to the language here!). Modern Thai letters are an evolution from the old form used in Sukhothai and they were devised under the King Ramkhanhaeng transforming the Khmer characters in use at that time, when the Thais broke free from the Khmer kingdom. Some were just inversed, others had to be doubled to accommodate the different tones (see the difficulty of adapting a non tonal alphabet previously only used by polysyllabic tongues for a tonal, essentially monosyllabic language!). Strict concern for the faithful rendition of Sanskrit and Pali vocabulary was applied (not the case with Lao). That is why we find those “useless” letters at the tail of Sanskrit and Pali words.

Old Khmer was itself derived from the Pallawa of South India of about the 6th century.That was a local evolution from the Gupta script of North India (4 AC) which itself came from the Brahmi used by Emperor Ashoka (circa 2 BC).That Brahmi alphabet had been sequenced under the very logical and clever Sanskrit system (a language and NOT a script!) By classifying each letter according to the area of the human organs of speech where they are formed, into five series of five letters (plus some): Guttural, retroflex, palatal, dental and labial (thus moving from the throat to the lips). Brahmi itself came from the writing of the land now known as Lebanon: Phoenician, circa 1000 BC.

Now going in the sense of time and going East, we see that its evolution in diverse regions gave birth to forms as diverse as Devanagari of North India, Ranjana, Tibetan, Bengali, Panjabi, Gujerati, Orissi, Telugu/Kannara, Tamil, Malayalam, Sinhala, old Javanese and Balinese, Mon and Burmese, Khmer, Lao, Tham and related Shan and Dai, old Cham.

The amazing fact about all those scripts, apart from the fact that they are traceable in an almost unbroken line across time and space, is that they still all follow the original Sanskrit ordering (except for Old Javanese and Balinese because a very clever poem was created using the phonemes for easy and fun memorizing). So,just allowing for the small changes to the specific phonemic necessities of each language, we always find these five series of five sounds, plus some: YA RA LA WA HA SA SHA ShA A, mentioned earlier (starting with Guttural: KA, KHA, GA, GHA, NGA of Sanskrit, becoming, for instance: KA, KHA, KHA, KHA, NGA in Thai).

Are we amazed?… Well, I, for one, am!

Michel Boismard

Share Button

Slaves and Unpaid Servants in Thailand: Kaa-gao Dtao Liang

Slaves and Unpaid Servants in Thailand: Kaa-gao Dtao Liang

Slavery and Thailand…

Once again, slavery and Thailand are linked in the news. Shocking (to me) US companies have been enslaving Thai workers for years (see Combatting Modern Day Slavery in Hawaii and Mainland U.S.)

Thailand in turn has been accused of similar crimes against non Thais (see Burmese Fishermen Are Trafficked and Abused On Thai Fishing Boats).

But my post deals with a different kind of slavery: ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/

ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
[N] old servant
See also: slave since childhood, one born in slavery

The breakdown of ข้าเก่า เต่าเลี้ยง is:

ข้าเก่า /kâa-gào/ born into slavery
เต่า /dtào/ turtle
เลี้ยง /líang/ to feed, nourish, nurture, raise a child or animal, provide for…

I asked Rikker (because he always knows) and apparently the actual word is ข้าเก่า /kâa-gào/, with ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/ being your typical Thai rhyming tweak, making it sound sweeter to the ears.

I’m not sure about you, but eye-raising statements such as ‘slave since childhood’ and ‘one born in slavery’ titillate me to learn more.

When I looked up ข้าเก่า เต่าเลี้ยง I assumed that since it stated slavery, it was. But the truth is, legal slavery was abolished in Thailand before I was born.

wikipedia.org: 1912 Siam (Thailand), formally abolishes all slavery. The act of selling a person into slavery was abolished in 1897 but slavery itself was not outlawed at that time.

I asked my good friend Khun Pha about kâa-gào dtào-líang and it just so happens that she has such a person working for her. And not only that, she would love to tell the story. What a great opportunity to learn more about the inner workings of Thai culture! So yeah, I grabbed at it.

I can’t type that fast so Khun Pha said ok to a recording. Wanting to spice it up, we roped in Khun Pi for a session. And that’s what you’ll find below: Khun Pha talking about her experiences with kâa-gào dtào-líang, and Khun Pi playing devils advocate and sometimes winding Khun Pha up (he’s good like that).

Ah. And because it’s important in Thailand… Khun Pha is middle class, college educated in both Thailand and the west, and is coming up to 60 years old. Khun Pi is educated in Thailand, quite savvy (never stops learning), and is a few years behind Khun Pha. My age is… never mind.

The Two K’s on ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/…

Khun Pha:

วันนั้น พี่ อธิบาย ให้ เขา ฟัง
One day I explained to her [Catherine].

พี่ พูดถึง เรื่อง ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
I talked about kâa-gào dtào-líang.

คุณ พิ เข้าใจ ใช่มั้ย
Khun Pi, do you understand that?

Khun Pi:

อือ ฮึ
I know.

Khun Pha:

อื้อ หมายความ ว่า เมื่อก่อน เนี้ย คนไทย เรา เนี่ย นิยม มี คนใช้ อยู่ ที่ บ้าน
Right. It means that previously it was common for Thai people to have servants live in our homes.

บางที เนี่ย คนใช้ เนี่ยะ ไม่ใช่ แค่ คนเดียว อะ แต่ แบบ มี ทั้ง ครอบครัว
Sometimes not only one servant but a whole family.

คือ พ่อแม่ อยู่ กับ เรา ก่อน แล้วพอ มีลูก
It means the parents live with us and then have children.

พอ มีลูก มีหลาน อะไร ขึ้นมา
When they have children or grandchildren…

เรา ก็ ยังคง ให้ เขา อยู่ ต่อ ใน บ้าน ของ เรา
… we still have them live in our homes.

เขา ก็ ยัง ทำงาน ให้ เรา และ เขา ก็ คิด เป็น ครอบครัว เดียวกัน น่ะ
They still work for us and they feel that we are the same family.

เอ่อพี่ ก็ อธิบาย ให้ คุณ แคท ฟัง อ่ะว่า ที่ บ้าน พี่ อะ มี ไอ้ เด็ก อยู่ คน หนึ่ง แม่เขาอ่ะเคยทำงาน กับ แม่ พี่ และ พ่อแม่ เขา เนี่ย ตาย ไป แล้ว
I explained to Khun Cat that at my house I have one child live with me and her mother used to work for my mother and after that her parents died.

และ ไอ้ นี่ มัน ก็ ไม่ มี ญาติ ที่ไหน มัน ก็ เป็น หน้าที่ ของ พี่ ที่ ต้อง อยู่ กับ พี่ ต่อไป
And this person had no relatives anywhere so it was my duty to have her stay with me.

Khun Pi:


Khun Pha:

ตอนแรก เขา อยู่ กับ น้อง พี่
At first she stayed with my younger sibling.

ที นี้ น้อง พี่ เนี่ย เขาแยก แยกบ้าน แยก เรือน ออกไป มีครอบครัว ของ เขา เอง
Then my younger sister moved out to have her own house and family.

แล้ว แม่ พี่ เนี่ยะ เห็นว่า พี่ เนี่ยะ ไม่ มี ใคร อยู่ ด้วย
Then my mother saw that I didn’t have anyone to live with.

แม่ ก็ เลย ให้ เรา เนี่ยดูแล ไอ้ นี่ และ ไอ้ นี่ มันก็ เต็มใจ ที่ จะ อยู่ กับ เรา
My mother then got me to take care of this child and the child was willing to live with me.

บางที เนี่ย เรา ไม่ได้ จ้าง เขา เป็น เดือน หรอก อยู่ ด้วยกัน เหมือน เป็น ครอบครัว
Sometimes we don’t pay this kind of servant a monthly salary. We live as family.

Khun Pi:

มี สมบัติ ต้อง ทำ พินัยกรรม ให้ เขา ด้วย, ต้อง ให้ เขา นะ เพราะ ว่า อะไร รู้ มั้ย ! เพราะว่า
If you have assets you have to make a will to give to her as well. You must give it to her! Do you know why? Because…

Khun Pha:

เขา ดูแล เรา
… she takes care of me.

Khun Pi:

เขา ดูแล เขา ดูแล แน่ๆ หละ ไม่ ต้อง กลัว หรอก
She takes care. She certainly takes care of you, sure. Don’t need to be scared.

Explanation: There is not a need be scared because she will always take care, even when one becomes old (some neglect old people).

Khun Pha:


Khun Pi:

เอา เหอะ
Do it!

Khun Pha:

ก็ พี่ ก็ ให้ อย่างเช่น
And I give her, for example…

Khun Pissout (interrupting):

เงินสด สิบ ล้าน
Cash, ten million baht.

Khun Pha:

โอ้โฮ ไม่ ถึง หงะ
Well, not that much!

เมื่อ ปี ที่แล้ว เรา ก็ ให้ แหวน มัน วง หนึ่ง
Last year I did give her one ring.

แหวน ก็ แหวน เล็กๆ มีเป็น แหวน ที่ แม่ เพิ่ง ให้ เรา
The ring is a small one. The ring my mother just gave to me.

อันนี้ คนไทย เขา เรียกว่า ข้าเก่าเต่าเลี้ยง
This is what we Thai [Thai society] call kâa-gào dtào-líang.

หมายถึง ว่า ข้า เนี่ย ก็ คือ พวก คนใช้ คือ เรา เลี้ยง เขา แล้ว เนี่ย เรา จะ ต้อง เลี้ยงดู ต่อไป อะ
Kâa means servants. It means when we take care and pay for everything for them… we would… continue to take care of them. I think.

เอ่อ คุณ พิ มี ความคิด อย่างไร คุณ Catherine (แค ท เธอ รีน) เขา อยากจะ ฟัง ความคิด ของ คุณ พิ ว่า the Thai ways น่ะ วิถีชีวิต ไทย อะ
Well, Khun Pi, what is your idea? Khun Catherine would like to hear your opinion about the Thai way of living.

Khun Pi:

อืม … ก็ แบบ ที่ พี่ พูด น่ะ แหละ มัน ก็ ต้อง เป็น แบบนี้ ทั้งนั้นแหละ same, same same.
Well, it is exactly what you said. It must be like this. All of it. Same. Same, same.

Khun Pha:

เพราะว่า ใน ความเป็นคนไทย เนี่ย คือ ชีวิต ดั้งเดิม เนี่ย มัน ก็ เป็น ระบบ ครอบครัว อยู่ แล้ว
Because… in being Thai, it means our traditional life… it has been the family system for ages.

เรา เรียกว่า ครอบครัว อุปถัมภ์ ครอบครัว ก็ หมายถึง เป็น อะไร Family ใช่มั้ย !
We call the ‘patronage family’ krôp-krua. The word krôp-krua means family, yes?

Khun Pi:

อือ ฮึ
I’m listening (agree).

Khun Pha:

อุปถัมภ์ ก็ คือ to look after to take care หรือว่า to support อ่ะ นะ เพราะฉะนั้น
The ù-bpà-tăm means to take care, to look after, or to support, like this, therefore…

Khun Pi:

It is donation

Khun Pha:

ไม่ ไม่ donation.
No, not donation.

Khun Pi:

ไม่ได้ เหรอ ?
Can’t it be?

Khun Pha:

คนละแบบ คนละแบบ ไม่ใช่ ไม่ใช่
Different type, different type, no, no!

We have to look after them เพราะว่า we use them. เรา ใช้ แม่ เขา ใช้ พ่อ เขา ใช่มั้ย
We have to look after them, because we use them. We use the services of their mother, their father. Right?

NOTE: ‘use’ in Thai is similar to “I use Mike’s car cleaning service” in English.

Khun Pha:

แต่ พอ พ่อแม่ เขา ตาย เนี่ย แล้ว เขา มีลูก ต่อ แล้ว ลูก เขา ไม่ ไป เนี่ย เขา ต้อง อยู่กับ เรา – เรา ก็ ต้อง take care เรา ต้อง รับผิดชอบ
And when the parents die and the child doesn’t want to go the child has to stay with us – we have to take responsibility.

Khun Pi:

วงเล็บ เขา เป็น คนดี ด้วย
And also, she must be a good person.

Khun Pha:

อ๋อ ใช่ ก็ คือ ส่วนมาก ก็ ต้อง
Yes, that’s right. Mostly must be.

Khun Pi:

ต้อง เป็น คนดี ด้วย
Must be a good person.

Khun Pha:

ก็ ต้อง ซื่อสัตย์ กัน น่ะ ใช่ มั้ย !
Must be honest to each other right?

Khun Pi:


Khun Pha:

เป็น คนดี ซื่อสัตย์ คือ honest และก็ ไว้ใจ ได้ trustful.
She has to be honest, honest, and be good person who is honest and trustworthy.

Khun Pha:

บางที นะ บาง บ้าน น่ะ we give, เรา ให้ เงินเขา น่ะ เขา but not for hiring
Sometimes, in some houses, we give, we give them money but not for hiring.

Khun Pi:

อือ … ฮึ
Yep, I am listening.

Khun Pha:

แต่ หมายถึง ว่า ให้ เป็น ค่า ขนม
But it means we give them to buy dessert [pocket money].

Khun Pi:

อืม … ไม่ ให้ เป็น Salary ล่ะ
Understand. Why don’t you give her a salary?

Khun Pha:

ไม่ใช่ ๆ we don’t consider that the salary we… เอ่อ คือ เรา ไม่ได้ ให้ เป็น แบบ เงินเดือน แต่ เรา ให้ เขา เป็น แบบ ค่า ขนม
No, we don’t consider the salary, we… we don’t give her a salary we give pocket money.

เพราะว่า ไอ้ ค่า ใช้จ่าย ภายใน บ้าน พวก ค่า ข้าว ค่า อาหาร อะไร พวกนี้ เรา เรา รับผิดชอบ อยู่แล้ว
Because all the expenses in the house for food, for household things, we already take the responsibility for those things.

แต่ ที่ เรา ให้ เนี่ย เรา เรียกว่า สินน้ำใจ คือ ให้ เป็น ค่าขนม ค่าใช้จ่าย เผื่อ เค้า อยากจะ ซื้อ อะไร เล็กๆน้อยๆ ของ เขา
But the money we give we call it a tip for snacks or expenses. In case she wants to buy inexpensive or miscellaneous things.

Khun Pi:

แล้ว ถ้าเกิด เขา จะ ซื้อ ใหญ่ๆ เขา จะ อยู่ ได้ ยังไง เขาจะ เอา ที่ไหน ซื้อ !
What If she wants to buy something big or expensive, how can she live with it, where will she will find money?

Khun Pha:

เขา ก็ ต้อง เก็บ ตังค์ ของ เขา สิ
She must save her own money!

Khun Pi:

เอา ที่ไหน เก็บ ล่ะ !!
From where can she save?

Khun Pha:

อ๊าว ก็ ที่ เรา ให้ เขา นี่ไง
Well, from what we give her!

Khun Pi:

และ เกิด เรา เรา ให้ เขา น้อย ล่ะ
What if you give her only a little?

Khun Pha:

โอ๊ย เรา ก็ ให้ ตาม ความเหมาะสม แล้ว เขา ก็ ต้อง ยอมรับ ด้วย ว่า สถานะ เรา เป็น ยังไง เรา จน หรือ เรา รวย
Well, I have to give her what fits my income and she has to accept my status as well. If I am rich or poor.

Khun Pi:

ฝรั่ง เขา บอก ว่า ไม่ แฟร์
Westerners say that it is not fair.

Khun Pha:

อื๊ม ไอ้ นั่นฝรั่ง
Those are westerners!

Khun Pi:

เอ่อ ถ้า เป็น ชาวยุโรป ชาวตะวันตก เค้า จะ บอก ว่า ไม่ you ทำงาน ให้ ชั้น เท่านี้ ชั้น ให้ เงิน you เท่านี้ เป็น ค่าแรง
If Europeans or westerners, they will say, “No. You work for me this amount, I give you money for this amount, for labour”.

เป็น คล้ายๆ กับ แบบ Labor เป็นค่าแรง ไป ใช่มั้ยฮะ
It is almost the same as Labour. It is a wage, correct?

Khun Pha:

แต่ คุณ พิ
But Khun Pi…

Khun Pi:

อาจจะ เป็น สำหรับ ฝรั่ง อาจจะ เป็น สำหรับ job job ไป
Maybe for westerners… Perhaps pay per work.

Ok. วันนี้ คุณ ทำงาน สี่ ชั่วโมง 4 hours ok I tell you 500 baht.
Ok today you worked 4 hr, 4 hours ok I tell you 500 baht.

Wow ok I tell you 500 baht ห้าร้อย บาท หรือ อะไร อย่างนี้
Wow ok I tell you 500 baht I give you 500 baht something like this.

เขา ไม่ เหมือน คนไทย เรา
They are not like us Thai people.

คนไทย เรา อาจจะ … คุณ มา ทำงาน ให้ ฉัน ทั้งวัน เลย
For Thai people maybe…, “you came to work for me the whole day…

อ้ะ ฉัน ให้ เธอ สามร้อย ฉัน ให้ เธอ ร้อยนึง ฉัน ให้ เธอ พันนึง
…Ok I give you 300 baht. I give you 100 baht. I give you 1000 baht”.

แล้วแต่ ฐานะ ใช่มั้ย !
It depends on status, right?

แต่ ฝรั่ง เขา จะ แฟร์
But westerners, they will be fair.

Khun Pha:

ไม่ ๆ
No, no!

Khun Pi:

เขา จะ ให้ เป็น แบบ ตาม แรงงาน ที่ เรา ทำ
They will give like… according to the labour we do.

Khun Pha:

คุณ พิ คิดว่า
Khun Pi, you think that…

เรา ไป เอา คน ข้างนอก แต่ นี่ ถ้า คน อยู่ ด้วยกัน มัน เป็น ครอบครัว ใช่ไหม ฮะ
We employ outsiders but this, for people who live together, it is family isn’t it?

และ เรา ไม่ได้ มา บังคับ ให้ เขา มา อยู่กับ เรา
And we don’t force them to stay with us.

เขา อยู่กับ เรา เพราะ เขา เต็มใจ ที่ จะ มา อยู่กับ เรา
They stay with us because they are willing to stay with us.

เขา ไม่ อยากจะ ไป ไหน เพราะ เขา ถือว่า เรา น่ะ เป็น ครอบครัว แล้ว
They don’t want to go to stay anywhere else because they already consider us as family.

Khun Pi:

ถ้า วันใด เรา ไม่ ให้ ตังค์ เขา เขา ไม่ มี รายได้ มาก พอที่ เขา จะ ซื้อ ไอ้นู่น ได้ ไอ้นั่นไอ้นี่ ได้
If one day you don’t give her money and she has no enough income to buy the things that she wants…

เขา ก็ จะ ไม่ เป็น ข้าเก่าเต่าเลี้ยง กับ เรา เพราะว่า เขา ก็ จะ ต้อง ไป อ่ะ คือ อาจจะ แต่งงาน ไป… อะไร ไป อย่างงี้
She would not be your unpaid servant, because she needs to leave, may be leaving for marriage… something like this.

Khun Pha:

อ่า โอเค คือ หมายถึง ว่า ถ้า สมมติ เขา อยากจะ มีครอบครัว เขา แยก ครอบครัว ออกไป และ เขาเห็นว่า แล้ว เรา ก็ ต้อง เต็มใจ นะ เรา ต้อง ยินดี กับ เขา
Oh yes, if she wants to have her own family, if she has a new family and lives away from us and she sees that… then we have to agree and be glad for her.

Khun Pi:

ใช่ ต้อง ยินดี
Yes, be glad.

Khun Pha:

เรา ยินดี กับ เขา ว่า โอเค เขา จะ ไป มี อนาคต ของ เขา เอง ไป สร้าง อนาคต ของ เขา เอง
We are happy for her that… right, she is going to have her own future, to create her own future.

Khun Pi:


Khun Pha:

แต่ ถ้า ตราบใด ที่ เขา เนี่ย ยัง เห็นว่า อยู่กับ เราแล้ว เขา สบาย
But as long as she still sees that she is fine to stay with us…

และ ก็ เขา 0ก็ ไม่ ต้องการ ที่จะ แยก ครอบครัว ออกไป
…and she doesn’t want to separate to make her own family.

Khun Pi:


Khun Pha:

เขา ก็ อยู่กับ เรา อยู่ กัน เหมือน พี่ เหมือน น้อง เหมือน ลูก เหมือน หลาน
Then she would stay with us. Stay together like older or younger siblings, like children or grandchildren.

และ เขา ก็ ต้อง รู้ ด้วย ว่า เรา เนี่ยะ ฐานะ เรา เป็น ยังไง
And she has to understand my economic status.

เรา รวย หรือ ไม่ รวย แล้ว ก็ อยู่กัน อย่าง มี ความสุข
We are rich or not rich then we stay together happily.

เหมือน ไอ้ เด็ก ที่อ ยู่กับ พี่
Same as the child who stays with me.

Khun Pi:

อัน นั้น คือ เป็น คน ยุคเก่า เป็น คน เก่า เป็น คนยุคก่อน
That is the people of the older generation. She is a person of the older generation. She is a person from the former generation.

แต่ ถ้า เป็น เด็ก สมัยนี้ เป็น คนรุ่นใหม่ new generation นะ ไม่มีทาง เลย
But if she is a young person from this generation, of the new generation, new generation, then no way.

Khun Pha:

อืม ! ก็ เนี่ย ไง
Yep, like this (as I said).

Khun Pi:

แต่ หาก เขา ไม่มี สตางค์ เนี่ย นะ เขา ไม่ พอ จะ ใช้จ่าย เนี่ย
But if she doesn’t have money. She doesn’t have enough to spend.

เขา ไม่ สา มารถ จะ ซื้อ ไอ้ G-Net ได้ อะไร ได้ iPhone ได้
She cannot buy the G-net or iPhone.

มัน มี ความรู้สึก ว่า เขา ควรจะ หา เส้นทาง ใหม่ ที่ เขา จะ เดิน
She will have the feeling that she should find a new route to walk.

Khun Pha:

คุณ พิ พูด เหมือนว่า
K.Pi said as if….

Khun Pi:

เขา อาจ จะเป็น แบบ ข้า เก่า เต่า เลี้ยง ก็ จริง อะ แต่ ยุคใหม่ เนี่ย เขา จะ ไป และ= แล้ว
She might be like the unpaid servant, it’s true, but the new generation servants, they will leave…

Khun Pha:

ก็ นี่ไง ที่ คุณ พิ พูด น่ะ พูดถึง คนสมัยใหม่ ไอ้ คน รุ่น ใหม่
Just right like this, what you said, you meant new generation, those new generation people.

แต่ ที่ พี่ พูดถึง เนี่ย
But what I said….I meant…

Khun Pi:

คน รุ่นเก่า
Older generation.

Khun Pha:

คน รุ่นเก่า ยัง มี
People of the older generation still exist.

Khun Pi:

คน รุ่นเก่า เพราะ คน พูด เป็น คนแก่ ฮะ ฮ่า ฮ่า
Older generation. Because the speaker is a person from the older generation.

(sound of laughter)

Khun Pha:

มัน ยัง มีอยู่
It still exists.

Khun Pi:

ยัง มีอยู่ ยัง มีอยู่
Still exists. Still exists.

Khun Pha:

อย่างเช่น พี่ น่ะ โชคดี แล้วก็ … เพราะ เขา มองเห็น แล้ว ว่า เขา ไป อยู่ ข้างนอก เนี่ย ถึงแม้ เขา จะ ไป ทำงาน ที่ โรงงาน ได้ เงินเดือน
Like me, I’m lucky and… because she already realised that, for example, if she lives out even though she would go to work at a factory, get a salary.

แต่ มัน ไม่ใช่ ความสุข ของ เขา ความสุข ของ เขา ก็ อยู่กับ เรา เนี่ย
But it is not her happiness. Her happiness is to stay with me like this.

Khun Pi:

ได้ ดูแล เรา
Have chance to take care of you.

Khun Pha:

เรา ดูแล เขา ด้วย
She takes care of me too.

Khun Pi:


Khun Pha:

เรา เหมือน ครอบครัว น่ะ แต่ เด็ก สมัยนี้ น่ะ ยอมรับ ล่ะ ว่า โอเค เงิน … สำคัญ ที่สุด
We are like family… but this generation of young people, I accept that… Ok… money is the most important thing.

Khun Pi:


Khun Pha:

พวกนี้ เนี่ย เรา ก็ ไม่ สนใจ ก็ ไป
This kind of people, we don’t need to pay attention to. They leave.

แต่ ที่ พี่ พูดถึง ว่า ยัง มี อ้าย ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
But what I said that there are still some kâa-gào dtào-líang.

แต่ แน่นอน ว่า มัน จะ ต้อง หมดไป … หมดไป มัน จะ ต้อง หมดไป
But certainly they will disappear, disappear, they will disappear.

Khun Pi:


The rest of the kâa-gào dtào-líang story…

If you’ve ever recorded a themed conversation then you’ll know that it’s easy to forget needed details. I was already up on basics of the story so when I listened to the recordings I noted what was missing.

At my request Khun Pha stopped by for a second session and after compiling the facts I checked with her to make sure I had them correct. And that’s what you have below… the missing pieces.

All through the audio you’ll hear ‘the girl’ but her nickname (ชื่อเล่น /chêu lên/) is น้อย /nói/ meaning ‘little’.

Before Noi came to live with Khun Pha she’d spent almost her entire life in the home of her parents’ employers. Noi’s parents were the ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ (unpaid servants) of a neighbour of Khun Pha‘s mother.

In the employer’s house there was an old lady, her five young sons (all in school at that time), and a daughter with a husband and their three children. Then of course, the two servants and their young daughter, Noi.

Several years passed and the breadwinner of the house died. His wife and children moved away to the countryside, with everyone else staying behind. Then Noi’s parents died, leaving her alone with the old women of the house and the remaining siblings, the five sons. None of the sons were interested in working so eventually the family became poor.

Khun Pha’s mother (let’s call her แม่ /mâe/ mother from now on) lived in the house next door. And to help out financially, Mae often sent Noi to the store, paying her small tips in exchange. And when Mae needed help around the house, she’d hire Noi for short jobs. But Mae couldn’t do more than that because she already had live in help of her own. She only needed extra help when they were not available.

When the situation started getting worse for Noi, Mae felt obligated to ask the neighbour’s permission to find the young girl a better place. The old women agreed so Mae explained to Noi that she didn’t have room in her own house, but her children did, and would she like to go live with them instead?

And that’s how ten year old Noi came to live with Khun Pha nicknamed Eet (อี๊ด /éet/), her older brother Aet (พี่แอ๊ด /pêe-áet/), and her younger sister Oi (อ้อย /ôi/).

A note on Thai names: Some Thai families give singsong nicknames to their children. In Khun Pha’s family (starting with the older brother and working down) there is Aet, Eet, and Oi. And when Oi gave birth to a daughter, Mae combined Oi with Ing to get Oi-ing (อ้อยอิ่ง /ôi-ìng/) which means ‘slow motion’ in Thai. And what baby doesn’t move slow?

Anyway… after the young girl’s arrival, Khun Pha renamed Noi with a more positive nickname, Porn (พร), which means ‘blessing’ in Thai.

As Khun Pha and her brother worked long hours it was younger sister Oi’s responsibility to keep the house running. So basically, Porn was Oi’s personal (unpaid) servant. In the early years, being out all the time, Khun Pha rarely saw Porn. Then when Oi moved away with her growing family, and after, older brother Aet died, Khun Pha and Porn were alone in the house. But it was only when Khun Pha was housebound for months with an illness that Porn told her life story. By then Porn was around 20 years old.

For whatever reason, Porn’s parents did not get her birth registered in Thailand. And without a birth certificate she could not go to school. We’ll never know for sure, but it could be that Porn’s parents were from a neighbouring country and never became citizens of Thailand (it’s only possible if you have a legal work permit).

Being born under the radar Porn was not eligible for opportunities available to some (not all) Thais: Thai ID card, basic education, public healthcare, passport, the possibility of a higher paying job, ability to buy property, open a bank account, start a legal business, etc.

Porn did not go to school but on her own initiative she studied English. Before she moved in with Khun Pha’s family at ten, Porn was tutored in English by a kind neighbour. This neighbour worked nights and just like Mae, she took pity on Porn, tipping her for doing odd jobs. And when she had the time, this neighbour taught Porn English learned from western clients. I guess in some circles you would call the neighbour a ‘lady of the night’.

Khun Pha’s ability to communicate in English had impressed Porn from the very first. And these days, when Khun Pha is working at home in the evenings, Porn sits along side of her studying English and history (the history was added by Khun Pha). And when Khun Pha helps locate books I need for my Thai studies she often picks up books for Porn too.

I asked Khun Phai why Porn didn’t make the effort to get a paying job but apparently there are several hurdles. One, paperwork. And two, being born into kâa-gào dtào líang, Porn doesn’t want to leave a situation she’s known all her life. And three, she doesn’t enjoy being outside on her own.

Porn knows how to take busses but she doesn’t like to or need to. Khun Pha doesn’t mind so drives her to the grocery store and then picks her up after. Always one to find fun in a situation, Khun Pha calls Porn ‘my lady’ because Porn sits in the backseat of the car while Khun Pha chauffeurs her around town. Sweet!

Ok, so the next question is: what happens to Porn when Khun Pha gets too old to work, or dies? And this is where the Thai tradition of kâa-gào dtào líang continues on. When Oi was having her babies Porn was there to help. Oi’s daughter, Oi-ing, now grown, might be from the modern generation but she feels a family obligation to Porn and will step in when the time comes.

To finish…. Thailand has no social security in place for its citizens. Can you imagine it? To makeup for this lack, in Thailand family unit serves as security blankets. Porn’s parents did not have family in the area so became the (unpaid) servants of a Thai family. With not many other options, I’m guessing that it was in the hope of being taken care of for life. As they were.

When Porn’s parents died she was left an orphan without a secure safety net. A possible tragedy, but instead of landing on the streets a caring family took responsibility for her welfare.

She’s now in charge of the household and I’m told gets quite bossy! If Khun Pha doesn’t take her medicine, Porn reminds her. And if Khun Pha eats too much meat, there’s Porn again, nagging at her.

Kâa-gào dtào-líang is not the way of the west and like both Khun Pi and Khun Pha noted it’s fading in Thailand. But kâa-gào dtào-líang certainly exists today.

And to end: I believe that a better definition of ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ would be unpaid, loyal servant. What say you?

Share Button

Thai News Site 2Bangkok.com Moves to WordPress

2Bangkok Moves to WordPress

2Bangkok.com Moves to WordPress…

After long last, 2Bangkok.com is making the transition from a bog-standard website platform, to WordPress. I’m a huge supporter of WP due to the ease of the CMS, so congrats Ron! Moving twelve years of posts over has got to be a tedious chore but it’s worth it. And readers can now sign up for the RSS feeds. Excellent.

And Ron, just think, no more annoying emails suggesting the move to WP (we all know who we are ;-)

2Bangkok.com is a Thai news site but for Thai language learners it’s more than that. On a pretty much daily basis, Thai cartoons are translated into English and explained. The Thai script from the cartoons isn’t retyped but who’s complaining. Not me.

Anyway, congrats Ron. I realise that you have a ways to go yet, but it’s looking good. Real good.

Share Button

Thai 101 Learners Series: A Breath of Fresh Air

Thai 101 Learners Series

Tackling the nitty gritty of Thai…

In the previous installment of this column, I observed that learning to speak Thai means learning to make some new sounds. Today we’ll start to tackle the nitty gritty.

From here on, I’ll be using Thai script in addition to the phonetic system used by the AUA language school, which is based closely on the International Phonetic Alphabet.

For the moment, don’t worry if you are unfamiliar with the AUA system. I will talk about it more later. In fact, I don’t want to rely on it any more than necessary. The key is to get you reading the Thai script as soon as possible.

To put it simply, sounds we make can be divided into two groups: Those we’re conscious of and those we’re not.

The sounds we’re most conscious of or attuned to are the ones that play key roles in the language we speak. Two sounds that are similar but distinct to the attuned ear are called contrasting sounds. If you mix them up, it can change the meaning of the word – sometimes with a humorous or embarrassing result.

In English, B and P are contrasting. Take the words bat and pat. These are the same in every way except the initial consonant, but have completely different meanings. To the speaker of a language where B and P are not contrasting, however, they would probably sound the same.

Every language has its own set of contrasting and non-contrasting sounds. The contrasting sounds of English are different from the contrasting sounds of Thai. This is why Thais and many other Asians mix up R and L. It is also why when we’re just beginning to learn Thai we receive such quizzical looks – it’s not just the tones we tend to get wrong.

Take the English letter P. It is only one letter, but it is actually pronounced two different ways. At the beginning of a word, such as pat, pin, or pay, the P has a puff of air. This is called an aspirated P. In the AUA system, it is invariably written as ph.

Compare this with P in words like spin, spit or spy – listen closely and the puff of air is gone. In this case, it’s an unaspirated P. Sure there’s still some air coming out, because we’re always exhaling when we’re speaking, but it’s significantly less. If you’re not convinced, try holding your hand up to your mouth as you say these words.

In English, an unaspirated P is found only when it follows S as part of a consonant cluster, as in spin, spot or spy.

To be understood in Thai, however, you must produce the unaspirated P sound on its own at the beginning of many words. Thus, in Thai, pai means “go” and phai means “danger”. Don’t forget, that letter H represents the puff of air.

There are other unaspirated and aspirated pairs in Thai, too: t/ th and k/kh. So the same is true for tai (kidney) versus thai (Thai) and kai (chicken) versus khai (egg). The table gives you a few examples and shows you which Thai letters correspond to which sounds.

Remember that in Thai, often more than one letter of the alphabet makes the same sound. And finally, here are a couple of classic Thai tongue twisters that you can use to test your new skills:

ใคร ขาย ไข่ ไก่
khrai khǎay khài kài
“Who sells chicken eggs?”

ตา ตี๋ ตก ต้น ตาล ตาย
taa tǐi tòk tôn taan taai
“Old man Tii fell from the palm tree and died”

You can even use the first one next time you’re at the market.

If you get a quizzical look, well, keep practicing.

Rikker Dockum
Thai 101

The Thai 101 Learners Series first appeared in the Phuket Gazette ’08
@ Copyright 2008-2009 Rikker Dockum

Share Button

Thai 101 Learners Series: When in Rome, Thai Doesn’t Sound the Same

Thai 101 Learners Series

The importance of learning the Thai script…

As I’ve mentioned before, I’m a big believer in learning the Thai script as a tool for learning the spoken language. Be warned, though, that there’s a major side effect of this learning method: it will improve your accent. Shocking, I know.

Why will this improve your accent?

The answer has to do with the multiplicity of ways to write Thai words with English letters. There is no single standard, so it’s hard to know which system is being used in a given sign, menu, or name. The odds are stacked against your guessing it right on the first, or even fifth, try.

The best away around this problem is learn the Thai script.

There are so many romanization systems because different things make sense to different people. If you buy three Thai phrase books, you can rest assured they’ll each use a different spelling for the same word.

The only thing certain about it is the uncertainty – until you delve into learning the Thai writing system. While it looks intimidating, Thai is much more systematic than English. It is an obnoxious historical accident that in my American dialect, “sew” rhymes with no, while “dew” rhymes with too, while “few” is pronounced fyoo (not foo). And it’s different in a hundred other accents.

Regional accents exist in Thai, too, of course, but the written language is very well standardized and will act as a sanity check against the quixotic quest to represent Thai with roman letters.

Take the name of the new airport, Suvarnabhumi. In reality, Thais pronounce this, roughly, soo-wunna-poom. The bizarre English spelling has to do with the word’s origin. Suvarnabhumi is borrowed from Sanskrit, and means “Land of gold”. On a historical note, this appellation has long been used to refer to all of mainland Southeast Asia, not just the damp patch of land formerly known as nong ngoo haow, or “cobra swamp”.

The spelling in Thai retains features of the original language, helping Thai people recognize it as a borrowed word. So, when they spell it with English letters, they write it as if it were Sanskrit – even though the Thai pronunciation is very different. In fact, most proper names in Thai are from Sanskrit, so we end up with this situation all the time.

Retrain that mouth…

If you want to learn Thai, one of the unavoidable facts that you must accept is that you have to learn how to make new sounds. You must retrain your mouth. This is where romanization can be particularly misleading. It gives you the impression that you can just read it off the page and get it approximately right. Take a simple enough word like wan nii, which means “today”, or technically “this day”.

You might see this written wan nii, wan nee, wun ni, wun nee, and for all I know, “one knee”. There is, by contrast, just one way to write and read the word in Thai script, which was designed some 700 years ago specifically to write the Thai language, so it makes sense to use it.

In the meantime, though, there are other pitfalls for reading romanized Thai that you can easily avoid. Whenever you see th- or ph-, forget about how they’re pronounced in English. Just like in the name Thailand, thalways represents the sound in the English word “tie”. In the same vein, ph- is always the sound in the English word “pie”. Denizens of Phuket know this issue well, of course.

The recent Oscar-winning film Juno has a line where a character uses “Phuket, Thailand” as an exclamation, intended for comic effect. She pronounces it foo-ket, which is, of course, supposed to sound like the English expletive. This isn’t the first or last time we’ve heard this joke, but it’s based on a misunderstanding.

These sounds are written with the letter “h” in order to distinguish them from two other similar sounds that English doesn’t differentiate, but which are critically important for speaking understandable Thai.

For example, you may know that pai means “go”, but phai means “danger”. The nitty-gritty of how to make these different sounds is a topic for another column.

For now, get started with the writing system. Go to your local bookstore and get one of those primary school books with the dotted lines you can trace out to practice spelling letters. There’s also a nice set of free printable flashcards at slice-of-thai.com.

The sooner you start, the sooner you’ll begin to enjoy that side effect.

Rikker Dockum
Thai 101

The Thai 101 Learners Series first appeared in the Phuket Gazette ’08
@ Copyright 2008-2009 Rikker Dockum

Share Button

Alphabet Thai MIME T’s

Bangkok's Mime

MIME: มีเม่ (มี-เม่): mee mây…

Read Thai t-shirtOn Saturday, while trolling for faces at JJ Market (Chatuchak) in Bankgok, I snagged yet more quality Thai Alphabet t-shirts to go with my growing collection.

MIME, a creative company owned by Thai dancer ลาวัลย์ เอกอุรุ (โอ) and graphic designer สีลนิ่มกิตติกุล (TK) produces fun t-shirts, some with a Thai / English combo.

For those needing Thai – English transliteration, their names go sort of like this: Laawan èkòró (Oh) and Sĕen nîm gìt-dtì goon (TK). Thais rarely use their given names so from now on I’ll stick with Oh and TK.

Doing my best to support the Thai economy, I purchased shirts for friends and family. I chose three ‘Can You Read Thai Font’ shirts in different colours for the little ones (shown above), three cute tuk tuk shirts for the larger members, and one Thai boxing t-shirt printed on black for the son (designer black is a gotta).

I also ended up with a sweet helicopter theme with CNN woven in. And as CNN is fondly nicknamed ‘Chicken Noodle News’ in my world, I couldn’t resist.

The history of MIME: มีเม่ (มี-เม่): mee mây…

MIME GirlsFrom childhood, it’s been TK’s dream to own a company selling her creations. The logical first step was art college, and once she’d graduated, she turned her attentions to learning the practical aspects of running a creative business: marketing, sales and dealing with clients.

TK’s first job found her working as a creative for an advertising company. Next up, she graduated to graphic designer at Phutket Fantasea where she designed the Thai and English version of their logo as well as the mascots (the elephant and the prince).

It was while working on the at Phuket Fantasea show that she met her partner Oh (shown on the right), a drama major from Silpakorn University who was, at that time, a Thai dancer in the show. After hitting it off, they decided to build TK’s dream together.

The creation of MIME’s mascot…

In my experience, the creative process is at its best when a designer is forced to work around limitations.

MIME lgoTK and Oh’s limitations were financial constraints. Therefore, the product theme needed to be simple and inexpensive to reproduce.

While researching, TK brainstormed a simple cartoon character of a mime. And as a mime doesn’t talk, she cleverly left off the mouth.

mime |mīm|
The theatrical technique of suggesting action, character, or emotion without words, using only gesture, expression, and movement.

For the company name, they checked to see how other countries handled the word mime. In the end they chose the German, pronounced mee mây in Thai.

They went with stationary for their first product using the MIME character, but not having a wide enough reach, soon expanded to t-shirts.

Still under those mentioned financial constraints, each shirt was hand painted (I can only imagine the time each took). When their business base grew, they switched to the inexpensive-to-produce designs you see now.

Often when shopping for clothes in Thailand expats are left wanting. But not at MIME. Their t-shirts go from a petite child size to a roomy XXXL, so everyone’s covered.

For the full range of designs and sizes visit their website at MIME (no longer online), or drop by JJ Market in Bangkok to visit with Oh and TK at their two shops.

Enjoy… I know my kids, Jay and Lx will!

Share Button

Thai Bumper Stickers: Four


fan mâi yòo maa hăa nŏo ná
If your girlfriend is away, come see me.


ruam gan rao yòo tíng goo meung dtaai
Together we’ll survive. But if you leave me, you die.

And here’s an added treat. A special note about Thai stickers, from my Thai friend Mira:

Away from home I missed reading Thai stickers. They are derived from chalk writing on the side of trucks. They’ve turned into stickers and still express the same fun comments and Thai sense of humor.

I use to sit in the back seat of my dad’s car driving to Songkhla from Bangkok. (It was a 9-14 hour trip.) The whole trip I would search for chalk writings on the “sib-lor”, or ten wheeler.

Sib lor is a new word for me, so I looked it up at thai2english.com

รถสิบล้อ | rót sìp lór
[ N ] ten – wheeled truck; ten wheeler; truck

รถ | rót | car

สิบ | sìp | ten

ล้อ | lór | wheel

Now, thanks to Mira, I have a better window into Thai stickers.

The Thai Bumper Sticker series: Thai Bumper Stickers 1, Thai Bumper Stickers 2, Thai Bumper Stickers 3, Thai Bumper Stickers 4, and Stickers on Taxis.

Share Button