Basic Thai Conversation: Please and Thank You and Excuse Me

Written By: Hugh Leong

Enter your email below to receive our FREE Thai Language Cheat Sheet. It includes a comprehensive list of downloadable PDFs to quickly get you started learning the Thai language. The Cheat Sheet covers everything, from the alphabet, tone marks, and consonant sounds to vocabulary and much more.

Please

One of the nicest things a Thai will say about you, besides how good looking you are and how well you speak Thai (which should always be taken with a grain of salt) is that you are such a polite person; that you are สุภาพ /sù-pâap/.

Nothing will tell a Thai listener how สุภาพ /sù-pâap/ you are better than your correct usage of the many Thai expressions for Please, Thank You, and Excuse Me. Like we tell our children, they are magic words, and because of that they are part of the Ten Essentials of Thai Conversation.

Just like in most languages Thai has many ways to say each. It is important to know the different phrases in Thai because they can indicate how much we feel the emotion expressed, how respectful we want to be, and to whom we are speaking.

For this post we’ll concentrate on ‘please’.

Please

“Please” is a big word. We can use it when we are asking for something, when we are asking for someone to do something, or when we are pleading for one of them. When using “please” in Thai we need to consider the above as well as to whom we are speaking.

The following are some of the ways to say “please” in Thai. We’ll give situations and examples of usage. As with all Thai patterns you can always use the Thai polite ending particles depending on to whom you are asking.

ขอ /kŏr/…

This is “please” when we ask for, or when we request something, or for someone to do something (for us).

Advertisement

Aside: The Thai word เอา /ao/ can mean “give me”. It is asking for something without the “please”. In the following examples the word ขอ /kŏr/ can be replaced with เอา /ao/ changing it from a request “please can I have …” to an order “give me …”. But we’ll stick with requests for now.

Usage examples:

You ask a vendor for something:
ขอ กาแฟเย็น /kŏr gaa-fae yen/ – Ice coffee please.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว /kŏr gaa-fae yen song gâew/ – Two glasses of ice coffee please.
ขอ ข้าวผัด หมู /kŏr kâao pàt mŏo/ – I’ll have some pork fried rice please.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ /kŏr kâao pàt mŏo rón rón/ – Pork fried rice, hot please.

You ask your gardener to do something for you:
ขอ เล็ม ต้นไม้ /kŏr lem dtôn máai/ – Please prune the tree.
ขอ กวาด พื้น /kŏr gwàat péun/ – Please sweep the floor.

ขอ… หน่อย /kŏr… nòi/…

The same use of “please” as above but the use of หน่อย /nòi/ (literally “…a bit”, “…somewhat”, “…to some extent”) softens it. The meaning of the two patterns is basically the same but this pattern makes it more of a heart-felt request.

Usage examples:

You ask a vendor for something:
ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/ – May I have some ice coffee please.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/ – Can I have two glasses of ice coffee please.
ขอ ข้าวผัด หมูหน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/ – I’d would like some pork fried rice please.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/ – Some nice and hot pork fried rice please.

You ask your gardener to do something for you:
ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย / kŏr lem dtôn máai nòi / – Can you please prune the tree.
ขอ กวาด พื้น หน่อย / kŏr gwàat péun nòi / – Please sweep the floor (for me).

Adding the Thai polite particle…

You are asking your wife (very nicely) to do something for you.

Usage examples:

ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Can you please make some scrambled eggs (for me).
Tip: Said with a sweet sing-songy voice works best.

ช่วย /chûay/…

The word ช่วย /chûay/ literally means “help”. We can use it to replace the “please” word ขอ /kŏr/ above when we are asking someone to do something. The meaning of the sentences would be exactly the same.

Examples of ขอ = ช่วย:
ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/ – Please sweep the floor (for me).
ช่วย กวาด พื้น หน่อย /chûay gwàat péun nòi/ – Please sweep the floor (for me).
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Can you please make some scrambled eggs (for me).
ช่วย ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /chûay tam kài jieow nòi kráp/ – Can you please make some scrambled eggs (for me).

