The Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, I challenge you…

In my posts, Google Translates Documents and Email Too and Thai Google Translate: Will Crowdsourcing Work, we got to discussing how Google Translate takes online translation beyond Babel Fish by allowing users to correct bad translations.

In the comments, Jeff Gray put this bug in my ear:

…the sheer volume of people adding useful stuff to Wikipedia makes it immensely useful. Wikipedia is also inherently self correcting, because if someone writes rubbish, it will be corrected by others.

In the same way, having millions of users making minor improvements to the translation system does something that any single company could never do with internal resources only. It might be chaotic, but the sheer scale is unbeatable.

Time will tell, but the approach they’ve taken is potentially a very effective one.

Well, the time is now. From now until a year from now.

Yesterday, Aaron Handel was featured in WLTs new Interviewing Successful Thai Language Learners section.

Today, Aaron agreed to let me use a handful of his Thai sentences from his twitter account for a Google Translate Challenge.

If you look below and to the left, you’ll see Aaron’s English sentences, with his Thai translations underneath. Under those are the word for word translations. If you scroll over the Thai script you will get the transliteration from Aaron and Thai2English.com.

On the right hand side are Google’s version of both of Aaron’s sentences. First are Aaron’s English sentences with Google Translate’s version in Thai underneath. Further down are Aaron’s Thai sentences with Google Translate’s version in English below. If you scroll over the Thai script you will get the transliteration from Thai2English.com. If anyone wants to take a shot at the word for word, please feel free.

  • Aaron Hadel: Thai Language Course
  • Be careful! There is swine flu!
    ระวัง มี ไข้ หวัด หมูุ
    (Caution is fever snot pig)
  • Google Translate: 23 July 2009
  • Be careful! There is swine flu!
    ระวัง! มี ไข้ สุกร!
  • ระวัง มี ไข้ หวัด หมูุ
    Be careful with the cold temperature Mou.

  • I have swine flu already, thanks!
    ฉัน มี ไข้ หวัด หมู แล้ว ค่ะ
    (I have fever snot pig already, thanks!)
  • I have swine flu already, thanks!
    ฉัน มี สุกร ไข้หวัด ใหญ่ แล้ว ขอบ คุณ!
  • ฉัน มี ไข้ หวัด หมู แล้ว ค่ะ
    I have a fever, cold pork ค่ะ.
  • I don’t know! Why do you ask?
    ไม่ รู้ ซิ ถาม ทำไม
    (Not know! Ask why?)
  • I don’t know! Why do you ask?
    ฉัน ไม่ ทราบ! ทำไม เจ้า ถาม?
  • ไม่ รู้ ซิ ถาม ทำไม
    Q ซิ not know why.
  • Did you eat yet?
    กิน ข้าว แล้ว หรือ ยัง
    (Eat rice already?)
  • Did you eat yet?
    คุณ กิน ยัง?
  • กิน ข้าว แล้ว หรือ ยัง
    Eat?
  • Oh no! You’re a liar!
    ตาย แล้ว คุณ เป็น คน โกหก
    (Oh no! You are person lie!)
  • Oh no! You’re a liar!
    แย่ ละ! คุณ เป็น คน พูด เท็จ!
  • ตาย แล้ว คุณ เป็น คน โกหก
    You are lying dead.
  • I don’t want to see your face again.
    ฉัน ไม่ อยาก เห็น หน้า ของ คุณ อีก แล้ว
    (I not want see face of you again already.)
  • I don’t want to see your face again.
    ฉัน ไม่ ต้อง การ ดู หน้า ของ คุณ อีก ครั้ง.
  • ฉัน ไม่ อยาก เห็น หน้า ของ คุณ อีก แล้ว
    I do not want to see your page again.
  • He is busy lighting a mosquito coil.
    เขา ยุ่ง จุด ยา กัน ยุง
    (He busy light drug prevent mosquito.)
  • He is busy lighting a mosquito coil.
    พระองค์ คือ ยุ่ง แสงสว่าง ที่ ยุง ม้ว น.
  • เขา ยุ่ง จุด ยา กัน ยุง
    He points pother mosquito repellent.
  • Don’t put any fish sauce on the rice.
    It stinks!
    อย่า ใส่ น้ำ ปลา บน ข้าว มัน เหม็น
    (Don’t put water fish on rice. It stinks.)
  • Don’t put any fish sauce on the rice.
    It stinks!
    โปรด อย่า วาง ใด น้ำ ปลา ใน ข้าว.
    มัน stinks!
  • อย่า ใส่ น้ำ ปลา บน ข้าว มัน เหม็น
    Do not enter the water
    It smelly fish on rice.

.. .. .. let the Google Translate Challenge begin!

As a sort of a control (and so it does not become an issue) I have an equal number of Aaron’s sentences paired with Google Translate here. Waiting to go live. Next year.

