A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: YouTube (page 1 of 18)

Cat Cartoons Episode Ninety Two: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เพลา – เพลา
Narrator: Episode – ‘Plao’ – ‘Pay-laa’.

เก่ง: แกนเชื่อมล้อรถนั้นหรือชื่อว่าเพลา ช่างเงียบเหงานักหนาเพลาเย็น
Geng: ‘Gaen cheuam lor rot nan reu cheu waa plao’ ‘Chaang ngiap ngao nak naa pay-laa yen’.

ก้อย: อ่านอะไรน่ะพี่เก่ง เอ๋ คำที่ขีดเส้นใต้เนี่ยะ(นี่อ่ะ)เขียนเหมือนกัน แต่ทำไมพี่เก่งอ่านออกเสียงต่างกันละจ้ะ
Goi: What are you reading, Pee Geng? Hmm. The words that are underlined have the same spelling but why is Pee Geng pronouncing them differently?

เก่ง: เค้า(เขา)เรียกว่า คำพ้องรูป จ้า มีตัวสะกดเหมือนกัน สระเอ พ พาน ล ลิง สระอา แต่อ่านไม่เหมือนกันน้า(นะ)
Geng: They are called ‘heteronyms’. They are spelt the same: ‘Sa-ra ay’, ‘Por paan’, ‘Lor ling’ and ‘Sa-ra aa’, but they do not sound the same.

ก้อย: แล้ว อ่านอะไรได้บ้างล่ะพี่เก่ง
Goi: So, what are its pronunciations, Pee Geng?

เก่ง: อ่านว่า เพลา ก็ได้ หรืออ่าน เพ-ลา ก็ได้
Geng: It can be pronounced ‘Plao’ or ‘Pay-laa’.

ก้อย: หลอ(หรือ) ความหมายเหมือนกันมั้ย(ไหม)พี่เก่ง
Goi: Is that so? Do they have the same meaning, Pee Geng?

เก่ง: ความหมายก็ต่างกันจ้ะ เพลา หมายถึง แกนที่ใช้สอดเชื่อมระหว่างล้อรถ ส่วน เพ-ลา หมายถึง เวลา
Geng: They have different meanings. ‘Plao’ means ‘(a) bar that is used to connect the wheels of a vehicle’ whereas ‘Pay-laa’ means ‘time’.

ก้อย: พี่เก่งอ่านอีกทีสิ ก้อยชอบ
Goi: Pee Geng, do read it again. I like it.

เก่ง: แกนเชื่อมล้อรถนั้นหรือชื่อว่าเพลา ช่างเงียบเหงานักหนาเพลาเย็น
Geng: ‘Gaen cheuam lor rot nan reu cheu waa plao’ ‘Chaang ngiap ngao nak naa pay-laa yen’.

ผู้บรรยาย: สระเอ พ พาน ล ลิง สระอา อ่านว่า เพลา หมายถึง แกนที่ใช้สอดเชื่อมระหว่างล้อรถ หรืออ่านว่า เพ-ลา หมายถึง เวลา
Narrator: ‘Sa-ra ay’, ‘Por paan’, ‘Lor ling’ and ‘Sa-ra aa’: can be pronounced as ‘Plao’, meaning ‘(a) bar that is used to connect the wheels of a vehicle’ or as ‘Pay-laa’, meaning ‘time’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Plao’ (เพลา) basically means ‘(an) axle’.

‘Way-laa’ (เวลา) basically means ‘time’. ‘Pay-laa’ (เพลา) is an alternative spelling of (เวลา) however ‘Way-laa’ (เวลา) is more commonly used.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Two: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ยืนตรง
Narrator: Episode – Standing Up Straight.

สีสวาด: วิเชียรมาศ ดูอะไรน่ะ
Si Sawat: Wi-chian maat, what are you looking at?

วิเชียรมาศ: ดูเด็กๆ เค้า(เขา)เข้าแถวเตรียมเคารพธงชาติ แต่ไม่เรียบร้อยเลย
Wi-chian maat: I’m looking at the kids lining up to prepare to pay respect to the national flag, but they’re not doing it properly.

