<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Thai Language Thai Culture: Telling Tails &#8211; Thai Ending Particles</title>
	<atom:link href="http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/</link>
	<description>Expat making her way through the Thai language and culture</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 02:56:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: tommer</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4223</link>
		<dc:creator>tommer</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 11:42:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4223</guid>
		<description>ครับผม. That has to be one of the most wrongly used words by people, good explanation here though.

I think it&#039;s because falangs just have it in there minds that you have to constantly say ผม or ครับ constantly otherwise you&#039;re not polite. To me, overuse just sounds cringe-worthy and embarrassing sometimes especially when used with people that you&#039;re close with.

only thing i would add to the article is that โว้ย isn&#039;t as harsh as ว่ะ, you can use it jokingly after hearing something with friends to exaggerate your reaction somewhat</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ครับผม. That has to be one of the most wrongly used words by people, good explanation here though.</p>
<p>I think it&#8217;s because falangs just have it in there minds that you have to constantly say ผม or ครับ constantly otherwise you&#8217;re not polite. To me, overuse just sounds cringe-worthy and embarrassing sometimes especially when used with people that you&#8217;re close with.</p>
<p>only thing i would add to the article is that โว้ย isn&#8217;t as harsh as ว่ะ, you can use it jokingly after hearing something with friends to exaggerate your reaction somewhat</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4159</link>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:50:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4159</guid>
		<description>Yes, ครับผม is insanely overused by foreigners. I&#039;m told it sounds a bit absurd coming from a farang, partly for some uncomfortable class hierarchy reasons -- i.e., Thais have a hard time imagining a farang sounding so subservient to a Thai. In any case, I&#039;ve pretty much deleted it from my speech.

I&#039;d like to add, however, that I&#039;ve heard it many times from (non-ทอม) women as well. (ค่ะท่าน is totally new to me.) I think the intent is to be playful and just a tad sarcastic, but I was quite confused when I heard it for the first time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, ครับผม is insanely overused by foreigners. I&#8217;m told it sounds a bit absurd coming from a farang, partly for some uncomfortable class hierarchy reasons &#8212; i.e., Thais have a hard time imagining a farang sounding so subservient to a Thai. In any case, I&#8217;ve pretty much deleted it from my speech.</p>
<p>I&#8217;d like to add, however, that I&#8217;ve heard it many times from (non-ทอม) women as well. (ค่ะท่าน is totally new to me.) I think the intent is to be playful and just a tad sarcastic, but I was quite confused when I heard it for the first time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Talen</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4142</link>
		<dc:creator>Talen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 01:24:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4142</guid>
		<description>Excellent post Hugh. I have known about and used na &amp; ja but I didn&#039;t realize all the other possibilities. Definitely a list to print out and keep handy as I learn.
.-= Talen&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/Thailandlandofsmilescom/~3/x-zcNraD86U/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Bringing Thailand Into Focus&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent post Hugh. I have known about and used na &amp; ja but I didn&#8217;t realize all the other possibilities. Definitely a list to print out and keep handy as I learn.<br />
.-= Talen&#180;s last blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/Thailandlandofsmilescom/~3/x-zcNraD86U/" rel="nofollow" class="extlink">Bringing Thailand Into Focus</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martyn</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4141</link>
		<dc:creator>Martyn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 20:50:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4141</guid>
		<description>Hugh &amp; Catherine - I have heard krap pom spoken to me many times by my girlfriend&#039;s uncle but until now I didn&#039;t realize the reasoning behind it. I have repeated it back to him many times. Whoops.

Thai really does seem a complex language because it involves so many class rules. By that I mean there seems another language within the main language depending on whom you are talking to. Confusing but I&#039;m sure with time it rolls off the tongue naturally.
.-= Martyn&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://www.thaisabai.org/2010/03/a-brit-of-what-you-like/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Thailand – A Brit of What You Like&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hugh &amp; Catherine &#8211; I have heard krap pom spoken to me many times by my girlfriend&#8217;s uncle but until now I didn&#8217;t realize the reasoning behind it. I have repeated it back to him many times. Whoops.</p>
<p>Thai really does seem a complex language because it involves so many class rules. By that I mean there seems another language within the main language depending on whom you are talking to. Confusing but I&#8217;m sure with time it rolls off the tongue naturally.<br />
.-= Martyn&#180;s last blog ..<a href="http://www.thaisabai.org/2010/03/a-brit-of-what-you-like/" rel="nofollow" class="extlink">Thailand – A Brit of What You Like</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sua noy</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4139</link>
		<dc:creator>sua noy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 19:13:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4139</guid>
		<description>yes yes yes, thai ending particles carry a lot of meanings, it is a wonderful way to nuance your utterance. And it&#039;s very tricky to give one definition for one ending particle in a &quot;western grammar&quot; style. Maybe it&#039;s too subtle for &quot;western grammar&quot;. The particularly stupid claim that asian languages have no grammar is made by people who lack this subtelty.
But this obsession with ครับ/คะ sounds sometimes unnatural. And this นะครับ/คะ, it&#039;s like a verbal tic that everyone uses every 20 sec in a speach ! As if in english everybody had the verbal tic &quot;isn&#039;t it&quot;.
No such verbal tics in lao where they do use ending particles. 
Is there any distinguished linguist around to trace back the origin of this difference between the 2 languages ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes yes yes, thai ending particles carry a lot of meanings, it is a wonderful way to nuance your utterance. And it&#8217;s very tricky to give one definition for one ending particle in a &#8220;western grammar&#8221; style. Maybe it&#8217;s too subtle for &#8220;western grammar&#8221;. The particularly stupid claim that asian languages have no grammar is made by people who lack this subtelty.<br />
But this obsession with ครับ/คะ sounds sometimes unnatural. And this นะครับ/คะ, it&#8217;s like a verbal tic that everyone uses every 20 sec in a speach ! As if in english everybody had the verbal tic &#8220;isn&#8217;t it&#8221;.<br />
No such verbal tics in lao where they do use ending particles.<br />
Is there any distinguished linguist around to trace back the origin of this difference between the 2 languages ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh Sager</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/thai-language-thai-culture-telling-tails-thai-ending-particles/#comment-4138</link>
		<dc:creator>Josh Sager</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 12:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=10732#comment-4138</guid>
		<description>Fantastic article, Hugh. Thanks for writing it. Sometimes it&#039;s very frustrating with words like ด้วย, when I&#039;m constantly thinking it means &quot;also, too&quot; all of the time. 

I&#039;m printing this out and studying it this week!
.-= Josh Sager&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://blog.joshsager.com/paiboon-publishing-thai-english-english-thai-software-dictionary/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Paiboon Publishing Thai-English English-Thai Software Dictionary&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastic article, Hugh. Thanks for writing it. Sometimes it&#8217;s very frustrating with words like ด้วย, when I&#8217;m constantly thinking it means &#8220;also, too&#8221; all of the time. </p>
<p>I&#8217;m printing this out and studying it this week!<br />
.-= Josh Sager&#180;s last blog ..<a href="http://blog.joshsager.com/paiboon-publishing-thai-english-english-thai-software-dictionary/" rel="nofollow" class="extlink">Paiboon Publishing Thai-English English-Thai Software Dictionary</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

