America by Cham Chamaram: Thai-English Translation

America by Cham Chamaram

America by Cham Chamaram…

I’m a HUGE fan of กรุณาฟังให้จบ /gà-rú-naa fang hâi jòp/ by แช่ม แช่มรัมย์ /châem châe má-ram/. Did you notice the Kindly Listen in my top nav? That’s a protected practice page with กรุณาฟังให้จบ separated into more manageable (to me anyway) sound bites. Because one day, putting embarrassment to the side, I plan on belting it out on karaoke night. Someday… but not soon (have you heard how fast that song gets? Whooooh).

Knowing my interest in Cham Chamaram, a couple of weeks ago Will Yaryan (Religion, Sex & Politics) introduced me to another of Cham’s songs, America. Love it!

America is full of wonderful wordplay and idioms so I asked Thai friends to help. And to polish off my efforts, I called on Thai Skype Teacher Khun Narisa to answer outstanding questions. Thanks all!

Disclaimer: Any snafus in the final version below are all my doing. During the cobbling together of my notes this morning, I realised I didn’t have every question answered. And this is where you come in. If you notice anything that doesn’t seem quite right, please point it out in the comments and I’ll correct it on the translation. Ta!

YouTube video: อเมริกา – แช่ม แช่มรัมย์…

America: Thai-English translation…

Chorus: อยากขี่เครื่องบิน ไปกินแซนวิช หัดพูดอังกฤษ ฟุดฟิดฟอไฟ
yàak kèe krêuang-bin · bpai gin saen-wít · hàt pôot ang-grìt · fút-fít for fai
(I) want to get on (a) plane, go eat (a) sandwich, practice speaking English. Fot Fit Fo Fai.

Of interest:
ฟุดฟิดฟอไฟ /fút-fít for fai/: It’s how non-English speaking Thais mimic English (sort of like “ching chong” for Chinese or blahblahblahblah)

Sample sentence: พูดอังกฤษไม่เก่ง ได้แต่ฟุดฟิดฟอไฟ
pôot ang-grìt mâi gèng · dâai dtàe fút-fít for fai
(I’m) not good at speaking English. Only (know) Fot Fit Fo Fai.

Chorus: โอ่โอที่รัก พี่อยากไปหา แต่อเมริกาาาาา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
òh oh têe rák · pêe yàak bpai hăa · dtàe a-may-rí-gaaa · mâi róo nâa dtaa man bpen yang ngai
Oh, Oh, darling. I want to come visit (you). But America, I don’t know.

Of interest:
หน้าตามันเป็นยังไง /nâa dtaa man bpen yang-ngai/: how it is

Verse: รักน้องข้างเดียว ยังแห้งยังเหี่ยว ไม่พอ น้องไม่รอ บินหนีพี่ไปซะไกล
rák nóng kâang dieow · yang hâeng yang hìeow · mâi por · nóng mâi ror · bin nĕe pêe bpai sá glai
(My) love for you is not returned. No hope. Not only that (but) you didn’t wait. You flew away from me so far.

Of interest:
ข้างเดียว /kâang-dieow/: one-sided
ยังแห้งยังเหี่ยว /yang hâeng yang hìeow/: lacking of hope

Verse: จะร่ำจะเรียน จะอ่าน จะเขียน ทำไมไม่เรียนเมืองไทย
jà râm jà rian · jà àan · jà kĭan · tam-mai mâi rian meuang-tai
If you want to study. To read. To write. Why not study in Thailand?

Of interest:
จะร่ำจะเรียน /jà râm jà rian/: to study

Verse: เมืองนอกเมืองนา เขาว่าฝรั่งก็เยอะ
meuang-nôk meuang naa · kăo wâa fà-ràng gôr yúh
Abroad, people say there are a lot of foreigners.

Verse cont: ถ้าน้องไปเจอ แล้วน้องไม่กลัวหรือไง
tâa nóng bpai jer · láew nóng mâi glua rĕu ngai
When you go and see, won’t you be scared?

Of interest:
เมืองนอกเมืองนา /meuang nôk meuang naa/: abroad

Verse: พี่อยู่ตั้งไกล ไม่ได้ไปด้วย แล้วใครจะช่วยเป็นเพื่อนใจ
pêe yòo dtâng glai · mâi dâai bpai dûay · láew krai jà chûay bpen pêuan jai
I am far away. I didn’t go with (you). Who will be your close friend? (who will watch out for you)

[ซ้ำ /sám/: repeat chorus]

Verse: เอบีซีถึงพี่จะไม่เข้าใจ จำขึ้นใจแค่คำว่า “I Love You”
ay bee see tĕung pêe jà mâi kâo jai · jam-kêun jai kâe kam wâa “I Love You”
ABC, I don’t even understand. I only memorised the words, “I Love You”.

Of interest:
จำขึ้นใจ /jam-kêun-jai/: learn by heart, memorise

Verse: จะส่งภาษาทำท่าทำทาง ฝาหรั่งก็คงไม่รู้
jà sòng paa-săa tam tâa tam taang · făa ràng gôr kong mâi róo
(When) I speak (or) gesture, foreigners probably won’t understand.

Of interest:
ทำท่าทำทาง /tam tâa tam taang/: action, gesture
ส่งภาษา /sòng paa-săa/: to speak

Verse: เคยเดินดิน เครื่องบินก็ได้แต่เห็น ขึ้นไม่เป็น คงยากคงเย็นน่าดู
koie dern din · krêuang-bin gôr dâai dtàe hĕn · kêun mâi bpen · kong yâak kong yen nâa doo
I only walk on the ground. I only see the plane. I can’t get on, it’s really difficult.
(I’m an ordinary person. It’s really impossible for me to travel overseas).

Of interest:
คนเดินดิน /kon-dern-din/: ordinary people
คงยากคงเย็น /kong yâak kong yen/: might be very difficult

Verse: กะเสือกกะสน ดิ้นรนไปหา มันจนปัญญาน้องก็รู้
gà sèuak gà sŏn · dîn ron bpai hăa · man jon bpan-yaa nóng gôr róo
I try hard. I try hard to go see you. It’s impossible, you know that.

Of interest:
กะเสือกกะสน /gà sèuak gà-sŏn/: to try hard
ดิ้นรน /dîn-ron/: to try hard
จนปัญญา: impossible

Verse: จะเป็นผู้ดีต้องมีสตางค์ ไปเมืองฝาหรั่งคงใช้สตางค์เยอะเลย
jà bpen-pôo-dee dtông mee sà-dtaang · bpai meuang făa ràng kong chái sà-dtaang yúh loie
To be hi-so one must have money. To go to the west (America), (one) must have a lot of money.

Of interest:
เป็นผู้ดี /bpen-pôo-dee/: upperclass / hi-so (?)
เมืองฝาหรั่ง /meuang făa ràng/: Farangland

Verse: อเมริกา อเมริไกล จะไปยังไง ไอ้พี่ก็ยังไม่เคย
a-may-rí-gaa a-may-rí-glai · jà bpai yang-ngai · âi pêe gôr yang mâi koie
America is far. How to go? I haven’t been.

Of interest:
อเมริไกล /a-may-rí glai/: America + far

[ซ้ำ /sám/: repeat chorus]

Verse: แต่อเมริกา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
dtàe a-may-rí-gaa · mâi róo nâa dtaa man bpen yang-ngai
But America, I haven’t experienced.

Isn’t that a snappy song? And with America’s President Obama recently in Thailand, timely, I’d say.

Related Posts with Thumbnails
Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

One Response to “ America by Cham Chamaram: Thai-English Translation ”

  1. สามารถคุยภาษาไทยได้ตามสะดวกนะคะ
    Please reply with American

Leave a Reply

CommentLuv badge

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>

,