<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Thai Alphabet Poem</title>
	<atom:link href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/</link>
	<description>Expat making her way through the Thai language and culture</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 23:28:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Die Konsonanten ก bis ง (die Velaren, กัณฐชะ) &#171; akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/#comment-4258</link>
		<dc:creator>Die Konsonanten ก bis ง (die Velaren, กัณฐชะ) &#171; akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 17:23:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=613#comment-4258</guid>
		<description>[...] http://womenlearnthai.com [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://womenlearnthai.com" rel="nofollow">http://womenlearnthai.com</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Catherine</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/#comment-231</link>
		<dc:creator>Catherine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 07:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=613#comment-231</guid>
		<description>&#039;Ko heißt K vom Huhn. Das kho vom Ei ist in einem erschöpften Zustand&#039;

When I asked my Thai teacher about เอ๋ย, she said that it didn&#039;t really mean anything. That it was put in there to make the sentence flow better. 

Not exactly like the Canadian &#039;Ehhh?&#039; though...

Vocative, ablative, locative... time to dust off the &#039;ole grammar in 2009.

Btw - Happy New Year everyone!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Ko heißt K vom Huhn. Das kho vom Ei ist in einem erschöpften Zustand&#8217;</p>
<p>When I asked my Thai teacher about เอ๋ย, she said that it didn&#8217;t really mean anything. That it was put in there to make the sentence flow better. </p>
<p>Not exactly like the Canadian &#8216;Ehhh?&#8217; though&#8230;</p>
<p>Vocative, ablative, locative&#8230; time to dust off the &#8216;ole grammar in 2009.</p>
<p>Btw &#8211; Happy New Year everyone!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aksarathai</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/#comment-229</link>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 21:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=613#comment-229</guid>
		<description>&quot;First off, เอ๋ย was an unknown, so I started googling.

เอ๋ย eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]

So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmm…&quot;

Oooops ... most recently I had a debate with my boss who thought that vocative is one of the 6 Latin cases. Pointing on the fact that Serbo-Croatian has an instrumental which is not an ablative ... he admitted that the 5th case of Latin was locative but not vocative ...

What has this to do with oei? Ko oei ko kai? Anyhow, the ko in this &quot;memorizing&quot; sentense is the only one which has a &quot;vocative&quot; but not a name. The kho has the name of khai, khuat, khwai, or khon, but not the sad and lonely ko oei (voca- but not locative).

K called K of egg? Sweet K named K of egg?

Btw... Thinking in German ... easy to translate:

&lt;strong&gt;Ko heißt K vom Huhn. &lt;/strong&gt;Das kho vom Ei ist in einem erschöpften Zustand ...

aksarathais last blog post..&lt;a href=&quot;http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/das-leidige-thema-transliteration-transkription-romanisierung-und-umschriften-kann-man-das-essen/&quot;&gt;Das leidige Thema: Transliteration, Transkription, Romanisierung und “Umschriften” - kann man das essen?&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;First off, เอ๋ย was an unknown, so I started googling.</p>
<p>เอ๋ย eeuy [a sound expressing affection or politeness, used after a vocative by a man or woman]</p>
<p>So we need to think of it as expressing fondness and affection towards a chicken? Hmmm…&#8221;</p>
<p>Oooops &#8230; most recently I had a debate with my boss who thought that vocative is one of the 6 Latin cases. Pointing on the fact that Serbo-Croatian has an instrumental which is not an ablative &#8230; he admitted that the 5th case of Latin was locative but not vocative &#8230;</p>
<p>What has this to do with oei? Ko oei ko kai? Anyhow, the ko in this &#8220;memorizing&#8221; sentense is the only one which has a &#8220;vocative&#8221; but not a name. The kho has the name of khai, khuat, khwai, or khon, but not the sad and lonely ko oei (voca- but not locative).</p>
<p>K called K of egg? Sweet K named K of egg?</p>
<p>Btw&#8230; Thinking in German &#8230; easy to translate:</p>
<p><strong>Ko heißt K vom Huhn. </strong>Das kho vom Ei ist in einem erschöpften Zustand &#8230;</p>
<p>aksarathais last blog post..<a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/das-leidige-thema-transliteration-transkription-romanisierung-und-umschriften-kann-man-das-essen/" class="extlink">Das leidige Thema: Transliteration, Transkription, Romanisierung und “Umschriften” &#8211; kann man das essen?</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wie lernt man Thaischrift und was sollte beim Erlernen beachtet werden? &#171; akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</title>
		<link>http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/#comment-227</link>
		<dc:creator>Wie lernt man Thaischrift und was sollte beim Erlernen beachtet werden? &#171; akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 14:06:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://womenlearnthai.com/?p=613#comment-227</guid>
		<description>[...] Ein vertone Übersetzung der Merksätze in englischer Sprache findet sich (u.a.) auf Women Learning Thai. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ein vertone Übersetzung der Merksätze in englischer Sprache findet sich (u.a.) auf Women Learning Thai. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

