A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai translations (page 1 of 6)

Cat Cartoons Episode Sixty Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – สิงโต
Narrator: Episode – ‘Sing-dtoh’.

เก้าแต้ม: สีสวาด มาดูสารคดีเรื่องนี้ซี่(สิ) มีสัตว์อะไรเยอะแยะเชียว
Kao Taem: Si Sawat, come watch this documentary! There are so many different animals in it.

วิเชียรมาศ: มีญาติเราด้วย มาดูซี่(สิ)
Wi-chian maat: Our relatives are in it too. Come watch!

สีสวาด: สิงโตแท้ ๆ ไม่ใช่แมวอย่างเราซัก(สัก)หน่อย
Si Sawat: Real ‘Sing-dtoh’-s are not cats like us at all.

วิเชียรมาศ: สิงโตตัวใหญ่ก็จริง แต่เป็นสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมจำพวกเดียวกับพวกเรานั่นแหละ
Wi-chian maat: It’s true that a ‘Sing-dtoh’ is large but it’s a mammal that is in the same family as us.

เก้าแต้ม: ว่าแต่ สิงโต เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)เรียกกันย่อ ๆ ว่า สิงห์ ใช่มั้ย(ไหม)ล่ะ แล้ว สิงโต กับ สิงห์ เขียนเหมือนกันมั้ย(ไหม)
Kao Taem: This ‘Sing-dtoh’ that we’re talking about, is called ‘Sing’ in short, right? So are ‘Sing-dtoh’ and ‘Sing’ written the same way?

สีสวาด: ไม่เหมือนกันจ้ะ สิงโต ไม่มี ห หีบ กับ ไม้ทัณฑฆาต แต่ สิงห์ จะมี ห หีบ กับ ไม้ทัณฑฆาต ด้วย
Si Sawat: Not in the same way. There’s no ‘Hor heep’ and ‘Maai tan-ta-kaat’ in ‘Sing-dtoh’ however there’s a ‘Hor heep’ and a ‘Maai tan-ta-kaat’ in ‘Sing’.

ผู้บรรยาย: สิงโต เป็นชื่อสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม มีขนาดใหญ่ ส่วน สิงห์ เป็นสัตว์ในนิยายที่ดุร้าย
Narrator: ‘Sing-dtoh’ is the name of a type of large mammal whereas the ‘Sing’ is a fierce mythical creature.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Sing-dtoh’ (สิงโต) is a lion, as in a large wild animal of the cat family with yellowish-brown fur that lives in Africa and southern Asia.

‘Sing’ (สิงห์) is a name believed to have originated from the Hindu word ‘Singh’ which in turn is derived from the Sanskrit word ‘Simha’ which means lion. In western astrology, it can be viewed in the same context as the zodiac sign of Leo. (Adapted from: Singha)

A ‘Maai tan-ta-kaat’ (ไม้ทัณฑฆาต), which literally means ‘killing as punishment’, is placed above a consonant (or in some cases more than one consonants) to mark it as silent and not to be pronounced (basically ‘killing’ its sound). A consonant together with a ‘Maai tan-ta-kaat’ (ไม้ทัณฑฆาต) is called a ‘Gaa-ran’ (การันต์). The RSD definition of ‘Gaa-ran’ (การันต์) points out that there is a ‘Gaa-ran’ (การันต์) in the word itself, that is ต์.

‘Sing’ (สิงห์) is also the name of a very popular Thai beer produced by Boon Rawd Brewery. As explained above, as there is a ‘Gaa-ran’ (การันต์) in the word, i.e. ห์, it is not supposed to be pronounced. The Romanized name used by Boon Rawd Brewery however is ‘Singha’ (probably influenced by Thai spelling conventions) so many foreigners end up mispronouncing the word ‘Sing’ (สิงห์) by sounding out ‘ha’ at the end of it.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Five: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – เถ้าแก่
Narrator: Episode 65 – ‘Tao-gae’.

เก้าแต้ม: พี่เก่งเค้า(เขา)จะไปไหนหลอ(หรือ)สีสวาด แต่งตัวหล่อเชียว
Kao Taem: Where is Pee Geng going, Si Sawat? All dressed up and looking good.

สีสวาด: ไปงานหมั้นจ้ะ คุณพ่อพี่เก่งเป็นเถ้าแก่ด้วยนะ
Si Sawat: He’s going to an engagement ceremony. Pee Geng’s father is the ‘Tao-gae’.

เก้าแต้ม: เถ้าแก่ คือ อะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What is ‘Tao-gae’?

วิเชียรมาศ: ความจริง คำว่า เถ้าแก่ ใช้กันมานานแล้วนะ หมายถึง ผู้ใหญ่ที่เป็นประธานในการสู่ขอผู้หญิงมาแต่งงานด้วย
Wi-chian maat: Truth is, the word ‘Tao-gae’ has been in use for a long time. It means ‘(a) senior who is the head in respect of asking for a woman’s hand in marriage’.

สีสวาด: และก็ใช้เรียกผู้ชายจีนที่มีฐานะดีเป็นเจ้าของกิจการว่า เถ้าแก่ ด้วย แต่เดี่ยว(เดี๋ยว)นี้ คนที่เป็นเจ้าของกิจการไม่ต้องแก่ก็ได้นะ และไม่ต้องเป็นคนจีนก็เรียกว่า เถ้าแก่ ได้
Si Sawat: And a Chinese man who has a good station in life and is the owner of a business is also called a ‘Tao-gae’. But nowadays a person who’s the owner of a business does not necessarily have to be old nor Chinese, to be called a ‘Tao-gae’, you know?!

วิเชียรมาศ: ใช่ แต่จะบอกให้นะ คำว่า เถ้าแก่ ที่กำลังคุยกันอยู่เนี่ยะ(นี่อ่ะ)เค้า(เขา)ใช้ ถ ถุง น้า(นะ)
Wi-chian maat: That’s true! But let me tell you something. The word ‘Tao-gae’ that we’re talking about now, is spelled with a ‘Tor tung’, OK?!

ผู้บรรยาย: เถ้าแก่ หมายถึง ผู้ใหญ่ที่เป็นประธานการสู่ขอหรือการหมั้น อีกความหมายหนึ่งก็คือ ผู้ชายที่เป็นเจ้าของกิจการ
Narrator: ‘Tao-gae’ means ‘(a) senior who is the head in asking a woman to marry or to get engaged. Another meaning is ‘(a) man who is the owner of a business’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Tao-gae’ (เถ้าแก่) is a loan word from Chinese Teochew dialect which basically means ‘master’, as in the head of a family or house. As this concept of ‘master’ is uncommon in Thailand however, most Thai people use the word ‘Tao-gae’ to refer to a ‘boss’.

‘Tao-gae noi’ (เถ้าแก่น้อย), the name of a popular seaweed flavored snack sold in Thailand, basically means ‘(a) young boss’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Five: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Four: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำที่เข้าคู่กัน
Narrator: Episode – Words that rhyme.

วิเชียรมาศ: นกบินฉวัดเฉวียน
แวะเวียนกระซุบกระซิบ
หนอนคลานกระดุบกระดิบ
ดุกดิกกระซิกกระซี้
Wi-chian maat: ‘Nok bin cha-wat-cha-wian’
‘Wae wian gra-sup-gra-sip’
‘Non klaan gra-dup-gra-dip’
‘Duk-dik gra-sik-gra-see’

สวัสดีจ้ะเก้าแต้ม หน้าตายิ้มแย้มอารมณ์ดีจริงน้า(นะ)
Greetings, Kao Taem! You’ve got a big smile on your face and you’re in such a good mood!

เก้าแต้ม: เพลงเพราะจัง ใครแต่งน่ะ
Kao Taem: Such a melodious song! Who wrote it?

วิเชียรมาศ: เพลงนี้ชั้น(ฉัน)แต่งเองน้า(นะ)แต่ยังไม่จบ ชั้น(ฉัน)คิดคำอ่านแล้วมันมีเสียงข้างท้ายเหมือนสะบัดเสียงน่ะ
Wi-chian maat: I wrote this song myself, but it’s not finished. I’ve come up with some words but they do not rhyme.

เก้าแต้ม: ไหน เธอร้องให้ฟังอีกทีซิ
Kao Taem: Is that so?! Sing it again for me.

วิเชียรมาศ: ได้เลย ฟังน้า(นะ)
นกบินฉวัดเฉวียน
แวะเวียนกระซุบกระซิบ
หนอนคลานกระดุบกระดิบ
ดุกดิกกระซิกกระซี้
Wi-chian maat: Can do! Listen up.
‘Nok bin cha-wat-cha-wian’
‘Wae wian gra-sup-gra-sip’
‘Nok klaan gra-dup-gra-dip’
‘Duk-dik gra-sik-gra-see’

ผู้บรรยาย: คำบางคำเป็นคำคู่ที่มีเสียงไพเราะ และมีจังหวะที่ชวนให้สนุก เช่น ฉวัดเฉวียน กระซุบกระซิบ กระดุบกระดิบ กระซิกกระซี้
Narrator: Some words go together and rhyme melodiously, with a rhythm that’s fun.
‘Cha-wat-cha-wian’
‘Gra-sup-gra-sip’
‘Gra-dup-gra-dip’
‘Gra-sik-gra-see’

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Four: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Three: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กีฬา – กรีฑา
Narrator: Episode – ‘Gee-laa’ – ‘Gree-taa’.

เก้าแต้ม: กีฬา กีฬา
เป็นยาวิเศษ
แก้กองกิเลศ
ทำแมวให้เป็นคน
Kao Taem: ‘Gee-laa’, ‘Gee-laa’
Is a fantastic medicine
To remedy all the cravings
Makes a cat a Man

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม จะไปเล่นกีฬาอะไรหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: Kao Taem, what ‘Gee-laa’ are you going to play?

เก้าแต้ม: เห็นเค้า(เขา)แข่งกีฬากัน ชั้น(ฉัน)เลยอยากจะชวนเพื่อนๆ มาแข่งกันจับหนูบ้าง ดีมั๊ย(ไหม)ล่า(ล่ะ)
Kao Taem: Seeing people competing in ‘Gee-laa’ has made me want to invite my friends to come and compete in mice-catching. Good, right?!

วิเชียรมาศ: ดีซี่(สิ) สนุกด้วย ชั้น(ฉัน)อยากรู้จังเลยอ่ะ บางทีเค้า(เขา)ก็บอกว่า แข่งกีฬา แล้วก็สถานที่แข่งกีฬาก็เรียกว่า กรีฑาสถาน ทำไมไม่ใช้คำว่า กีฬา ให้เหมือนกันล่ะ
Wi-chian maat: Good! It’d be fun too. Hmm, I do want to know something. People say “(to) compete in ‘Gee-laa’” and the place for competing in ‘Gee-laa’ is called a ‘Gree-taa sa-taan’. Why not use the word ‘Gee-laa’, so they’ll be along the same lines?

สีสวาด: สิ่งที่เล่นกันแข่งกันทุกอย่างก็เรียกว่า กีฬา ทั้งนั้น ส่วนที่เรียกว่า กรีฑา ใช้เฉพาะกีฬาที่แข่งกันในสนาม สนามแข่งกีฬาพวกนี้จึงใช้คำว่า กรีฑาสถาน ไปด้วย
Si Sawat: ‘Gee-laa’ is used for every type of game or competition whereas ‘Gree-taa’ is only used for ‘Gee-laa’ played in a track and field stadium. So these sports arenas are called ‘Gree-taa sa-taan’-s.

ผู้บรรยาย: กีฬา เป็นคำเรียกกิจกรรมและการเล่นเพื่อความแข็งแรงของร่างกาย ส่วน กรีฑา ใช้เรียกเฉพาะกีฬาประเภทลู่และลาน
Narrator: ‘Gee-laa’ is the word used for all activities and games to make the body strong and healthy whereas ‘Gree-taa’ is used only for the sport of track and field.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gee-laa’ (กีฬา) basically means ‘sport’.

“Gree-taa’ (กรีฑา) basically means ‘track and field’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Three: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty Two: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน กรี
Narrator: Episode – ‘Gree’.

วิเชียรมาศ: สีสวาด เธอไปคาบกุ้งมาจากไหนน่ะ
Wi-chian maat: Si Sawat, from where did you get the shrimp that you’re holding in your mouth?

สีสวาด: กุ้งต้มอย่างดี ใครไม่รู้มาทำหล่นไว้ตรงทางเข้าตลาด ชั้น(ฉัน)เห็นจึงรีบคาบมาให้เธอนี่แหละ
Si Sawat: As luck would have it, someone, I don’t know who, dropped this boiled shrimp at the entrance to the market. I spotted it and so I quickly grabbed it and carried it in my mouth here for you.

วิเชียรมาศ: ขอบใจน้า(นะ) แต่ที่หัวมันมีกีด้วย ชั้น(ฉัน)กลัวมันตำจังเลยน่ะ
Wi-chian maat: Thanks, but there’s a ‘Gee’ on its head. I’m so afraid of it puncturing something.

สีสวาด: ไม่ต้องกลัวหรอก กุ้งเนี่ยะ(นี่อ่ะ)พึ่ง(เพิ่ง)ลอกคราบ กรีนี่ไม่แทงเธอหรอก
Si Sawat: Well, you don’t have to be afraid of that happening. This shrimp just molted, so its ‘Gree’ is not going to puncture anything.

วิเชียรมาศ: ไอ้แหลม ๆ ที่หัวกุ้งเนี่ยะ(นี่อ่ะ) เธอเรียกว่า กรี ไม่ใช่ กี หรอ(หรือ)
Wi-chian maat: You call the sharp thingy on the head of the shrimp a ‘Gree’, not ‘Gee’, right?

สีสวาด: ใช่สิ กรี เป็นอาวุธของกุ้ง มันแหลม มีคมเป็นหยักๆ และก็ยาวมากด้วย ถ้าไม่ระวังก็อาจโดนแทงได้
Si Sawat: That’s right. The ‘Gree’ is the weapon of a shrimp. It’s sharp, it has serrated edges and it’s long too. If we’re not careful then it might puncture our skin.

ผู้บรรยาย: กรี เขียน ก ไก่ ร เรือ สระอี ออกเสียง ก ร ควบ กรี เป็นคำเรียกสิ่งที่แหลมแข็ง เป็นอาวุธบนหัวกุ้ง
Narrator: ‘Gree’ is written ‘Gor gai, ror reua, sara ee’ and pronounced ‘Gree’, i.e. with a ‘Gor – ror’ consonant blend sound. It’s the word to call the part that is sharp and hard and used as a weapon, at the top of a shrimp’s head.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gree’ (กรี) basically means ‘rostrum’ (from the Latin rōstrum meaning beak). It is the rigid forward extension of the shrimp’s shell that protects its head and thorax. It can be used for attack or defence. It may also stabilize the shrimp when it swims backwards. (Adapted from: wiki: shrimp)

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty Two: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ยักษ์ ผี มัมมี่
Narrator: Episode – ‘Yak’, ‘Pee’ and ‘Mam-mee’.

เก้าแต้ม: โอ้โห ยักษ์ตัวใหญ่เบ้อเลิ่มเทิ่ม(เบ้อเริ่มเทิ่ม)
Kao Taem: Wow! What a ginormous ‘Yak’!

สีสวาด: ไปไหนมาแต่เช้าเชียว
Si Sawat: Where have you been since early morning?

เก้าแต้ม: เดินเล่นจ้ะ เมื่อกี้ผ่านหน้าวัดเห็นยักษ์สองตัวดูน่ากลัวจัง
Kao Taem: Walking around. Just now while passing the front of a ‘Wat’, I saw ‘Yak song dtua’, very scary looking.

สีสวาด: ยักษ์ เค้า(เขา)เรียกเป็น ตน จ้ะ ไม่ใช่ ตัว
Si Sawat: People use ‘Dton’, not ‘Dtua’, when referring to ‘Yak’-s, you know?!

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)คิดว่าเรียกเป็น ตัว เหมือนผีซะอีก
Kao Taem: I thought that we’d use ‘Dtua’ when referring to them, as we would with ‘Pee’-s.

สีสวาด: ที่เธอเรียกผีเป็น ตัว น่ะไม่ผิดหรอก แต่ผีเค้า(เขา)เรียกได้สองแบบ เป็น ตัว ก็ได้ หรือเป็น ตน ก็ได้ เช่น ผีสองตัว หรือ ผีสองตน
Si Sawat: Well, it’s certainly not wrong to use ‘Dtua’ when referring to ‘Pee’-s. We can use either ‘Dton’ or ‘Dtua’ to refer to ‘Pee’-s, for example we could say “Pee song dtua’ or ‘Pee song dton’.

เก้าแต้ม: แล้วมัมมี่ที่เห็นในหนังล่ะ เรียกยังไง(อย่างไร)
Kao Taem: Well, what about the ‘Mam-mee’-s that we see in movies? What do we use to refer to them?

สีสวาด: มัมมี่ไม่ใช่ผี แต่เป็นศพที่อาบด้วยน้ำยา ต้องเรียกเป็น ศพ เช่น มัมมี่สองศพจ้ะ
Si Sawat: ‘Mam-mee’-s are not ‘Pee’-s, but the bodies of deceased humans preserved using chemicals. We must use ‘Sop’ to refer to them, for example ‘Mam-mee song sop’.

ผู้บรรยาย: ยักษ์ เรียกเป็น ตน ผี เรียกเป็น ตน หรือ ตัว แต่ถ้ามัมมี่ เรียกเป็น ศพ
Narrator: We use ‘Dton’ to refer to ‘Yak’-s. We use either ‘Dton’ or ‘Dtua’ to refer to ‘Pee’-s but when referring to ‘Mam-mee’-s, we’d use ‘Sop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Yak’-s (ยักษ์) are not only important elements in the Buddhist literature of Thailand and in Thai folklore, they are also important elements in Thai temple art and architecture. They are usually depicted as being fierce warrior giants.

‘Yor yak’ (ย ยักษ์) is also used as an illustration in order to name the letter ‘Yor’, the 34th consonant of the Thai abugida, according to the traditional letter symbols Thai children use to memorize the Thai abugida. (Adapted from Yaksha)

‘Pee’-s (ผี) are basically ‘ghosts’.

‘Mam-mee’-s, though strictly meaning bodies deliberately embalmed with chemicals, is popularly known in horror genres as undead creatures wrapped in bandages.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixty: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ศาลพระภูมิ
Narrator: Episode – ‘Saan pra-poom’.

สีสวาด: แมวเอ๋ยแมวเหมียว
รูปร่างประเปรียวเป็นนักหนา
ร้องเรียกเหมียวเหมียวประเดี๋ยวก็มา
เอ๊ะ ใครน่ะ
Si Sawat: ‘Maew oie maew mieow’
‘Roop raang bpra-prieow bpen nak naa’
‘Rong riak mieow mieow bpra-dieow gor maa’
Huh?! Who’s there?

เก้าแต้ม: ครอกฟี้ ครอกฟี้
Kao Taem: ‘Krok fee’ ‘Krok fee’ (snoring sound).

สีสวาด: เมี้ยวว!!! (เหมียว)
Si Sawat: Meow!!!

เก้าแต้ม: ปัดโธ่ ตกใจหมดเลย กำลังหลับสบายเชียว
Kao Taem: Yikes! You scared the hell out of me, I was enjoying such a deep sleep.

สีสวาด: ที่นอนมีตั้งเยอะตั้งแยะทำไมมานอนบนศาลพระภูมิล่ะ
Si Sawat: There are so many places to sleep, why must you come and sleep on a ‘Saan pra-poom’, huh?

เก้าแต้ม: ก็มันสูงดี ลมพัดเย็นสบายด้วย
Kao Taem: Well, it is quite tall and there’s a cool breeze too.

สีสวาด: ศาลพระภูมิเนี่ย(นี่อ่ะ)นะ เค้า(เขา)ถือว่าเป็นที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่หรือสถานที่นั้นๆ ชั้น(ฉัน)เห็นคุณแม่พี่เก่งมาไหว้บ่อยๆ
Si Sawat: “Saan pra-poom’ are considered to be the dwelling place of the resident guardian spirit(s) of a particular land or place.

เก้าแต้ม: พระภูมิ คืออะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What’s a ‘Pra-poom’?

สีสวาด: พระภูมิ ก็คือ เทวดาผู้รักษาสถานที่
Si Sawat: A ‘Pra-poom’ is the guardian spirit of a place.

เก้าแต้ม: งั้นชั้น(ฉัน)ไปหาที่อื่นนอนดีกว่า
Kao Taem: If so, I best go look for another place to sleep.

ผู้บรรยาย: ศาลพระภูมิ คือ ที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่ พระภูมิ คือ เทวดาผู้ดูแลพื้นที่
Narrator: A ‘Saan pra-poom’ is the dwelling place of resident guardian spirits. A ‘Pra-poom’ is a guardian spirit.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Saan’ (ศาล) on its own basically has two core meanings: a court (a place where trials and other legal cases happen) or a shrine (a place for worship that is holy).

‘Pra-poom’ (พระภูมิ) basically means a ‘guardian spirit(s)’.

So ‘Saan pra-poom’ (ศาลพระภูมิ) basically means a ‘guardian spirit house(s)’. You can read more about it here: Spirit Houses.

‘Tay-wa-daa’ (เทวดา) on its own basically means a ‘god/goddess or angel’ however in this dialogue it is probably used to refer more to a ‘guardian spirit’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Sixty: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Cat's Spirit House

Share Button

Cat Cartoons Episode Fifty Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สามหาว
Narrator: Episode – ‘Saam Haao’

วิเชียรมาศ: เก้าแต้ม ไปไหนมาทั้งคืนน่ะ มาถึงก็หาวมาทีเดียว
Wi-chian maat: Kao Taem, where were you all night? As soon as you got here, you ‘Haao’-ed.

เก้าแต้ม: ก็ไปดูอะไร ๆ ให้เพลิดเพลินใจบ้างซี่(สิ)
Kao Taem: Just checking out stuff that amuses me, you know?!

วิเชียรมาศ: เก้าแต้มหาวตั้งสามครั้งหยั่งเงี้ยะ(อย่างนี้อ่ะ)จะเรียกว่า เก้าแต้มสามหาว ได้มั๊ย(ไหม)
Wi-chian maat: Kao Taem here has yawned a grand total of three times. Can we call him ‘Saam haao’?

สีสวาด: เก้าแต้มหาวสามครั้ง ก็เรียกว่า หาวสามครั้ง ไม่ใช่ สามหาว รู้มั๊ย(ไหม)ว่า สามหาว แปลว่าอะไร
Si Sawat: Kao Taem yawned three times so we say that he ‘Haao’-ed three times, not ‘Saam haao’. Do you know what ‘Saam haao’ means?

วิเชียรมาศ: ไม่รู้สิ แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Wi-chian maat: No, I don’t. What does it mean?

สีสวาด: สามหาว แปลว่า หยาบคาย อย่างเมื่อวานเก้าแต้มพูดกับชั้น(ฉัน)ว่า หยิ่ง ทำท่าเป็นนางพญา ชั้น(ฉัน)จึงว่าเค้า(เขา)สามหาว
Si Sawat: ‘Saam haao’ means ‘(to be) rude or vulgar’, like yesterday when Kao Taem referred to me as ‘Ying tam taa bpen naang pa-yaa’. So I scolded him for being ‘Saam haao’.

ผู้บรรยาย: สามหาว หมายถึง หยาบคาย พูดจาหยาบคาย หรือพูดจาก้าวร้าวผู้ใหญ่ คนสามหาว คือ คนที่พูดหยาบคาย และพูดก้าวร้าวผู้ใหญ่
Narrator: ‘Saam haao’ means ‘(to be) rude or vulgar’; to speak rudely or aggressively / offensively to our seniors. A ‘Saam haao’ person is one who speaks rudely and aggressively to one’s seniors.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

Comments…

‘Haao’ (หาว) means ‘(to) yawn’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Fifty Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Fifty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลักษณนามของการบ้าน
Narrator: Episode – The Classifier for ‘Gaan baan’

เก่ง: วันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)พี่เล่นกับก้อยไม่ได้น้า(นะ)เพราะมีการบ้านด้วย
Geng: I can’t play with you today, OK?! Because I have homework.

น้องก้อย: ครูให้ทำการบ้านหรอ(หรือ)จ้ะ
Goi: Your teacher gave you homework, huh?!

พี่เก่ง: ใช่ ครูให้ทำการบ้านตั้งหลายตัว แย่จังเลย
Geng: Yup! My teacher gave me ‘Gaan baan laai dtua’ to do. It’s horrible!

สีสวาด: วิเชียรมาศ พี่เก่งเนี่ยะ(นี่อ่ะ)ใช้ลักษณนามผิดอีกแล้ว
Si Sawat: Wi-chian maat, there Pee Geng goes, using the wrong classifier again.

วิเชียรมาศ: ลักษณนามว่า ตัว นี่ใช่มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: The ‘Dtua’ here is the classifier, right?

สีสวาด: ใช่ นั่นแหละ เวลาจะใช้ลักษณนามต้องดูคำนามให้ดี
Si Sawat: That’s right! That’s the one. When using a classifier, you must consider the noun carefully.

วิเชียรมาศ: ลักษณนามของ การบ้าน ใช้คำว่าอะไรถึงจะถูกล่ะ
Wi-chian maat: What is the correct classifier to use with ‘Gaan baan’?

สีสวาด: ก็ต้องดูสิว่าต้องการบอกอะไร ถ้ามีหลายวิชาก็ใช้ว่า มีการบ้านหลายวิชา ถ้าต้องการบอกว่ามีกี่อย่าง ก็ใช้คำว่า อย่าง ถ้าต้องการบอกว่ามีกี่ข้อ ก็ใช้คำว่า ข้อ แต่ที่แน่ ๆ ไม่ใช้คำว่า ตัว จ้ะ
Si Sawat: Well, it depends on what you want to convey. If there are ‘Laai wi-chaa’, we say we have ‘Gaan baan laai wi-chaa’. If we want to talk about how many ‘Yaang’ there are, we’ll use ‘Yaang’. And if we want to talk about how many ‘Kor’ there are, we’ll use ‘Kor’ however we’d certainly not use ‘Dtua’.

ผู้บรรยาย: คำว่า การบ้าน ใช้ลักษณนามได้หลายคำ ต้องเลือกใช้ให้ตรงความหมาย
Narrator: There are several classifiers that may be used with the word ‘Gaan baan’. We must choose the one that fits the intended meaning.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Lak-sa-na-naam’ (ลักษณนาม) means ‘(Thai) classifiers’.

‘Gaan baan’ (การบ้าน) means ‘homework’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Fifty Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Fifty Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ฝนตกหยิม ๆ
Narrator: Episode – ‘Fon dtok yim yim’

เก่ง: ฝนตกหยิ๊ม ๆ (หยิม ๆ) ยายซิ้มไปตลาด ฝนตกหยิ้ม ๆ (หยิ๊ม ๆ) ยายซิ้มไปตลาด
Pee Geng: ‘Fon dtok yim yim’, ‘Yaai Sim bpai dta-laat’, ‘Fon dtok yim yim’, ‘Yaai Sim bpai dta-laat’

ก้อย: พี่เก่ง ฝนมีหน้าอยู่ตรงไหนหรอ(หรือ) ก้อยไม่เห็นฝนยิ้มเลย
Goi: Pee Geng, does rain even have a face? I really don’t see how it (the rain) can ‘yim’.

เก่ง: ฝนตกหยิม ๆ ไม่ใช่ฝนตกยิ้ม ๆ ฝนจะยิ้มได้ยังไง(อย่างไร)เล่า เค้า(เขา)เรียกฝนที่ตกน้อย ๆ บาง ๆ ตกเรื่อย ๆ เดินไปก็ไม่เปียกว่า ฝนตกหยิม ๆ
Geng: It’s ‘Fon dtok yim yim’, not ‘Fon dtok yim yim’. How can rain ‘yim’? They call rain that falls in fine drops, lightly, so much so that you could walk through it and not get soaking wet: ‘Fon dtok yim yim’.

ก้อย: อ๋อ ตกหยิม ๆ ไม่เปียก ยายซิ้มจึงไปตลาดได้ใช่มั๊ย(ไหม)พี่เก่ง
Goi: Ah, ‘Dtok yim yim’, ‘Mai bpiak’, so Yaai Sim could go to the market. Right, Pee Geng?

เก่ง: ใช่แล้ว ฝนตกหยิม ๆ ยายซิ้มไปตลาด
Geng: That’s right! ‘Fon dtok yim yim’, ‘Yaai Sim bpai dta-laat’.

วิเชียรมาศ: แล้วพี่เก่งก็ไม่ยักบอกพี่ก้อยว่า หยิม ๆ เขียน ห หีบ ย ยักษ์ สระอิ ม ม้า แล้วก็มีไม้ยมกด้วย พี่ก้อยจะได้เขียนถูก
Wi-chian maat: Pee Geng should have just told Pee Goi that ‘Yim yim’ is written ‘Hor heep’, ‘Yor yak’, ‘Sara i’ and ‘Mor maa’ and there’s also a ‘Maai yamok’, so that Pee Goi can write it correctly.

ผู้บรรยาย: ฝนที่ตกน้อย ๆ ประปราย เรียกว่า ฝนตกหยิม ๆ
Narrator: Light, light rain, ‘Bpra-bpraai’, is called ‘Fon dtok yim yim’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Fon dtok yim yim’ (ฝนตกหยิ๊ม ๆ) basically means ‘drizzle’, as in ‘rain in very small, light drops’.

‘Yim’ (ยิ้ม) basically means ‘(to) smile’.

The ‘yim’ (หยิม) in ‘Fon dtok yim yim’ (ฝนตกหยิ๊ม ๆ) and ‘yim’ (ยิ้ม) are ‘homophones’, in that they sound alike but have different meanings.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Fifty Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts