A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

YouTube: Rak Bpon Bpon

Rak Bpon Bpon

Sloppy love overcomes the rain…

Rak Bpon Bpon is a sweet love song about a guy living on the street. He dreams of finding love, but from experience he knows that pretty women will not give him the time of day. Finally, he finds someone closer to his heart. A woman just like him.

Note: This is not a translation, but an interpretation I worked on during my Thai lessons (thanks for the heads up Hugh!) And as before, I am going with T2E’s transliteration scheme. It is not perfect, so do not depend on it 100% (get thee butts to reading the Thai script instead ;-)

รัก ปอน ปอน
rák bpon bpon
Love, sloppy sloppy

ตัว ฉัน คน อย่าง ตัว ฉัน ใคร จะ มา สน ใจ
dtua chăn kon yàang dtua chăn krai jà maa sŏnjai
Who would be interested in a person like me.

คน สวย คน ที่ ดี พร้อม เขา ก็ มอง ข้าม ไป
konsŭay kon têe dee próm kăo gôr mong kâam bpai
Pretty women ignore me…

เพราะ ฉัน มัน เป็น คน เเบบ ปอน ปอน ทั่ว ไป
prór chăn man bpen kon bàep bpon bpon tûa bpai
…because I am a slob.

ไม่ เห็น จะ มี ดี ที่ใด ชีวิต ไป วัน วัน
mâi hĕn jà mee dee têe dai chee-wít bpai wan wan
I am barely making it. I don’t see any good in myself.

ได้ แต่ ฝัน จะ มี ใคร อยู่ ข้างเคียง
dâi dtàe făn jà mee krai yòo kâang kiang
I only dream of having someone beside me.

ยาม เหงา ได้ แต่ ทน เอา เรา เกิด เป็น ผู้ชาย
yaam ngăo dâi dtàe ton ao rao gèrt bpen pôo chaai
Being born male, I can only keep my loneliness inside…

เจียม ไว้ ได้ แต่ เจียม หัวใจ ได้ แต่ คอย สักวัน
jiam wái dâi dtàe jiam hŭa-jai dâi dtàe koi sàk wan
…keeping my desires humble. Waiting.

และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.

ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.

ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.

เรา รู้ เรา มี กัน และ กัน เรา จะ แบ่ง ปัน
rao róo rao mee gan láe·gan rao jà bàeng bpan
We know we have each other. We share.

จะ บวก ใจ ให้ เป็น หนึ่ง เดียว
jà bùak jai hâi bpen nèung dieow
Our hearts are one.

บาง ครั้ง ถ้า หาก เจอ ฝน เรา จะ ทน ด้วยกัน
baang kráng tâa hàak jer fŏn rao jà ton dûay gan
When we get rained on, we share our suffering.

เรา หนาว เรา เปียกปอน เท่าใด เดิน ต่อไป ใม่ หวั่น
rao năao rao bpìak bpon tâo dai dern dtòr bpai mâi wàn
No matter how cold or wet we are, we walk without fear…

เพราะ รู้ ว่า เรา เป็น เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
prór róo wâa rao bpen bàep bpon bpon mĕuangan
…because we are kindred spirits.

มี ร่ม เพียง คัน เดียว ก็ พอ เท่า นั้น ก็ พอใจ
mee rôm piang kan dieow gôr por tâo nán gôr por jai
One umbrella is enough for us.

หาก ลมฝน จะ แรง ไป เรา ไม่ กลัว
hàak lom fŏn jà raeng bpai rao mâi glua
Even if the wind and rain are strong, we will not be afraid.

และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.

ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.

ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.

หาก เรา รู้กัน ในใจ อย่างนี้ บาง ครั้ง ถ้า หาก เจอ ฝน
hàak rao róo gan nai jai yàang née baang kráng tâa hàak jer fŏn
We understand each other’s heart, so when we get rained on…

เรา จะ ทน ด้วยกัน
rao jà ton dûay gan
…we will suffer together.

เรา หนาว เรา เปียกปอน เท่าใด เดิน ต่อไป ใม่ หวั่น
rao năao rao bpìak bpon tâo dai dern dtòr bpai mâi wàn
No matter how cold or wet we are, we will continue without fear.

และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.

ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.

ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.

Do you remember Hugh’s wonderful post about the rhyming words in Thai songs?: Thai Language Thai Culture: Looking for Rhymes in all the Wrong Places

When I sent my interpretation to Hugh, he sent back the below:

Now can you see the rhymes in this song? ปอน in the first line rhymes with คน in the second line. ใจ in the second line rhymes with ไป in the third line. ไป in the third line rhymes with ไป in the fourth line. And ไป in the fourth line rhymes with ไม่ in the fifth, etc.

I sure do, and I’m headed back for more :-)

Share Button
The following two tabs change content below.
My passion is promoting the Thai language. Fullstop. Oh, and traveling. I'm passionate about that as well. And photography too.

4 Comments

  1. Now you are making me pine away for Thailand…I miss going to the karaoke joint with Pookie and friends…I love the videos and I honestly don’t know why and they all have to do with lost love or findinng love right under your nose.

  2. Talen, seems that songs all over the world have the same theme running through them (whether they have a C&W background or not). Does Pookie or her friends have video on a phone or camera? If so, maybe she (with the help if needed) could send you clips until you are safely home.

  3. Catherine I enjoyed the video and may their love last forever but walking on railway tracks may cut it short. There’s a karaoke restaurant not too far from Wi’s village and sometimes we go there for a bite. The Thai’s love their karaoke and it shows no signs of dying. Many times in the village I’ve heard distant booming voices that even with my untrained musical ear can tell the key isn’t quite in the door. Karaoke is a major entertainment source for the poor people of Thailand and long may it continue.

    Hugh’s assessment and your joy points to the fact that your lessons are starting to bear fruit. Just remember to close the windows as everybody might not appreciate some of your more vocal language techniques.

  4. Martyn, I’m going to search out more of his music as it is quite pleasant. And I will try and remember to close my doors (no windows here) to keep my neighbours from either being annoyed or falling into screaming fits of hilarity.

    My lessons are going great guns. I’m on a daily schedule no problem, so now I’m worried about boring everyone with the last two updates. But a deal is a deal, so I will.

Comments are closed.