So in one year I will put Aaron’s sentences through Google Translate a second time, just to see if crowdsourcing translations really does work.

Enjoy…

Related Posts with Thumbnails Stumble it!

17 Responses to “ The Google Translate Challenge ”

  1. Shouldn’t ‘pig’ in Thai be หมู not หมุ? Or is หมุ a correct alternative? สุกร is correct for ’swine’.

  2. That’s brilliant! As much fun as Engrish.com! I love “you are lying dead” :-)

    Hmm, has a way to go, doesn’t it?

    You have quoted my reference to Wikipedia correctly. But I would point out that Google Translate isn’t as easily corrupted by malicious or incompetent entries. The statistical model looks at patterns from multiple sources. So it needs a big volume of English to Thai professionally translated text to feed it’s statistical brain.

    This will be fun to see…

  3. Some were so funny, I had to check them twice just to be sure :-)

    What was noticeable is that with Thai2English.com, you are given choices. For instance, with หน้า.

    หน้า / nâa
    [ N ] face ;
    [ PREP ] in front of ; front
    [ ADJ ] next ; following
    [ CLAS ] page ;
    [ N ] season ;
    [ N ] surface ; side
    [ ADJ ] top ;

    But Google Translate makes this decision for us. In this case, they chose page (a classifier).

    ฉัน ไม่ อยาก เห็น หน้า ของ คุณ อีก แล้ว
    I do not want to see your page again.

    Which should be…

    I do not want to see your face again.

    But if you are given a choice, you can correct something this simple by using common sense. Others, of course, will be harder. Especially when you have more than one word to fuss about.

    I agree. Google Translate should not be easy to corrupt but I just didn’t want anyone to make it an issue. And since it did not mean that much more work (just hiding one set) I went with it.

  4. ‘Shouldn’t ‘pig’ in Thai be หมู not หมุ?’

    Let me ask Aaron as I do know pig to be หมู.

  5. This is fun. Google Translate converts ระวัง มี ไข้ หวัด หมู into ‘Look feverish cold pork’.

  6. I agree with หมู – the ู is a longer sound (like the ‘oo’ in Rooney) where as ุ is shorter, like a ‘u’.

    Catherine, did you get clarification?

  7. Hi Jon, not yet. With Thai script being so teensy, it is easy to miss a typo.

    I have a larger code to make the Thai larger, but I cannot use it with the rollovers.

    And of course, on browsers we can always use keyboard shortcuts such as command + for Mac and such. I just didn’t think to check.

  8. Bangkok Bugle is doing a similar comparison. Seems a new Thai mag is using Google Translate for their English version, with the expected results.

    NEW MAGAZINE: POOR USE OF ENGLISH

    Scroll down to the comments where the Thai has been added.

    To see for yourself, cut and paste the Thai into Google Translate.

    And enjoy… ;-)

  9. Mashable has another post on Google Translate: HOW TO: Translate Your Tweets

    So now we have even more ways to mess up in Thai :-D

    But twitrans looks promising – ‘Translate Your Tweets to Any Language by Human Translators’.

  10. Yes, ‘pig’ is หมู not หมุ. It was a typographical error. I have corrected it in my twitter feed at http://twittercom/Thai_Language

  11. Forgive me for being off topic, but it made my day.
    http://www.huffingtonpost.com/2009/07/27/sarah-palin-vs-that-crazy_n_245779.html

    These two make speeches that are so bizarre, I suspect they have passed them though Google Translate via Chinese to Thai & back to English ;-)

    It’s even more disturbing to think they are both serious…

  12. This is actually getting interesting as human translators are stepping up along with Google Translate – Best Translation Plugins for WordPress.

  13. Jeff – Sarah Palin is such a… Ughhhh! I agree, those do come across as GT’s… She is totally disturbing and her latest appearences in the news makes me wonder just why so many people are behind her.

  14. I use the translator all the time and I think it does a great job. It may not offer an exact translation but it allows me to reach my final goal ( and the final goal in almost any communication): to understand and be understood.

  15. Using Google translate to get a quick overview on the titles of announcements in the Royal Gazette, the following brilliant piece of mistranslation has to be shared:

    เทศบัญญัติเทศบาลตำบลโป่ง เรื่อง การควบคุมกิจการที่เป็นอันตรายต่อสุขภาพ

    Local government ordinance on the control of the nipple is a threat to health.

    It should however be something like

    Municipal law of subdistrict municipality Pong on the control of businesses harmful to the health

  16. Andy, That is so priceless! We’ll have to start a file for Google Translate snafus.

  17. I agree with pgarcia. It doesn’t translate 100% correctly all the time, although it does do a good job – especially if one wants to translate a short excerpt of a document or something.

Leave a Reply

CommentLuv Enabled

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>