Usage examples:

ช่วย เรียก แคดดี้ สอง คน /chûay rîak kâet-dêe sŏng kon/ – Please call for two caddies (said every time I am at the golf course)
ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/ – Please turn down the stereo.
ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/ – Please help me translate this into Thai.

Adding the Thai polite particle…

You are asking your significant other (very nicely) to do something for you.

Usage examples:

ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/ – Please throw out the garbage.
Tip: Said with a sweet sing-songy voice works best.

Important…

An important use of the word ช่วย /chûay/ is if we ever find ourselves in trouble and we need to call for help, as in “HELP!!!!” we use the Thai exclamation.

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/ – Please Help me!
Tip: Best said at the top of your lungs.

ช่วย ด้วยยยยยยย! /chûay dûaaaaaaaaay/ – Heeeeeeeeeelp!

Please words…

The following are four “please” words we use in formal or written language. They are not often heard, except maybe in a formal TV interview. You won’t have to say them to anybody, but you’ll see them written frequently, especially on signs requesting the public to do one thing or another.

โปรด /bpròht/
You’ll see this sign in most buildings and offices today.

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/ – Please refrain from smoking, No smoking please.

The meaning of โปรด /bpròht/ is “please” but it is a strong “please” like when Mom used to tell you “Please come home before midnight.” Not really asking, but telling.

Another meaning of โปรด /bpròht/ is “favorite”. You can say something like:
ข้าวผัด เป็น ของ โปรด /kâao pàt bpen kŏng bpròht/ – Fried rice is my favorite.

กรุณา /gà-rú-naa/
You may see this sign on the steps of a temple building.

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/ – Please take off your shoes.

The word กรุณา /gà-rú-naa/ also means “compassion” or “mercy”, especially in religious and Buddhist discussions. A pneumonic to help to remember is กรุณา ถอด รองเท้า – is like saying “please have mercy on us (have compassion, empathize with us) and take off your shoes.”

ขอความกรุณา /kŏr kwaam gà-rú-naa/

It has both ขอ and กรุณา making it a heavy duty “please”. More like “I beseech you.’ or “I beg you.’

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/ – Please, I beseech you, lend me some money.

ขอร้อง /kŏr róng/
You might see this sign in a library.

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/ – Quiet please!

ขอร้อง /kŏr róng/ is sort of an appeal to your better angels.

Vocabulary used in this chapter

กรุณา /gà-rú-naa/ please, compassion, mercy
กวาด /gwàat/ to sweep
กาแฟ /gaa-fae/ coffee
แก้ว /gâew/ glass, classifier for glass of something
ขยะ /kà-yà/ garbage
ของ โปรด /kŏng bpròht/ favorite (thing)
ข้าวผัด /kâao pàt/ fried rice
ไข่ /kài/ egg
ไข่ เจียว /kài jieow/ scrambled egg
คน /kon/ person, classifier for a person
แคดดี้ /kâet-dêe/ caddie (loan word)
งด /ngót/ to refrain from
เงิน /ngern/ money
เจียว /jieow/ to mix
ช่วย /chûay/ to help
ช่วย ด้วย /chûay dûay/ help!
ดัง /dang/ loud
ต้นไม้ /dtôn máai/ tree, plant
ถอด /tòt/ to take off
ทำ /tam/ to do, to make
ทิ้ง /tíng/ to throw away, throw out
หน่อย /nòi/ “…a bit”, “…somewhat”, “…to some extent”
บุหรี่ /bù rèe/ cigarette
เบาๆ /bao bao/ softly
เปิด /bpèrt/ to open, to turn on
แปล /bplae/ to translate
พื้น /péun/ floor
ภาษาไทย /paa-săa tai/ Thai (language)
ยืม /yeum/ to borrow
เย็น /yen/ cool
รองเท้า /rong táo/ shoes
ร้อน /rón/ hot
เรียก /rîak/ to call
เล็ม /lem/ to trim
สเตอริโอ /STEREO/ stereo (loan word)
สุภาพ /sù-pâap/ polite
สูบ /sòop/ to pump, to smoke
สูบ บุหรี่ /sòop bù rèe/ to smoke cigarettes
เสียง /sĭang/ sound
เสียง ดัง /sĭang dang/ loud sound, noisy
หมู /mŏo/ pork, pig
ให้ ยืม /hâi yeum/ to lend
เอา /ao/ to take

Examples of Thai “please” sentences

ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/

ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/

ขอ ข้าวผัด หมู หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/

ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/

ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย /kŏr lem dtôn máai nòi/

ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/

ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/

ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/

ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/

ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/

Thank You

Almost all Thai words for thank you have the root word ขอบ /kòp/. It has a few other meanings but ขอบ /kòp/ as a word-fragment cannot really be define other than it is used with a Thai Thank You.

A Thai thank you is expressed in much the same way as we would in English with an exception or two.

Interestingly enough, I do not often hear a thank you expressed by the customer when one buys something from a vendor or shopkeeper. In English we usually will offer a thank you as the shopkeeper hands you the thing you are buying, or when they return your change, but I rarely hear this from a Thai shopper. On the other hand, vendors will almost always offer a thank you to their customer.

It doesn’t matter to me though, I give a thanks anyway, as will most Thais who have empathy for those serving them. It just feels right.

ขอบคุณ /kòp kun/

Example of a simple thank you exchange.

You: ขอบคุณ /kòp kun/
Answer: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/

ขอบคุณ /kòp kun/ has the word คุณ /kun/ embedded in it, which makes up the “you” of thank you. We might say this simply, with no ending particle, possibly to a waitress as she places your order on the table, or the postman as he hands you a package.

The answer ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ is sometimes translated as It’s nothing” which is the literal meaning, or “Never mind” which was made famous (although only partly accurate) in a popular book written by an American in the 1960s, Mai Pen Rai Means Never Mind, Carol Hollinger (subtitled, an American Housewife’s Honest Love Affair with the Irrepressible People of Thailand), Asia Books, an early attempt to try and understand the Thai culture. But as a response to ขอบคุณ /kòp kun/, ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ should be interpreted as “You’re welcome”.

We can give a thanks with a little more politeness, and a little more gratefulness.

ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

Adding the polite particle at the end is always a good idea, especially if someone has given us something or done something for us.

Even more:

ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/

The word มาก /mâak/ adds a “very much” to our thank you, but don’t worry, you won’t sound too much like Elvis’ “Thank you very much.”

More still:

ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/

The ขอ /kŏr/ as we remember adds a “please” to your thank you. And since it is a bit formal could be interpreted as something like “Allow me to offer you my thanks.”

ขอบใจ /kòp jai/

This is not a term we would use with adults, even close ones. It is more reserved to be used with children, although some people will use it with someone serving them, especially if they are much younger. It doesn’t mean one is looking down on the person being spoken to and in many cases can be a term of endearment, especially if one uses the Thai ending particle จ้ะ /jâ/.

ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/

Thank you in context.

Thank you when someone gives you something:

A friend gives you a birthday present
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/

Thank you for the birthday present.

You ask someone for a pen and she gives it to you
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(She gives you a pen)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

May I have a pen please? Thanks.

You borrow some money from your father-in-law.
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/

Thank you so much for lending me the money.

Your daughter hands you a plate for dinner.
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
Thank you dear.

When a guard at a gate hands you a card you will need to present when exiting. As he hands you the card you can say thank you using a contraction.

คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Thanks.

Thank you when someone does something for you:

Your daughter visits you in the hospital
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Thanks for visiting Dad (me). Thanks for coming.

Thank you when someone helps you:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Thanks for the help (for helping).

ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ A very formal way to say thank you. Your mother-in-law gives you a new motorcycle. The in-fix of พระ, a word often used for monks and clergy, makes it special.

ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
Thank you sooo much.

Honorable Mentions

ยินดี /yin dee/ (Lanna Thai for thank you)

The word ยินดี in Central Thai means to be “happy” to do something, “to be pleased”. (Ex. ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – Good to know you, Glad to meet you). But in the Lanna dialect of Chiang Mai and the north it means thank you.

If you want to throw in a polite particle as a male you could say it the way northern Thais say it, without the initial consonant cluster. It is pronounced คับ /káp/. The northern Thai woman say the lyrical เจ้า /jâo/.

ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/

Then there is Issan Thai. This is a term that lots of Bangkokians use to sound humerous.

ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
Issan for Thanks a lot.

Note: Just yesterday I heard a Bangkokian say “thank you หลาย ๆ” /thank you lăai lăai/, mixing the two languages in a humorous way, when I gave him a glass of beer. I think maybe the beer helped his creativity.

ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Thanks for reading.

Vocabulary used in this chapter

ของขวัญ /kŏng kwăn/ present
ช่วย /chûay/ to help
ปากกา /bpàak gaa/ pen
พ่อ /pôr/ father
มา เยี่ยม /maa yîam/ to come for a visit
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ Never mind, Don’t mention it, You’re welcome
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ to lend
รู้จัก /róo jàk/ to know
วันเกิด /wan gèrt/ birthday
สำหรับ /săm-ràp/ for

Examples of Thai Thank You sentences

ขอบคุณ /kòp kun/

ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/

ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/

ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/

ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt

ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern

คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/

ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/

ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/

ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/

ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/

ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/

ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/

Excuse Me

It is interesting that many of the Thai words for excuse me have the same beginning as the Thai expressions for please, ขอ /kŏr/ – “to ask for”. With please we are asking for something or for someone to do something for us. With excuse me we are often asking for “forgiveness”, and in the most frequently used Thai form of excuse me or I’m sorry, we are literally asking for “punishment”.

ขอโทษ /kŏr tôht/ – “Please punish me”. The word โทษ /tôht/ means to “blame” or “accuse”. The phrase ทำโทษ /tam tôht/ means to punish. But in everyday usage ขอโทษ /kŏr tôht/ simply means “Excuse me”.

For just about any situation you would use Excuse me in English you can usually use ขอโทษ /kŏr tôht/ in Thai. For 95% of apologies in Thai ขอโทษ /kŏr tôht/ will suffice.

When you bump into someone:

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
Excuse me.

You ask permission to walk between two people (something that should be avoided in Thailand unless it is necessary to get to where you need to go):

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
Excuse me. Please allow me to pass.

As an opener when asking someone a question:

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
Excuse me, what is your name?

One use of this phrase is quintessential Thai. Very often someone who wants to be polite in referring to their feet or shoes, like “look at my news shoes”, “I stubbed my toe”, “my feet are sore”, will begin the sentence with ขอโทษ /kŏr tôht/ since the feet can be considered a rude topic of discussion (“excuse me for talking about my feet but …”)

You want to show your friend your broken toenail to get some sympathy:

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
My toenail is broken and it really hurts.

You show off your new shoes to a friend:

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
Do you think my new shoes are pretty?

The Thai phrase ขอโทษ /kŏr tôht/ is good for 95% of your excuse me’s, but for the 5% leftover, Thai has a number of different ways to say excuse me, I’m sorry, apologies, etc.

ขอ อภัย /kŏr a-pai/ – The word อภัย /a-pai/ means “pardon” or “forgiveness”. It is the root of the Thai phrases อภัยโทษ /a-pai tôht/ “to grant a pardon (legally)”, and ให้อภัย /hâi a-pai/ “to forgive”. It is not spoken often in Thai but you may see it on signs asking the public’s pardon.

ขอ อภัย กำลัง ก่อ สร้าง ถนน /kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn/
Sorry for the inconvenience. Road under construction.

ขอ อนุญาต /kŏr a-nú-yâat/ – The word อนุญาต means to allow” or “give permission”. Not exactly an excuse me but using it is the equivalent to saying “pardon me, please allow me to…”

ขอโทษค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht kâ kŏr (a-nú-yâat) jàai bin kâ
Pardon, please allow me to pay the bill.

โทษ /tôht/ – As with so many Thai phrases, in certain informal situations you can revert to a contraction. In this case just leave out the ขอ /kŏr/.

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
Excuse me. You dropped your bag.

ขอโทษ ที /kŏr tôht tee/ – And sometimes for a little added lyricism you can add a little ที.

ขอโทษ(ที) ผม ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (tee) pŏm cháa bpai nòi
Sorry I am a little late.

ขอโทษ ด้วย /kŏr tôht dûay/ – Similar to ที่ you can add the word ดว้ย.

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
Sorry, I didn’t see you.

โทษ ที่ /tôht têe/; โทษ ด้วย /tôht dûay/ – Or you can contract and add at the same time.

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
Sorry for spilling the water.

Very formal excuse me:

ประทานโทษ /bprà-taan tôht/ – The word ประทาน is a synonym of ขอ /kŏr/ in that they both mean “to ask for”. But whereas ขอ /kŏr/ is an everyday word ประทาน is one of those super formal words.

ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Pardon me governor.

ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/ – And we can make it even more formal by adding the ขอ /kŏr/ in front.

ขอ ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
I beg your pardon governor sir.

Note: The word เสียใจ /sĭa jai/ means to be “sorry” but it is not the excuse me type of sorry but the “I feel bad for your loss” kind of sorry, and is not used in in asking for pardon.

Legal Pardon:

Another kind of “pardon” is the legal kind which exonerates someone who has been convicted of a crime. There are two kinds of pardons in Thailand.

อภัยโทษ /a-pai tôht/ – “forgive punishment”, a regular pardon.

พระราชทาน อภัยโทษ /prá râat taan a-pai tôht/ – You see the prefix พระราชทาน and you know it means “Royal”. Here it means “a royal pardon”. Often on his majesty the King’s birthday, royal pardons will be given to a number of prisoners. BTW, for those who have told you that Thai is a one-syllable-per-word language, you can ask them about this one.

Implied I’m sorry:

ไม่ได้ ตั้งใจ /mâi dâai dtâng jai/ – “did not do it on purpose”. ตั้งใจ means “intention”. In order to save face on the golf course, whenever I hit a tree and the ball luckily bounces right back onto the fairway I say ผม ตั้งใจทำ “I meant to do that.” The word เจตนา also means “intention”. Usually when we say we “didn’t mean” to do something, or “didn’t do it intentionally” there is an implied I’m sorry that goes along with that.

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

Or less formal:

ผม ไม่ได้ โดย เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
I didn’t do that on purpose.

ผม ไม่ ทำ โดย เจตนา
pŏm mâi tam doi jàyt-dtà-naa
I didn’t do that intentionally.

I’m not sorry because…

แก้ ตัว /gâe dtua/ – Means “to make an excuse”. It is sort of the opposite of asking someone’s forgiveness by giving an excuse for doing what you did.

เขา แก้ ตัว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
He made the excuse saying that he didn’t mean (to do it).

Dictionary words:

ขอสมา /kŏr sà-maa/; ขอขมา /kŏr kà-măa/ both mean “to apologize”. These are what I refer to as dictionary words. If you look up “apologize” in the dictionary, a good one, you may come up with these. Otherwise you will probably never hear them in normal conversation.

Vocabulary used in this chapter

กระเป๋า /grà-bpăo/ bag
ก่อสร้าง /gòr sâang/ construction
กำลัง /gam-lang/ makes a verb into a gerund (-ing)
จ่าย /jàai/ to pay
เจ็บ /jèp/ to hurt
ช้า /cháa/ slow, late
ชื่อ /chêu/ name
ตก /dtòk/ to fall, drop
แตก /dtàek/ cracked
ถนน /tà-nŏn/ street, road
ทำ /tam/ to do, make happen
เท้า /táo/ foot
น้ำ /nám/ water
บิล /bin/ bill (English loan word)
ผ่าน /pàan/ to pass
ผู้ว่า /pôo wâa/ abbre. for governor
รองเท้า /rong táo/ shoe
เล็บเท้า /lép táo/ toenail
สวย /sŭay/ beautiful
หก /hòk/ to spill
เห็น /hĕn/ to see
ใหม่ /mài/ new
อะไร /a-rai/ what

Examples of Thai excuse me in sentences

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/ค่ะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi

ขอ อภัย กำลัง ก่อสร้าง ถนน
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn

ขอโทษ ค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht ká kŏr (a-nú-yâat) jàai bin ká

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk

ขอโทษ(ที่) ผม มา ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (têe) pŏm maa cháa bpai nòi

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)

ประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ขอประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ผม ไม่ได้ ตั้ง ใจ ทำ
pŏm mâi dâai dtâng jai tam

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

ผม ไม่ได้ เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam

เขา แก ตั้ว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)

What to Read Next