สีสวาด: เด็กๆ ก็หยั่งงี้(อย่างนี้)แหละ อยู่นิ่งไม่ค่อยได้
Si Sawat: Well, kids are like that. They just can’t stay still.

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ต้องหัดนิ่งให้ได้สิ ยืนเคารพธงชาติเดี๋ยวเดียวเท่านั้น ต้องบังคับตัวให้ได้
Wi-chian maat: They should make sure that they stay still and as it only takes but a moment to pay respect to the national flag, they should just force themselves to do it.

สีสวาด: นั่นนะสิ เดี๋ยวเดียวยังทำไม่ได้ แล้วหยั่งเนียะ(อย่างนี้อ่ะ)จะไปหัดให้มีความอดทน มีวินัยได้ยังไง(อย่างไร)
Si Sawat: That’s just it! If you can’t even do it when it takes but a moment, then how will you be able to develop the ability to take it and the discipline required?

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ว่า ครูควรจะต้องหัดให้เด็กๆ อดทนและคุมให้อยู่ในระเบียบหน่อยน้า(นะ) ถึงจะได้เรียกว่า อบรมสั่งสอนศิษย์
Wi-chian maat: I think that the teachers should train the kids to be able to take it and the teachers should maintain order and discipline; only then can it be considered educating one’s pupils.

สีสวาด: ดูสิ ยืนยุกยิก(ขยุกขยิก / หยุกหยิก) เวลาเคารพธงชาติต้องยืนให้ตรงและไม่ทำอะไรอย่างอื่นไปด้วย
Si Sawat: Look at that! They’re fidgeting while standing to attention. When paying respect to the national flag, one should stand up straight and not do anything else at the same time.

ผู้บรรยาย: การยืนตรงเคารพธงชาติ ควรยืนตรงและนิ่งด้วยอาการแสดงความภาคภูมิใจในเอกราชของชาติ
Narrator: When one stands up straight to pay respect to the national flag, one should stand up straight and stay perfectly still with a sense of pride in one’s own national sovereignty.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The RSD defines ‘Ka-yuk ka-yik’ (ขยุกขยิก) and ‘Yuk yik’ (หยุกหยิก) as ‘(ขะหฺยุกขะหฺยิก) ก. ไม่อยู่นิ่ง ๆ ขยับไปขยับมา (ใช้ในอาการที่แสดงถึงความไม่เรียบร้อย) เช่น นั่งขยุกขยิก, โดยปริยายหมายถึงลักษณะที่เขียนไม่เรียบร้อย อ่านยากหรืออ่านไม่ออก เช่น เขียนลายมือขยุกขยิก’ and ‘ก. ขยุกขยิก’ respectively [suggesting that they are interchangeable]. The closest English equivalents of ‘Ka-yuk ka-yik’ (ขยุกขยิก) / ‘Yuk yik’ (หยุกหยิก) would probably be ‘(to) fidget, (to) scribble’.

To get a better understanding of what a typical morning assembly is like in Thai schools, check out Thai School Assembly.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ตะกุย – ตะกาย
Narrator: Episode – ‘Dta-gui’ – ‘Dta-gaai’.

วิเชียรมาศ: นั่นเก้าแต้มเค้า(เขา)ตะกุยอะไรที่ข้างกระถางต้นไม้ เดี๋ยวกระถางล้มลงมาเสียหายก็จะเดือดร้อนกันหมด
Wi-chian maat: What is Kao Taem ‘Dta-gui’-ng over there beside the tree pot? If the pot falls over and is damaged, there’ll be hell to pay.

สีสวาด: เก้าแต้มคงจะเห็นหนูหรืออะไรซัก(สัก)ตัวนึง(หนึ่ง)ละมั้ง เค้า(เขา)แค่ตะกุยไม่ได้ตะกาย กระถางก็คงไม่ล้มลงมา
Si Sawat: Kao Taem probably spotted a rat or some other animal, I guess. He’s only ‘Dta-gui’-ng, and not ‘Dta-gaai’-ng. So the pot would probably not fall over.

วิเชียรมาศ: แล้ว ตะกุย กับ ตะกาย มันต่างกันยังไง(อย่างไร) มันใช้มือใช้เท้าที่มีเล็บคุ้ยหรือข่วนอะไรซัก(สัก)อย่างนึง(หนึ่ง)เหมือนๆ กันนั่นแหละ
Wi-chian maat: Sooo….how is ‘Dta-gui’ different from ‘Dta-gaai’? They’re the same in that both involve the use of the front and back paws with claws to dig around for or scratch something.

สีสวาด: มันคล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันจ้ะ
Si Sawat: Well, they’re similar, but not the same.

วิเชียรมาศ: ไม่เหมือนยังไง(อย่างไร)อ่ะ
Wi-chian maat: Not the same, how?

สีสวาด: นี่ไง ตะกุย แล้วนี่ ตะกาย พวกหมาก็ชอบตะกายเจ้าของ เวลาตะกายมันจะตั้งตัวขึ้น
Si Sawat: This here is ‘Dta-gui’, while this is ‘Dta-gaai’. Dogs like to ‘Dta-gaai’ their owners. When ‘Dta-gaai’-ng, they stand on their hind legs.

ผู้บรรยาย: ตะกุย เป็นอาการใช้มือใช้เท้าคุ้ยหรือข่วนสิ่งที่อยู่บนพื้นราบ เช่น ตะกุยดิน ตะกุยพื้น ส่วน ตะกาย เป็นอาการข่วนสิ่งที่ตั้งอยู่ เช่น ตะกายฝา ตะกายต้นไม้
Narrator: ‘Dta-gui’ involves the use of one’s hands and feet to dig around for or scratch something on a flat surface, for e.g. “(to) ‘Dta-gui’ the ground” and “(to) ‘Dta-gui’ the floor”, while ‘Dta-gaai’ involves clawing at something that is standing upright, for e.g. “(to) ‘Dta-gaai’ the wall” and “(to) ‘Dta-gaai’ the tree”.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ตะเกียกตะกาย
Narrator: Episode – ‘Dta-giak-dta-gaai’.

สีสวาด: เก้าแต้ม ไปทำอะไรมาตัวเปียก โดนใครเค้า(เขา)สาดน้ำไล่มาหลอ(หรือ)
Si Sawat: Kao Taem! What’ve you been up to? You’re all wet! Did someone run throw water at you to chase you away?

เก้าแต้ม: ไม่มีใครสาดน้ำไล่หรอก ชั้น(ฉัน)จะไล่จับจิ้งจก บังเอิญมันเกาะอยู่ตรงโอ่งน้ำพอดี ชั้น(ฉัน)กะโดดสูงไปหน่อยเลยพลาด เกือบจะตกลงไปในโอ่งเซียะ(เสีย)แล้ว ดีแต่ว่าชั้นเก่งยิมนาสติกเลยแค่ขาหลังตกลงไป
Kao Taem: No, nobody threw water at me to chase me away. I was chasing a lizard and it happened to land and stick on a water-filled earthen jar. I jumped a little too high so I missed and I almost fell into the jar. Good thing I’m good in gymnastics so only my legs fell into it.

สีสวาด: ดีว่าไม่จมน้ำ
Si Sawat: Good thing you didn’t drown.

เก้าแต้ม: นั่นสิ ถ้าชั้น(ฉัน)ตกลงไปคงตะกุยตะกายแย่กว่าจะขึ้นได้
Kao Taem: You’re right! If I had fallen into it, I’d have needed to really ‘Dta-gui-dta-gaai’ to be able to climb out.

สีสวาด: อย่างนั้นเค้า(เขา)เรียกว่า ตะเกียกตะกาย จ้ะ ไม่ใช่ ตะกุยตะกาย
Si Sawat: That would be called ‘Dta-giak-dta-gaai’, not ‘Dta-gui-dta-gaai’.

เก้าแต้ม: ไม่ใช่ ตะกุยตะกาย หลอ(หรือ)
Kao Taem: It’s not ‘Dta-gui-dta-gaai’, huh?

สีสวาด: ต้อง ตะเกียกตะกาย จึงได้ขึ้นมา ถ้า ตะกุยตะกาย คงไม่ได้ขึ้นมาหลอก(หรอก)
Si Sawat: You must ‘Dta-giak-dta-gaai’ to be able to get out. If you had ‘Dta-gui-dta-gaai’-ed, you’ll probably not have gotten out.

ผู้บรรยาย: ตะกุยตะกาย หมายความว่า ใช้มือหรือเท้าคุ้ยหรือข่วนสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ส่วน ตะเกียกตะกาย หมายความว่า พยายามป่ายปีนขึ้นเพื่อให้พ้นจากอันตราย
Narrator: ‘Dta-gui-dta-gaai’ means ‘(to) use one’s hands and feet to dig around for or scratch something’ while ‘Dta-giak-dta-gaai’ means ‘(to) try to scramble out so as to escape danger’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

How I Learned to Speak Thai During My First Month

Speak Thai

So, there I was: sitting in the same old café, listening to my cheerful old friend talking about all the fun she had while teaching English in Thailand, when suddenly I felt very old. I’m still what they call young, but at that moment I swear I was ancient. Something was missing from my life. And then I realized I had been listening about it for the last hour, in between sips of coffee.

I needed to go live abroad for a while! I needed to learn a new language, become friends with a new culture. The country I chose was Thailand. I had visited it before as a tourist, and fell in love with it, but this time I was going to get a teaching job there and finally learn Thai.

And that’s exactly what I did. I got a teaching job there. Now I was faced with the second part of my wish: learning the language. I had tried learning Thai, spent a lot on courses, but made no major progress. My pronunciation was terrible and my vocabulary limited. That got me worried. What if I wasn’t gifted enough to learn Thai? What if I get really disappointed? Perhaps it was just too difficult?

I’m sure many people feel like that when they’re about to embark on an adventure quite different than any before. The adventure in question here wasn’t just living in Thailand, but learning Thai too!

However, as I soon realized, there are ways of successfully learning a language no matter where you live! It is, of course, extremely valuable to communicate with native speakers on a daily basis if you wish to learn it quickly, but there are a few more things you can do. This is what I did in order to learn Thai fast:

1) I moved to Thailand…

Okay, yes, I know – easier said than done. You might not be in a position to move to Thailand, but I had already signed my contract, so for me it wasn’t an issue.

As it turned out, this proved to be the crucial step for my knowledge of Thai. It gave me the chance to figure out what I had been doing wrong and to focus on what needed to be fixed.

First thing I did, however, was this: I swore to myself that I was not going to be timid in my attempts to communicate with the locals. No way. I was going to immerse myself in the language and in the culture. I was going to surround myself with Thai and not resort to speaking English every time it got a little difficult to communicate. And it worked!

It was frustrating at times, but I powered through it. I used my free time for trips, I explored, experienced the everyday life of the locals. Thai people are very nice and interested in foreigners. The benefits of being surrounded by native speakers are numerous and extremely helpful for learning!

2) I learned the Thai alphabet before I arrived in the country…

Don’t panic – at first glance this seems extremely difficult if you’re used to the English alphabet and 26 letters. The Thai alphabet has a completely different script and consists of 44 consonants and 15 vowel symbols that comprise 32 vowels. A little overwhelming, I know.

Here’s what you can do, though, to make the learning easier: put two posters on your wall, next to your bed if you can – one with consonants and one with vowels. At this stage, everything will probably seem very strange to you, but that’s ok. Set aside a certain amount of time every single day to look at these symbols and make the sound with your mouth that they’re associated with.

Also, I found Easy Thai Alphabet very helpful and I highly recommend these learning methods. And, as a big fan of flashcards, I loved Thai FlashCards.

3) I started with the basics on my own…

In this day and age, technology allows us access to great amounts of material for learning. You can google the basics of any language and practice with various audio and video guides. That’s what I did.

First, I practiced the tones of Thai. This is a tonal language and a word in Thai can mean different things when a different tone is applied. Take ‘mai’ for example. ‘Mai’ can mean ‘no’, ‘new’ or ‘microphone’ depending on the tone applied.

When you read a Thai word, you will often see one of the four tone markers which are named ‘mai eak’, ‘mai toh’, ‘mai tree’ and ‘mai juttawa’. There is no tone marker in a syllable with a normal (mid) tone.

A good way of practicing the tones is through videos on YouTube. There are some very good ones, featuring native speakers. This lesson from Learn Thai With Mod was one of my favourites. Find the ones that suit you most and repeat the exercises as many times as you need!

Next, I learnt the most frequent groups of words. I focused on topics such as:

  • Greetings
  • Numbers
  • Places
  • Foods
  • Jobs

I made flashcards and practiced. You can do this too. Set mini-goals for yourself. Don’t try to take giant steps.

What kind of flashcards do you prefer? For me, a combination of physical cards and the Thai Flashcards app did the job.

Traditional, physical cards offer beginners the best focus possible. That rectangular space confines the word(s) and makes you really pay attention. You can add photos, drawings or colored letters to your flashcards. This will help you remember the words even better as more sensory nerves will be employed.

The digitized flashcards offer everything that your senses need: audio pronunciation, relevant images, dynamic games…

Whatever you choose, practice with your flashcards as often as you can! Repeating makes you burn the words into your long-term memory.

Finally, I moved on to basic conversations. These too can be found within some excellent channels on YouTube.

6) I used technology to the max…

We live in a world where technology can help us in many ways. There are language exchange programs that let you communicate with native speakers and numerous apps you can download easily.

I, for example, always carry the Talking Thai <> English Dictionary with me. On my phone, that is. It’s simple to use and comes in very handy. Apps like these are easy to find on Google Play or iTunes. Just choose the right dictionary or phrasebook for yourself and practice away!

If you can’t be in contact with native speakers every day, you can always use the advantages of learning via Skype lessons or through language exchange sites. I’ve heard only good things about Learn Thai with Mod.

Italki is a great example of language exchange program benefits. Teach your native language to a Thai native and learn at the same time. It’s the perfect exchange!

5) I watched Thai movies…

I know, sounds too simple, right? You shouldn’t underestimate this type of audio-visual learning! If you just relax, your brain will pick up things and you’ll be surprised!

There are a number of frequent words and phrases that get repeated throughout any movie, so these will quickly become familiar to you.

Repeat these words after the actors. Stop the movie if necessary. Listen carefully to the pronunciation. Your brain will connect the words to the context. And your vocabulary will expand with every movie.

No matter what genre you prefer, you can find a lot of Thai movies online. Try Filmdoo, for example.

Oh, a tip: Don’t watch the movies with English subtitles. Use the Thai ones instead. This way, your brain will connect the spoken words with the written ones in the subtitles and help you learn more.

6) I did not let myself give up!…

So, there I was: surrounded by the beautiful Thai people, eating fantastic Thai food, enjoying this different, fascinating culture, when suddenly I felt very tired. Learning Thai demanded a lot of effort. However, I considered myself quite lucky to have felt this sort of tiredness. It was a sign that I was doing something very important to me, something fulfilling, and that I was doing it right!

Learning Thai quickly is a challenge indeed, but a very rewarding one!

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำซ้ำที่เน้นเสียง
Narrator: Episode – Stressed Reduplicated Words.

วิเชียรมาศ: เพื่อนของพี่ก้อยคนเนี้ยะ(นี้อ่ะ)สวยดีนะ
Wi-chian maat: This friend of Pee Goi’s is quite pretty.

สีสวาด: ใช่ หน้าตาดี๊ดี พูดก็เพร๊าะเพราะ
Si Sawat: Yup. Such a pretty face! She speaks so courteously too!

วิเชียรมาศ: ทำไมสีสวาดต้องพูดซ้ำอย่างนั้นด้วยล่ะ
Wi-chian maat: Why must Si Sawat talk using reduplicated words like that?

สีสวาด: อ๋อ ก็เป็นคำที่ต้องการเน้นให้มันชัดขึ้นไง เช่น ดี๊ดี หมายความว่า ดีมาก เพร๊าะเพราะ หมายความว่า เพราะมาก
Si Sawat: Well, they are words that you want to stress so that the intensification stands out clearerly, for example ‘Dee-dee’ means ‘extremely good’ and ‘Pror-pror’ means ‘extremely melodious’.

วิเชียรมาศ: แล้วถ้าชั้น(ฉัน)จะพูดว่า สีสวาดเนี่ยะ(นี่อ่ะ)เก๊งเก่งนะ ถามอะไรตอบได้หมด ก็คือ เน้นว่าเก่งมากใช่มั้ย(ไหม)จ๊ะ
Wi-chian maat: So if I were to say, “Si Sawat here is ‘Gayng-gayng’; able to answer any question that is thrown at her”, I’m emphasizing the fact that she’s extremely ‘Gayng’, right?

สีสวาด: แหม ใช่แล้วจ้ะ อย่ามายอชั้น(ฉัน)เลย ชั้น(ฉัน)อ๊ายอายแล้วนะเนี่ยะ(นี่อ่ะ)
Si Sawat: Well, whaddya know! That’s right! Don’t flatter me too much. I’m starting to feel ‘Aai-aai’.

วิเชียรมาศ: นั่นแน่ เขินละสิ หน้าแด๊งแดง
Wi-chian maat: Aha! You’re embarrassed! Your face is ‘Daeng-daeng’.

ผู้บรรยาย: คำซ้ำที่เน้นความหมายหรือเพิ่มความหมาย จะเปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ของพยางค์หน้าเป็นเสียงเน้นพิเศษ เช่น ดี๊ดี เก๊งเก่ง
Narrator: In reduplicated words that emphasizes or intensifies a meaning, the tone of the leading consonant changes as it is especially stressed, for example ‘Dee-dee’ and ‘Gayng-gayng’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Depending on the context, ‘Nayn’ (เน้น) can mean ‘(to) stress’ or ‘(to) emphasize’.

‘Gayng’ (เก่ง) means ‘(to) be good or skilled at something’ and ‘Gayng-gayng’ (เก๊งเก่ง) means ‘(to) be extremely good or skilled at something’.

Depending on the context, ‘Kern’ (เขิน) can mean ‘embarrassed’ or ‘shy’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Trash Hero Kids of Thailand: How to Say NO to Straws in Thai

How to Say NO to Straws in Thai…

Rubbish in Thailand has reached massive levels, which is why the Trash Hero Kids (Ao Nang) have taken to YouTube. The post How to say NO in Thai to plastic bags shared their first video, this is their second.

The Gulf of Thailand as communal trash bin: On a per-capita basis, Thais are among the world’s top users of disposable plastic bags. Thanks to our carelessness, our country has become a major contributor to the garbage that fouls the oceans – one of five nations collectively responsible for 60 per cent of the plastic found at sea, according to a 2015 report by US-based advocacy group Ocean Conservancy. (Sharing in our guilt are China, Indonesia, the Philippines and Vietnam).

I don’t know why Myanmar isn’t on that list. On a recent trip I could see huge piles of rubbish thrown into dry riverbeds, just waiting for the rainy season to wash everything out to sea. It was awful. I drove by field after field totally cluttered with plastic waste.

It is not too much to expect Thais to gradually become just as intolerant to wastage. We need an integrated approach to tackle the issue. Let’s get serious about recycling and reuse. Let’s kick the plastic habit. Let’s teach our children not to litter, and instead to think about alternative uses for “waste that isn’t waste”. Let’s see more trash bins in public places and effective garbage collection too. And, instead of bickering over coal-derived power, let’s set up emission-controlled incinerators that turn all that refuse into useable energy.

A regional approach to tackle the issue is desperately needed – will Thailand lead the way?

For even more information, go to PlasticOceans.org and BiologicalDiversity.org.

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขว กับ ฟ
Narrator: Episode – ‘Kor wor’ and ‘For’.

เก้าแต้ม: ครอก ครอก ครอก
Kao Taem: ‘Krok krok krok’

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ไปไหนของเค้า(เขา)น้า(นะ) อ้อ อยู่นั่นเอง เก้าแต้ม! เก้าแต้ม!
Wi-chian maat: Where on earth could he have gone off to? Oh! There he is! Kao Taem! Kao Taem!

เก้าแต้ม: อืม เหมียว เหมียว
Kao Taem: Hmm. Meow. Meow.

วิเชียรมาศ: ลงมาดูอะไรนี่แน่ะ หลับอยู่ได้ เรียกดีๆ ไม่ลง เอางี้(อย่างนี้)ดีกว่า นี่แน่ นี่แน่ๆ
Wi-chian maat: Come on down and take a look at something here. You’re still asleep?! I’ve called you nicely and you still do not want to come down?! Looks like we’ll have to do it this way. Take that! And that! And that!

เก้าแต้ม: เมี๋ยว! (เหมียว!) หูย เจ็บนะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) โอ้โห อุตส่าห์มานอนหลับอยู่บนเนี้ยะ(นี้อ่ะ)ยังมา ’ฟ่าง’ เค้า(เขา)อีกอ่ะ
Kao Taem: Meow! Oww! That hurts! Oho! I made the effort to get up here to sleep and here you come ‘Faang’-ing me!

วิเชียรมาศ: อ้าว โดนหลอ(หรือ) ขอโทษที ว่าแต่เมื่อกี้นี้เธอพูดว่าอะไรนะ ฟ่าง หลอ(หรือ) ไม่ใช่ ฟ่าง เค้า(เขา)ต้องพูดว่า ขว้าง
Wi-chian maat: Yikes! Did I hit you? Sorry! Anyway, what did you say just now? Was it ‘Faang’? No, it’s not ‘Faang’. You should have said ‘Kwaang’.

เก้าแต้ม: อ้าว ไม่รู้นี่
Kao Taem: Is that so? I didn’t know that!

ผู้บรรยาย: คำที่มี ว แหวน เป็นอักษรควบ ต้องอ่านออกเสียงทั้งสองตัวเป็นเสียงควบ เช่น ขว้าง ไม่ใช่ ฟ่าง แขวน ไม่ใช่ แฝน
Narrator: Words with a ‘Wor waen’ as part of an initial (true) consonant cluster, should have both consonants pronounced as if they are blended or melded, for example ‘Kwaang’ and not ‘Faang’, and ‘Kwaen’, not ‘Faen’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kwaang’ (ขว้าง) means ‘(to) hurl or throw or pitch’.

‘Kwaen’ (แขวน) means ‘(to) hang or suspend’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ประถมศึกษา
Narrator: Episode– ‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’.

วิเชียรมาศ : วันนี้ได้ยินข่าวในทีวี(โทรทัศน์)เค้า(เขา)อ่าน ประ-ถม-มะ-สึก-สา (ประถมศึกษา) เค้า(เขา)ต้องอ่านผิดแน่ๆ เพราะพี่เก่งกับพี่ก้อยพูดว่า อยู่ชั้นประถมศึกษา(ประ-ถม-สึก-สา)
Wi-chian maat: Today, in a news program on TV, I heard the newscaster saying ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’. He / She must have read it wrongly because Pee Geng and Pee Goi say that they’re in ‘Bpra-tom-seuk-saa’ level.

สีสวาด : คำนี้อ่านได้สองแบบ จะอ่านว่า ประ-ถม-สึก-สา หรือ ประ-ถม-มะ-สึก-สา ก็ได้จ้ะ
Si Sawat: This word can be read two ways. It can read as ‘Bpra-tom-seuk-saa’ or ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’.

วิเชียรมาศ : ถ้างั้น(อย่างนั้น) คำว่า มัธยมศึกษา ก็อ่าน มัด-ทะ-ยม-สึก-สา หรือ มัด-ทะ-ยม-มะ-สึก-สา ก็ได้นะซี่(สิ)
Wi-chian maat: In that case, the word ‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ / ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’ too can be read as ‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ or ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’.

สีสวาด : ใช่แล้วจ้ะ คำว่า อุดมศึกษา ด้วย อ่านได้สองแบบเหมือนกัน
Si Sawat: That’s right. Similarly, the word ‘U-dom-seuk-saa’ / ‘U-dom-ma-seuk-saa’ can be read two ways as well.
ผู้บรรยาย : คำในภาษาไทยบางคำอ่านได้สองแบบ เช่น ประ-ถม-สึก-สา หรือ ประ-ถม-มะ-สึก-สา เราต้องคอยเรียนรู้และจดจำไว้
Narrator: Some words in the Thai language can be read two ways, for example ‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’. We must learn and remember them.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’ (ประถมศึกษา) means ‘primary education’.

‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ / ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’ (มัธยมศึกษา) means ‘secondary education’.

‘U-dom-seuk-saa’ / ‘U-dom-ma-seuk-saa’ (อุดมศึกษา) means ‘higher education’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Five: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน บ้านเลขที่
Narrator: Episode – House Registration Number.

วิเชียรมาศ: บ้านเลขที่สิบสองทับสิบแปด นี่บ้านคุณป้าพี่เก่งใช่มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: ‘House registration number twelve slash eighteen’, this is Pee Geng’s auntie’s house, right?

สีสวาด: ใช่แล้วจ้ะ แต่ที่เธออ่านเลขที่บ้านเมื่อตะกี้น่ะไม่ถูก
Si Sawat: That’s right, but the way that you read out the house registration number just now was not correct.

วิเชียรมาศ: ไม่ถูกยังไง(อย่างไร)หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: In what way was it not correct?

สีสวาด: การอ่านเลขที่บ้าน เค้า(เขา)อ่านกันหยั่งงี้(อย่างนี้)จ้ะ บ้านเลขที่สิบ บ้านเลขที่หนึ่งสองสาม หรือบ้านเลขที่หนึ่งร้อยยี่สิบสาม บ้านเลขที่สิบสองทับสามสี่
Si Sawat: People read out house registration numbers this way: ‘house registration number ten’, ‘house registration number one two three’ or ‘house registration number one hundred and twenty three’, and ‘house registration number twelve slash three four’.

วิเชียรมาศ: ถ้างั้น(อย่างนั้น) เลขที่ของบ้านคุณป้าต้องอ่านเป็น สิบสองทับหนึ่งแปด
Wi-chian maat: If that’s the case, then Auntie’s house registration number should be read as ‘twelve slash one eight’.

สีสวาด: ถูกต้องจ้ะ
Si Sawat: That’s right!

ผู้บรรยาย: บ้านเลขที่ที่มีตัวเลขสองหลัก ให้อ่านเป็นจำนวนเต็ม เช่น บ้านเลขที่สิบ ถ้ามีสามหลักขึ้นไป อ่านแบบเรียงตัวหรืออ่านเป็นจำนวนเต็มก็ได้ เช่น บ้านเลขที่หนึ่งสองสาม หรือหนึ่งร้อยยี่สิบสาม ถ้าบ้านเลขที่ที่มีเครื่องหมายทับ ตัวเลขหลังเครื่องหมายทับให้อ่านเรียงตัว เช่น บ้านเลขที่สิบสองทับสามสี่
Narrator: In respect of a house registration number with a two-digit number, the number should be read like a normal two-digit number, for example ‘house registration number ten’. If the number is a three or more than three-digit number, it can be read as single-digit numbers or like a normal three or more than three-digit number, for example ‘house registration number one two three’ or ‘house registration number one hundred and twenty three’. In respect of a house registration number with a slash in it, the number that comes after the slash should be read as single-digit numbers, for example ‘house registration number twelve slash three four’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘house registration number’ (‘Baan layk tee’) (บ้านเลขที่) is the house number in the address of a permanent structure contained in its House Registration Book (‘Ta-bian baan’) (ทะเบียนบ้าน) as issued by the local municipality.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Five: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts