A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: YouTube (page 1 of 17)

Cat Cartoons Episode Eighty: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน อ่าง – กะละมัง
Narrator: Episode – ‘Aang’ – ‘Ga-la-mang’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ เคยได้ยินพี่ก้อยเค้า(เขา)ท่องคำคล้องจอง ก ไก่ มั้ย(ไหม)
Si Sawat: Wi-chian maat, have you ever heard Pee Goi recite Gor gai rhyming words?

วิเชียรมาศ: เคยจ้ะ แต่ชั้น(ฉัน)จำไม่ได้หลอก(หรอก)
Wi-chian maat: Yup, I sure have but I can’t remember what was recited.

สีสวาด: ชั้น(ฉัน)ชอบตอนสุดท้ายที่ว่า ห หีบ ใส่ผ้า ฬ จุฬา ลอยคว้าง อ อ่าง ขายถูก ฮ นกฮูก ตาโต
Si Sawat: I like the last part that goes ‘Hor heep sai paa’, ‘Lor Chula loi kwaang’, ‘Or aang kaai took’ and ‘Hor nok huk dtaa dtoh’.

วิเชียรมาศ: อ๋อ นึกออกแล้ว ชั้น(ฉัน)ก็ชอบตอนนี้เหมือนกัน
Wi-chian maat: Aha! Now I remember! I like this part too.

สีสวาด: แล้วชั้นก็ได้ยินพี่ก้อยถามพี่เก่งว่า อ่าง กับ กะละมัง มันเหมือนกันรึ(หรือ)เปล่า
Si Sawat: I overheard Pee Goi ask Pee Geng whether or not ‘Aang’ and ‘Ga-la-mang’ are the same.

วิเชียรมาศ: แล้วพี่เก่งตอบได้มั้ย(ไหม)ล่ะ
Wi-chian maat: Well then, was Pee Geng able to answer it?

สีสวาด: พี่เก่งเค้า(เขา)ก็เก่งสมชื่อ อธิบายให้พี่ก้อยฟังว่า อ่าง เป็นภาชนะกลม ปากผาย ก้นตื้น สำหรับใส่น้ำ ส่วนมากทำด้วยดินเคลือบ บางทีเค้า(เขา)ก็เอาไว้ปลูกบัวเหมือนอ่างบัวหน้าบ้านของเราไงล่ะ ส่วน กะละมัง ก็คล้าย ๆ อ่างนั่นแหละ แต่มักทำด้วยโลหะเคลือบอย่างที่พี่เก่งใส่ข้าวให้เรากินไง
Si Sawat: Pee Geng certainly lived up to his name ‘Geng’ (means ‘brilliant’). He explained to Pee Goi that ‘Aang’ is a round, open and shallow container used for holding liquid, mostly made from glazed clay. Sometimes people use them for growing lotus flowers, just like the large lotus flower jars in front of our house, you know?! As for the “Ga-la-mang’, well, it is similar to an ‘Aang’ but it is made from glazed metal, like the container that Pee Geng places food in for us to eat.

ผู้บรรยาย: กะละมัง เขียน ก ไก่ สระอะ ล ลิง สระอะ ม ม้า ไม้หันอากาศ ง งู กะละมัง มักมีขนาดเล็กกว่า อ่าง
Narrator: ‘Ga-la-mang’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Lor ling’, ‘Sara a’, ‘Mor maa’, ‘Mai han aagaat’ and ‘Ngor ngoo’. ‘Ga-la-mang’-s are usually smaller then ‘Aang’-s.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ปลากะพง – ผัดกะเพรา
Narrator: Episode – ‘Bplaa ga-pong’ – ‘Pat ga-prao’.

เก่ง: โอ้โห อาหารน่ากินจัง
Geng: Wow! The food looks great!

ก้อย: มีปลากระพงกับผัดกระเพราด้วย
Goi: There’s ‘Bplaa gra-pong’and ‘Pat gra-prao’ too.

เก่ง: ก้อยกระดกลิ้นมากไปแล้ว กะพง กับ กะเพรา จ้ะ ไม่ใช่ กระพง กับ กระเพรา
Geng: Goi, you’re rolling your tongue too much. It’s ‘Ga-pong’and ‘Ga-prao’, not ‘Gra-pong’ and ‘Gra-prao’.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)นึกว่าเป็น ปลากระพง กับ ผัดกระเพา ซะอีก
Wi-chian maat: I actually thought that it’s ‘Bplaa gra-pong’and ‘Pat gra-prao’ to begin with.

สีสวาด: ไปกันใหญ่แล้ว เดี๋ยวก็งงหรอก จำไว้ว่า กะพง กับ กะเพรา กะ ไม่มี ร เรือ ควบ
Si Sawat: That’s even worse. You’ll just get confused. Remember, the ‘Ga’ in ‘Ga-pong’ and ‘Ga-prao’ does not have a ‘Ror reua’ as part of a consonant cluster.

ผู้บรรยาย: กะพง เขียน ก ไก่ สระอะ พ พาน ง งู กะเพรา เขียน ก ไก่ สระอะ สระเอ พ พาน ร เรือ สระอา
Narrator: ‘Ga-pong’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Por paan’ and ‘Ngor ngoo’. ‘Ga-prao’ is written ‘Gor gai’, ‘Sara a’, ‘Sara ay’, ‘Por paan’, ‘Ror reua’ and ‘Sara aa’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Bplaa ga-pong’ (ปลากะพง) means ‘sea bass’.

‘Pat ga-prao’ (ผัดกะเพรา) means ‘(a) Thai style basil stir-fry dish’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Nine: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ดินสอพอง
Narrator: Episode – ‘Din-sor-pong’.

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ทำอะไรกันน่ะ หน้าขาววอกเลย
Wi-chian maat: What on earth are they doing? Their faces are so overly white.

สีสวาด: อ๋อ เค้า(เขา)เอาดินสอพองมาทาหน้าเล่นกันน่ะ
Si Sawat: Ah, they apply ‘Din-sor-pong’ to their faces to have fun.

วิเชียรมาศ: อะไรนะ!? ดินสอ มันพองได้ด้วยหรอ
Wi-chian maat: Say what? ‘Din-sor’-s can ‘Pong’?

สีสวาด: ดินสอไม่ได้พอง แต่ดินสอพองเป็นดินชนิดหนึ่งมีสีขาว เค้า(เขา)เอามาใช้ทาตัวทาหน้าอย่างแป้งได้
Si Sawat: ‘Din-sor’-s can’t ‘Pong’, but ‘Din-sor-pong’ is a type of clay that is white in color. People apply it to their body and face the way they do talcum powder.

วิเชียรมาศ: คุณแม่พี่ก้อยใช้ดินสอพองทาหน้าพี่ก้อยรึเปล่า เห็นหน้าพี่ก้อยข๊าวขาว
Wi-chian maat: Pee Goi’s mum applied ‘Din-sor-pong’ to Pee Goi’s face, right? I saw Pee Goi’s face looking really really white.

สีสวาด: คงใช้แป้งมากกว่ามั้ง เค้า(เขา)ใช้ดินสอพองละลายน้ำทาหน้ากันเล่นตอนสงกรานต์เท่านั้น
Si Sawat: It’s probably talcum powder, I guess. People dissolve ‘Din-sor-pong’ in water and then apply it to their face only during Song-graan.

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ใช้แป้งได้มั้ย(ไหม)หน้าจะได้ขาว
Wi-chian maat: Can I apply some powder? So my face will be white.

สีสวาด: อย่าเลย เดี๋ยวเป็นลิงหน้าวอก
Si Sawat: Don’t, or you’ll be a ‘Ling naa wok’.

ผู้บรรยาย: ดินสอพอง ไม่ใช่ดินสอ แต่เป็นดินสีขาวอย่างหนึ่ง ใช้ละลายน้ำทาหน้าทาตัวอย่างแป้งได้ ในปัจจุบันมักใช้เล่นกันในวันสงกรานต์
Narrator: ‘Din-sor-pong’ is not ‘Din-sor’, but is a type of white clay. It can be dissolved in water and applied to the face and body like talcum powder. Nowadays, it is used to have fun during ‘Song-graan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) is a type of white clay derived from ‘marl’ limestone.

‘Din-sor’ (ดินสอ) means ‘pencil’ and ‘Pong’ (พอง) basically means ‘inflated / swollen’. In this episode, Wi-chian maat mistakenly thought that ‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) literally meant ‘(an) inflated pencil’.

‘Ling naa wok’ (ลิงหน้าวอก) literally means ‘(a) monkey with an overly white face’ [one of the shades of meaning of ‘Wok’ (วอก) is ‘overly white’].

It is interesting to note that ‘Ling wok’ (ลิงวอก) means ‘(a) Rhesus monkey [scientific name: Rhesus macaque (Macaca mulatta)]. Rhesus monkeys are small monkeys with pink faces that do not have any fur on them.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คู่ – ข้าง
Narrator: Episode – ‘Koo’ – ‘Kaang’.

วิเชียรมาศ: แน่(แน่ะ) เก้าแต้ม ไปเอาถุงเท้าใครมา
Wi-chian maat: Kao Taem! Whose sock have you got there?

เก้าแต้ม: ของใครก็ไม่รู้ตกอยู่ที่พื้น
Kao Taem: I don’t know whose it is. It was lying on the floor.

เก่ง: เห็นถุงเท้าของพี่มั๊ย(ไหม) หายไปข้างนึง(หนึ่ง)
Geng: Have you seen my socks? One ‘Kaang’ is missing.

ก้อย: ไม่เห็นจ้ะ
Goi: I’ve not seen it.

เก่ง: ว้า ต้องหาคู่ใหม่มาใส่แล้วหล่ะ
Geng: Sheesh! I’ll have to look for another ‘Koo’ to wear.

วิเชียรมาศ: เอ๋ ทำไมเมื่อกี้พี่เก่งเรียกถุงเท้าเป็น คู่ กับ ข้าง ล่ะ
Wi-chian maat: Hmm. Why did Pee Geng use ‘Koo’ and ‘Kaang’ when he was talking about his socks a moment ago.

สีสวาด: ถุงเท้าต้องมีสองข้าง รวมกันก็เรียกว่าคู่
Si Sawat: A pair of socks must have two ‘Kaang’-s, and together they are called a ‘Koo’.

วิเชียรมาศ: แล้วมีอะไรเป็นคู่อีกล่ะ
Wi-chian maat: So what else would come in ‘Koo’-s?

สีสวาด: ก็มีรองเท้า ตะเกียบ ช้อนส้อม อู๋ย อีกเยอะแยะ
Si Sawat: Well, there’s shoes, chopsticks, and forks and spoons. Ooh, there’s lots more.

ผู้บรรยาย: คู่ หมายถึงของสองสิ่งที่ใช้ด้วยกันหรือประกอบกัน ข้าง หมายถึงส่วนใดส่วนหนึ่งของสิ่งที่เป็นคู่
Narrator: ‘Koo’ means two things that are used together or together make up something. A ‘Kaang’ means a ‘side’ or ‘part’ of something that is a ‘Koo’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Koo’ (คู่) means ‘(a) pair’.

A ‘Kaang’ (ข้าง) means a ‘side’ or ‘part’ of something that is a ‘Koo’ (คู่).

Both ‘Koo’ (คู่) and ‘Kaang’ (ข้าง) are classifiers (see: dek.cc/thai).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คน – ศพ
Narrator: Episode – ‘Kon’ – ‘Sop’.

นักอ่านข่าว: เกิดเหตุรถสิบล้อชนกับรถทัวร์ มีคนเจ็บห้าคน คนตายสิบศพ เจ้าหน้าที่เก็บศพไปแล้วหกศพ
Newsreader: There was a vehicle accident involving a ten-wheeler and a coach (bus). ‘Mee kon jep haa kon’, ‘kon dtaai sip sop’. (Five people were injured and ten died) ‘Jao naa-tee gep sop bpai laew hok sop’. (Six bodies were recovered at the scene of the accident)

วิเชียรมาศ: น่าสงสารจัง เอ๊ะ ทำไมคนเจ็บเป็น คน แต่คนตายเป็น ศพ ล่ะ
Wi-chian maat: How unfortunate! But hold on a minute! Why was the classifier ‘Kon’ used with ‘Kon jep’, but the classifier ‘Sop’ was used with ‘Kon dtaai’?

สีสวาด: ไม่ว่าคนเจ็บหรือคนตายก็เป็นคนเหมือนกัน ที่ถูกต้องใช้ลักษณนามว่า คน ทั้งสองคำ
Si Sawat: Whether it’s ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’, they’re both ‘Kon’ all the same. So the correct classifier that should be used with both of them, is ‘Kon’.

วิเชียรมาศ: แล้วทำไมเค้า(เขา)ใช้ลักษณนามว่า ศพ กับคนตายล่ะ
Wi-chian maat: So why was the classifier ‘Sop’ used with ‘Kon Dtaai’?

สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้ผิดน่ะซิ(สิ) เพราะเค้า(เขา)คิดเลยไปว่า เมื่อตายแล้วก็กลายเป็นศพน่ะซิ(สิ) เลยใช้เร็วไปหน่อย
Si Sawat: The newsreader has obviously used it wrongly. The newsreader must have obviously equated ‘Kon dtaai’ to ‘Sop’, which is a tad early.

ผู้บรรยาย: คน ใช้ลักษณนามว่า คน ไม่ว่าจะเป็นคนเจ็บหรือคนตาย ส่วน ศพ เป็นลักษณนามของศพ
Narrator: The classifier ‘Kon’ is used with ‘Kon’, whether it be ‘Kon jep’ or ‘Kon dtaai’. ‘Sop’, on the other hand, is the classifier for ‘Sop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Translating Thai into English is really tricky. Too literal a translation and whilst it may appear that a translated sentence has maintained the structure and flow of the original sentence, it ends up sounding like pidgin English (and sometimes quite a bit of the intended meaning and/or subtle nuances is lost in translation as well). Exercise too many liberties so as to get natural sounding English sentences that most closely reproduces the intended meaning and/or nuances, and the translation runs the risk of being considered a bad one because obviously at first glance, the English sentence would not look anything like the original Thai sentence in form and/or structure.

So it is that many liberties have been exercised in the translation of this episode because of the subject matter dealt with herein.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Five: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขี้แพ้ชวนตี
Narrator: Episode – ‘Kee pae chuan dtee’.

เก้าแต้ม: มาวิ่งแข่งกันมั๊ย(ไหม)ล่า(ล่ะ)
Kao Taem: Want to have a running race?

วิเชียรมาศ: เอาซี่(สิ) ใครชนะได้กินปลาก่อนนะ
Wi-chian maat: You’re on! Whoever wins gets to eat the fish first, OK?

เก้าแต้ม: เธอเอาเปรียบชั้น(ฉัน)นี่ ออกวิ่งก่อนชั้น(ฉัน)อีก
Kao Taem: You took unfair advantage of me. You started running before I did.

วิเชียรมาศ: อะไร ก็ต้องออกวิ่งพร้อม ๆ กันไม่ใช่หรอ(หรือ)
Wi-chian maat: Whaaat? We were supposed to start running at the same time. Did we not do that?

เก้าแต้ม: ไม่รู้หล่ะ ชั้น(ฉัน)ไม่ยอมอ่ะ เธอขี้โกงชั้น(ฉัน)
Kao Taem: Whatever! This is unacceptable (to me). You cheated (me out of a victory).

สีสวาด: เก้าแต้มนี่แย่จัง แพ้แล้วไม่ยอมแพ้ หยั่งเงี้ย(อย่างนี้)เค้า(เขา)เรียกว่า ขี้แพ้ชวนตี
Si Sawat: Kao Taem, you’re horrible! You’ve lost and you won’t accept that you’ve lost. People call this ‘Kee pae chuan dtee’.

ผู้บรรยาย: ขี้แพ้ชวนตี เป็นสำนวน หมายถึงผู้ที่แข่งขันแล้วแพ้ตามกติกา แต่ไม่ยอมรับว่าฝ่ายของตัวเองนั้นแพ้ นอกจากนี้ยังหมายถึง แพ้แล้วพาล อีกด้วย
Narrator: ‘Kee pae chuan dtee’ is a saying that means a person who has played and lost in accordance with the rules, but does not accept that he / she is the one who lost. Apart from this, it also means that after a person loses, he / she tries to pick a quarrel or fight (with the victor).

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The closest English equivalent for ‘Kee pae chuan dtee’ would probably be ‘sore loser’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Five: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Four: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลักษณนามของขลุ่ย
Narrator: Episode – The Classifier for ‘Klui’.

วิเชียรมาศ: เสียงขลุ่ยเพราะจังน้า(นะ)
Wi-chian maat: The sound of the ‘Klui” is so melodious, don’t you agree?!

สีสวาด: พ่อพี่เก่งเป่าขลุ่ยเก่งมาก
Si Sawat: Pee Geng’s dad is highly skilled in playing (blowing) the ‘Klui’.

เก้าแต้ม: ที่บ้านชั้น(ฉัน)ก็มีขลุ่ยอยู่อันนึง(หนึ่ง)นะ
Kao Taem: There’s ‘Klui’ one ‘an’ in my home, you know?!

สีสวาด: ขลุ่ยหนึ่งเลาจ้ะ ไม่ใช่ขลุ่ยหนึ่งอัน
Si Sawat: It’s “‘Klui’ one ‘lao’”, not “‘Klui’ one ‘an’”.

เก้าแต้ม: ผิดอีกแล้วเรา เอ่อๆ ขลุ่ยหนึ่งเลา
Kao Taem: I’ve made a mistake yet again. All right, all right, ‘Klui’ one ‘lao’.

ผู้บรรยาย: ลักษณนามของขลุ่ยและปี่ของไทย
คือ เลา ไม่ใช่ อัน
Narrator: The classifier for ‘Klui’ and Thai ‘Bpee’, is ‘Lao’, not ‘An’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Klui’ (ขลุ่ย) and Thai ‘Bpee’ (ปี่ไทย) are two different types of Thai wind instruments (see Thai instruments).

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Four: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Three: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขริบ – ขลิบ
Narrator: Episode – ‘Krib’ – ‘Klib’.

ก้อย: อุ๊ย! เก้าแต้ม ซนจัง ดูซี่(สิ)ด้ายหลุดหมดแล้ว
Goi: Hey! Kao Taem! You’re so naughty! Look! The threads are all loosened.

วิเชียรมาศ: พี่ก้อยทำอะไรน่ะ
Wi-chian maat: What is Pee Goi doing?

สีสวาด: พี่ก้อยกำลังขริบชายกระโปรงออกจ้ะ
Si Sawat: Pee Goi is ‘Krib’-ing the bottom edge of her skirt.

วิเชียรมาศ: พี่ก้อยทำอะไรต่อน่ะ
Wi-chian maat: What is Pee Goi doing now?

สีสวาด: อ๋อ พี่ก้อยขลิบชายกระโปรงจ้ะ
Si Sawat: Ah! Pee Goi is ‘Klib’-ing her skirt.

เก้าแต้ม: เอ๋ ฟังคล้ายๆ กันน้า(นะ) ขิบ ขิบ
Kao Taem: Hmm, they sound almost the same. ‘Kib’. ‘Kib’.

สีสวาด: ฟังให้ดีนะจ๊ะ พี่ก้อยเอากรรไกรมาขริบชายกระโปรงออก แล้วก็เอาเศษผ้ามาขลิบหุ้มชายกระโปรง
Si Sawat: Listen carefully. Pee Goi used a pair of scissors to ‘Krib’ the bottom edge of her skirt and she is now ‘Klib’-ing the remaining part of her skirt.

ผู้บรรยาย: ขริบ เขียน ข ไข่ ร เรือ สระอิ บ ใบไม้ หมายความว่า ตัดเล็มด้วยกรรไกร ส่วน ขลิบ เขียน ข ไข่ ล ลิง สระอิ บ ใบไม้ หมายความว่า เย็บหุ้มริมผ้าเพื่อกันลุ่ยหรือเพื่อให้สวยงาม
Narrator: ‘Krib’, written ‘Kor kai’, ‘Ror reua’, ‘Sara i’ and ‘Bor bai mai’, means to use a pair of scissors to trim off a part of something whereas ‘Klib’, written ‘Kor kai’, ‘Lor ling’, ‘Sara i’ and ‘Bor bai mai’, means ‘(to) hem so as to prevent threads from loosening or for aesthetic purposes’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Three: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy Two: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขนทรายเข้าวัด
Narrator: Episode – Bringing sand to the ‘Wat’.

วิเชียรมาศ: ดูเก้าแต้มสิ ซนจริงๆ
Wi-chian maat: Look at Kao Taem! He’s so naughty!

สีสวาด: เก้าแต้ม ไปตะกุยทราย คนเค้า(เขา)อุตส่าห์ขนเข้ามา
Si Sawat: Kao Taem! Why are you digging up the sand that people have gone through all the trouble to bring in?!

วิเชียรมาศ: คนเค้า(เขา)ขนทรายเข้าวัดกันทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why do people bring sand into the ‘Wat’?

สีสวาด: เค้า(เขา)เอามาก่อเจดีย์ เพื่อนำทรายไปใช้ประโยชน์ในวัดไง คนสมัยก่อนเชื่อว่า เมื่อเราเดินย่ำในวัดไปมาจนทรายติดเท้าออกไปนอกวัด หากมีโอกาสก็ต้องขนทรายมาคืนให้วัด
Si Sawat: Well, they bring in the sand to build stupas, for use in a beneficial way in the ‘Wat’. People in the olden days believed that when we walk and tramp through the ‘Wat’ as we enter and leave it, sand that sticks to our feet is taken out of the ‘Wat’. So if the opportunity arises, we must bring back sand to the ‘Wat’.

ผู้บรรยาย: ขนทรายเข้าวัด เป็นการทำกุศลโดยการนำทรายไปให้วัดเพื่อใช้ประโยชน์ในวัด
Narrator: Bringing sand to the ‘Wat’ is a form of merit making, by bringing sand for it to be used beneficially in the ‘Wat’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

Building sand stupas is one of various traditional activities for Songkran. See the explanation at thaibuddhist.com.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy Two: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventy One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอนแกงบวด – บวชชี
Narrator: Episode – ‘Gaeng buat’ – ‘Buat chee’.

ก้อย: ดีจัง วันนี้มีแกงบวดด้วย อยากกินมานานแล้ว
Goi: Great! Today we’ve got ‘Gaeng buat’. I’ve been wanting to eat it for a long time now.

เก่ง: มีกล้วยบวชชีของโปรดของพี่ด้วย
Geng: There’s also ‘Gluay buat chee’, my favorite.

วิเชียรมาศ: กล้วยบวชชี แล้วแกงบวชพระด้วยรึเปล่า
Wi-chian maat: ‘Gluay buat chee’, so there’s a ‘Gaeng buat pra’ as well, right?

สีสวาด: แกงไม่ได้บวชหรอก แต่ บวด คำนี้ใช้ ด เด็ก สะกดจ้ะ
Si Sawat: The ‘Gaeng’ here does not ‘Buat’ (enter monkhood / nunhood), OK?! The word ‘Buat’ here is spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant.

วิเชียรมาศ: แกงบวด กับ บวชชี ต่างกันยังไง(อย่างไร)ล่ะ
Wi-chian maat: How does ‘Gaeng buat’ differ from ‘Buat chee’?

สีสวาด: แกงบวด บวด สะกดด้วย ด เด็ก ใช้เผือก มัน หรือฟักทอง ต้มกับกะทิและน้ำตาลปี๊บ ส่วน บวชชี คำว่า บวช สะกดด้วย ช ช้าง ทำด้วยกล้วยต้มกับกะทิและน้ำตาลทราย มีสีขาวเหมือนเครื่องนุ่งห่มของแม่ชี
Si Sawat: ‘Gaeng buat’, the ‘Buat’ here is spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant, is made by boiling taros, yams or pumpkins in coconut milk and palm sugar. As for ‘Buat chee’, the word ‘Buat’ here is spelled with a ‘Chor Chaang’ as the final consonant, is made by boiling bananas in coconut milk and cane sugar. It’s white in color, the same color as the robes worn by ‘Mae chee’-s.

วิเชียรมาศ: น่าอร่อยนะ แล้วแมวอย่างเราจะได้กินด้วยมั้ย(ไหม)เนี่ย
Wi-chian maat: They look so yummy! So will cats like us be able to eat them?

ผู้บรรยาย: แกงบวด สะกดด้วย ด เด็ก หมายถึงของหวานที่ใช้เผือก มัน หรือฟักทอง ต้มกับกะทิและน้ำตาลปี๊บ ส่วน บวชชี สะกดด้วย ช ช้าง หมายถึง ชื่อของหวานทำด้วยกล้วยต้ม กับกะทิ และน้ำตาล
Narrator: ‘Gaeng buat’, spelled with a ‘Dor dek’ as the final consonant, means a dessert made by boiling taros, yams or pumpkins in coconut milk and palm sugar. As for ‘Buat chee’, spelled with a ‘Chor Chaang’ as the final consonant: it means a dessert made by boiling bananas in coconut milk and cane sugar.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Mae chee’-s (แม่ชี) are Buddhist laywomen in Thailand who have dedicated their life to religion, vowing celibacy, living an ascetic life and holding eight or even ten precepts (instead of lay Buddhists’ five) (Source: wiki: Maechi). They are basically Thai nuns.

So ‘Buat chee’ (บวชชี) or ‘Gluay buat chee’ (กล้วยบวชชี) are literally ‘bananas that have entered Thai nunhood or become Thai nuns’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Seventy One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts