A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Cat Cartoons Episode Forty One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty One…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน ไก่ได้พลอย
Narrator: Episode – ‘Gai daai ploi’

น้องก้อย: ไก่เอ๋ยไก่ เลี้ยงลูกมาจนใหญ่ ไม่มีนมให้ลูกกิน ลูกร้องเจี๊ยบ ๆ แม่ก็เรียกมาคุ้ยดิน ทำมาหากิน ตามประสาไก่เอย
Nong Goi: ‘Gai, oie, gai.’ Raising its chicks until they grow into adults. There’s no milk for the chicks to consume. The chicks cry out, ‘Cheep cheep’. The mother calls out to them to come and scratch the ground to look for food, as ‘Gai, oie’ are in the habit of doing.

วิเชียรมาศ: แม่ไก่เรียกลูกไก่มาคุ้ยดินทำไมน่ะ
Wi-chian maat: Why does the mother hen call its chicks to come and scratch the ground?

สีสวาด: คุ้ยหาอาหารนะซิ(สิ) คุ้ยไปคุ้ยมาอาจจะได้ข้าวเปลือกก็ได้ แต่บางทีก็ได้อย่างอื่น
Si Sawat: Scratch to look for food, you know?! Scratch here, scratch there, scratch everywhere, and you may get paddies. But sometimes you get something else.

วิเชียรมาศ: ได้อะไรล่ะ
Wi-chian maat: Like what?

สีสวาด: ได้พลอย เคยได้ยินนิทานเรื่อง ไก่ได้พลอยมั๊ย(ไหม) ที่ว่าไก่ตัวนึง(หนึ่ง)คุ้ยหาอาหารในลานบ้าน เจอพลอยเม็ดนึง(หนึ่ง) ก็บ่นว่าพลอยสู้ข้าวเปลือกไม่ได้ คนที่ไม่รู้ค่าของของสิ่งที่ใคร ๆ เห็นว่ามีค่า ก็มักจะถูกเปรียบว่าเป็น ไก่ได้พลอย
Si Sawat: You get a gem. Have you ever heard of the story of the chicken that got a gem? There was a chicken that was scratching for food in the yard when it found a gem. It grumbled that when compared to paddy, the gem does not even come close. A person who does not know the value of something that others would think is valuable, is usually comparable to a chicken that gets a gem.

ผู้บรรยาย: ไก่ได้พลอย เป็นสำนวนเปรียบเทียบ หมายถึง ผู้ที่ได้สิ่งที่มีค่าแล้วไม่รู้ค่าของของสิ่งนั้น
Narrator: A chicken getting a gem is a metaphorical saying, and it means someone who gets something valuable but does not know its value.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Gai’ (ไก่) means ‘chicken or hen’.

‘Ploi’ (พลอย) means ‘gem or precious stone’.

‘Jiap’ (เจี๊ยบ) is an interesting word: only does it mean ‘chicks’ (baby or little chickens) but it is also used as the onomatopoeic representation of the chirping sounds that chicks make.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Forty One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

2016: The Eighth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the EIGHTH Google Translate Challenge!

To recap: Years one through seven…

2009: The First Google Translate Challenge: I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge: Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge: Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge: I added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

2014: The Sixth Google Translate Challenge: Besides running everything through Google Translate, I took off all transliteration. You can download the pdfs with transliteration here: Transliteration: Sixth Google Translate Challenge 2009-2014.

2015: The Seventh Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again

NOTE: As mentioned before, if I get enough people downloading the above pdf, I’ll add a pdf with transliteration for 2015-16.

Sixth Google Translate Challenge: 2009-2015…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2015: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2016: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2015: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2016: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม?
2015: ผมไม่รู้! คุณถามทำไม?
2016: ผมไม่ทราบ! คุณถามทำไม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง?
2015: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2016: คุณไม่กินหรือยัง

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2015: ไม่นะ! คุณโกหก!
2016: ไม่นะ! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2015: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2016: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง
2015: เขาไม่ว่างแสงมุ้งม้วน
2016: เขาไม่ว่างแสงขดลวดยุง

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
2015: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2016: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2015: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2016: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2015: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2016: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด?
2015: อะไรที่พยาบาลพูด?
2016: อะไรพยาบาลพูด?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2015: เนื้อควายว่าน้ำมาจากทางเหนือ
2016: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2015: กรุณาให้แก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2016: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2015: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2016: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย
2015: เมื่อคืนเป็นไง?
2016: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
2015: อะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2016: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?
2014: นอนหลับสบาย?
2015: นอนหลับสบาย?
2016: นอนหลับอย่างสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้
2014: เหนื่อยมากในวันนี้
2015: เหนื่อยมากในวันนี้
2016: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2015: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2016: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore so there’s no excuse to use “snored”.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit more of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2015: แอปเปิ้ลจะเป็นสีแดง
2016: แอปเปิ้ลสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2015: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2016: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2015: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2016: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น
2014: เขาให้มันกับจอห์น
2015: เขาให้มันกับจอห์น
2016: เขาให้มันอยู่กับจอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน
2014: เธอให้แก่เขา
2015: เธอให้แก่เขา
2016: เธอให้แก่เขา

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2016: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2015: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2015: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2016: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2015: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2016: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2015: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2016: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา
2014: ผมต้องให้แก่เขา
2015: ผมต้องให้แก่เขา
2016: ผมต้องให้แก่เขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2015: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2016: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?

2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่
2015: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2016: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่

I don’t want anything from you.

2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2015: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2016: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ

Really? I don’t believe you.

2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2015: จริงเหรอ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2016: จริงๆ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.

2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2015: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2016: ฮ่าฮ่า! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน

Sigh. You’re such a kidder.

2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER
2015: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2016: เซ็นต์. คุณคิดเดอร์ดังกล่าว

Yeah. I know. I know.

2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2015: ใช่ ฉันรู้ ฉันรู้
2016: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.

2016: Google Translate news…

Google Translate for iOS and Android just got smarter
Google Translate Gains Offline Translation in 52 Languages
Google Translate gets in-app translations on Android, offline mode on iOS

Share Button

Ten Essentials of Thai Conversation: Thai Greetings and Ending Particles

The Ten Essentials of Thai Conversation

Ten Essentials of Thai Conversation: Thai Greetings and Ending Particles…

You say goodbye and I say hello – Beatles

The Thai formal greeting…

สวัสดี /sà-wàt-dee/ – hello, greetings, goodbye, farewell

First impressions are as important in Thailand as anywhere else, and the first impression one usually gives is how you say “Hello”. So this is our first of the Ten Essentials.

In order to use a Thai greeting successfully we need to know a little about Thai culture and history.

One of the first words a new Thai student learns is สวัสดี / sà-wàt-dee /, often phonetically transcribed as “sawasdee”, but the “s” at the end of the second syllable is pronounced as a “t”.

Every Thai textbook and teacher will tell you that this is the Thai word for “hello” and also for “goodbye”. But that isn’t the whole story.

Up until the 1930s Thais greeted each other without the use of สวัสดี /sà-wàt-dee/ (we’ll get to other Thai greetings below.) It is an invented word (by Phraya Upakit Silapasan of Chulalongkorn University) supposedly to help bring the Thai people into the modern era. It is probably based on the Sanskrit word svasti, and is now in common usage all over the country – but we should use this greeting, as well as most all the Thai language vocabulary and phrases we will be covering, with some caveats.

In order to use สวัสดี /sà-wàt-dee/ correctly we first need to understand how to use the Thai polite particles.

Thai polite particles…

A Thai particle is a word used at the end of a sentence or phrase – it doesn’t have a specific meaning but does imply a feeling and sometimes a relationship with the listener. Speaking Thai without the use of the ending particles can sound stilted, sometimes harsh, and lacking in fluency. And can often lead to the dreaded language faux pas.

There are many particles in Thai. The two most important ones, especially for beginning Thai students, are the ones used to express politeness.

ครับ /kráp/, rhymes with “up” – a polite particle used by males
Example: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – hello, goodbye

คะ /kâa/ – a polite particle used by females
Example: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ – hello, goodbye

It is important for Thais to use the polite ending particles at the end of most sentences when they are speaking in a formal situation, and speaking with someone older, or of a higher status, or someone of importance to you (e.g. your boss, your mother-in-law. a police officer, an immigration official).

The Thai wai…

We will often wai when we greet someone (or say Goodbye, or Thank you, or I’m sorry). In order to wai correctly you should first have a Thai teach you how to wai.

Or watch this video clip, How to Wai Properly (by Learn Thai with Mod) which is fun and will show you how and when to wai.

Usually the Thai wai is given as the greeting words are spoken (when meeting a new person, or someone older or someone with a higher status).

The younger person, the one with a lower status wais first and if a person wais you it is a social requirement for you to return the wai. We usually don’t wai children, people who work for us, or serving people – unless they wai us first. We wai monks but they do not return a wai.

When to use สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/…

  • Said with people we first meet.
  • Said when we greet people in a fairly formal situation.
  • Said when we greet someone of a higher status or an older person.
  • Said when we greet an acquaintance we haven’t seen recently.
  • It is probably a good idea to say it to someone who says it to you first.
  • It is not necessarily said with people we meet often or daily as with coworkers, or family members.
  • We don’t usually say it with people who serve us or work for us.
  • It is usually not said to monks – although we do wai monks, but silently.
  • The younger person or the one with a lower status wais first and the older person returns the wai (exception: If you happen to be older than your mother-in-law it would suit you well if you were to wai first).

Conversation:

You are meeting the department head for the first time:
You: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (wai as you speak)
Dept. Head: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (and she returns your wai)

You are visiting your mother-in-law:
You: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (and you wai her)
Mother-in-law: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (she returns your wai)

Someone greets you first:
Your student: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (she wais you)
You: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (you return her wai)

You are leaving a party and saying goodbye to the hostess:
You: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (wai only in formal situations)
Hostess: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (she returns the wai if you wai)

When greeted with a perfunctory greeting, answer with a contraction:
Guard at gated community: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ (as he salutes you)
You: ครับ/คะ /kráp/kâa/ (no need to wai)

Other forms of greetings…

Although สวัสดี /sà-wàt-dee/ is more or less the “official” Thai greeting, one does not hear it that often when close friends and acquaintances greet each other.

The following can all be used to greet someone close to you, like coworkers, drinking buddies, a paramour, anyone we feel comfortable with, and in less formal situations. No polite particles are required with them but you can say them just to add respect if you wish. No need to wai either.

These other forms of greetings probably shouldn’t be used with people of higher status or importance to you like your mother-in-law, etc. Then you can stick with สวัสดี/sà-wàt-dee/, and don’t forget the polite particle.

All the following are in the form of rhetorical questions but can be interpreted into English as a simple greeting. The conversations could all be interpreted as:

Them: Hello.
You: Hello.

ไป ไหน / bpai năi / – Where are you going?…

Ubiquitous, and rhetorical question. Doesn’t require a true answer. It is the Thai equivalent to the English, “How are you?” No one usually cares how you are. It is just a way to say “Hi”. Here no one really cares where you are going, so any answer is okay.

Some answers to ไป ไหน /bpai năi/:
ไป ตลาด /bpai dtà-làat/ – going to the market.
ไป เที่ยว /bpai tîeow/ – going to have some fun.
ไป ทำงาน /bpai tam ngaan/ – going to work.
ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – not going anywhere.

Conversation:
Your boss: ไป ไหน /bpai năi/ – Where are you going?
You: ไป ทำงาน ครับ/คะ /bpai tam ngaan kráp/kâa/ – Going to work.
Your neighbor: ไป ไหน /bpai năi/ – Where are you going?
You: ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – Nowhere (in particular).

ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – Where are you coming from? (The มา /maa/, literally “to come” at the end indicates something you have just come from doing.

The same usage as the above but it may be obvious to the speaker that you are coming from somewhere or from doing something. It also doesn’t require a true answer.

Some answers to ไป ไหน มา /bpai năi maa/:
ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – I went to the market
ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – I came back from doing some fun stuff.

Conversation:
A friend: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – Where are you coming from?
You: ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – I just went to the market.
Your in-law: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – Where are you coming from?
You: ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – Coming back from hanging out.

กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – Have you eaten yet? (informal)

This is more or less taken word-for-word from a Chinese greeting. If you say that you haven’t eaten yet, many a friend would be obliged to take you out for a meal. So it is wise to say that you have already eaten, even if you have to bend the truth a bit.

Some answers to กิน ข้าว หรือ ยัง:
กิน แล้ว /gin láew/ – I’ve already eaten.
เรียบร้อย แล้ว /rîap rói láew/ – normally means “neat”, “everything is in order”, but here it is slang for “I have already eaten”.

Conversation:
A work colleague: กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – Have you eaten yet?
You: กิน แล้ว /gin láew/ – Yes I have.

ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – Have you eaten yet? (a little formal)

The same as above except that the word ทาน is used instead of กิน. Both words mean “to eat” but ทาน is considered the more polite form. It is probably good to use ทาน as it works for close friends as well as the upper crust.

Some answers to ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/:
ทาน แล้ว/ taan láew / – I’ve already eaten.
ทาน เรียบร้อย แล้ว / taan rîap rói láew / – I have already eaten.

Conversation:
Your boss: ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – Have you eaten yet?
You: ทาน เรียบร้อย แล้ว ครับ/คะ / taan rîap rói láew kráp/kâa / – I’m okay.

เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/ – How are you doing? How is it going?
เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – contraction of the above

Literally, “how are you?” A lot of new Thai speakers make the mistake of interpreting this question as being similar to the Thai inquiry about one’s health, สบายดี ไหม. เป็น อย่าง ไร บ้าง (usually shorten to เป็น ไง บ้าง) is often used to ask “what’s the matter?” if you notice something out of quilter. But it is also heard as a greeting, similar to the English “how are you?” which is in fact not a question about one’s health but simply a “hello”.

The answer to “how are you?” is quite often “how are you?” or a silent lift of the head (which you could also do in response to เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/).

Conversation:
Your friend: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – How you doin’?
You: ดีมาก /dee mâak/ – Very well.
Your companion: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – How you doin’?
You: ไม่ เป็น อะไร /mâi bpen a-rai/ – Nothing. I’m fine.

ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/ – What’s up?
ว่า ไง /wâa ngai/ – contraction of the above

Literally “how do you say?” but as above it really means “hello”. This is another phrase that is more often shortened (ว่า ไง).

Conversation:
Your friend: ว่า ไง /wâa ngai/ – What do you say?
You: ว่า ไง /wâa ngai/ – What do you say?

เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/ – meet again
It is more or less the equivalent to the English “See you later”

Conversation:
Your friend: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – Goodbye
You: สวัสดี ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa jer gan mài kráp/kâa/ – Goodbye. See you later.

สบาย ดี /sà-baai dee/ – Feeling good
Just wanted to add this one as it is really the greeting in the Lao language which is spoken widely in the northeast of Thailand.

Conversation:
Your Laotian friend: สบาย ดี /sà-baai dee/ – Hello
You: สบาย ดี /sà-baai dee/ – Hello

Time to leave…

Let’s say you are visiting with someone and you feel you have to leave. Thai has a few very polite ways of saying, “Gotta Go. Bye.”

ลาก่อน /laa · gòn/ (ลา /laa/ – to leave + ก่อน /gòn/ – before)
Goodbye, farewell

And to be quite polite you can ask permission.
ขอ ลา ก่อน /kŏr laa gòn/ (ขอ /kŏr/ – please)

Same as above but more like “With your permission …”

And even more apologetic:
ขอ ตัว /kŏr dtua/ (ตัว /dtua/ – body)
Excuse me, I beg to be excused

Conversation:
You: ขอโทษ ขอ ลา ก่อน ครับ/คะ /kŏr tôht kŏr laa gòn kráp/kâa/ – Apologies, please excuse me.
Your hostess: ไม่เป็นไร คะ /mâi bpen rai kâa/ – That’s alright.
You: ลา ก่อน ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ /laa gòn kráp/kâa jer gan mài/ – I have to go. See you soon.
Your hostess: เจอ กัน ใหม่ คะ /jer gan mài kâa/ – See you again.
You: ขอ ตัว ครับ/คะ /kŏr dtua kráp/kâa/ – With your permission I’ll take my leave.
Your hostess: เชิญ คะ /chérn kâa/ – Go right ahead.

Good morning, Good evening, Good night…

There are two very formal and not often used Thai greetings. You will probably not hear them in normal conversation but may hear a TV show host use it to greet their viewers.

The suffix สวัสดิ์ /sà-wàt/, the ดิ์ at the end is silent in these two greetings is an indication that they are also invented words similar to สวัสดี /sà-wàt-dee/.

อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/ – Good Morning
อรุณ /a-run/, pronounced /a-roon/ – dawn
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – happiness
ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/ – Good Evening, Good Night
ราตรี /raa-dtree/ – evening
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – happiness

Note: There really isn’t an informal way of saying “good morning”, “good evening”, or “good night” in Thai. It will feel odd for most westerners not to wish someone a good morning or good night, but it is just not a requirement in Thai culture. If you use either of the above you might give your listener a good laugh.

Vocabulary used in this post…

เจอ /jer/ to meet
เชิญ /chérn/ to invite
เที่ยว /tîeow/ trip, fun
เรียบร้อย /rîap rói/ neat, orderly
แล้ว /láew/ already
ใหม่ /mài/ new, again
ไป /bpai/ to go
ไม่ /mâi/ no, not
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ It doesn’t matter. Don’t mention it., etc.
ไหน /năi/ where
ก่อน /gòn/ before
กัน /gan/together
กิน /gin/ to eat
ขอ /kŏr/ please
ขอโทษ /kŏr tôht/ excuse me
ข้าว /kâao/ rice
ดี /dee/ good
ตลาด /dtà-làat/ market
ตัว /dtua/ body
ทาน /taan/ to eat
ทำงาน /tam ngaan/ to work
บ้าง /bâang/ some
มาก /mâak/ a lot
ยัง /yang/ yet
ราตรี /raa-dtree/ evening
ลา /laa/ to leave
ว่า /wâa/ to say
สบาย /sà-baai/ comfortable
สวัสดิ์ /sà-wàt/ happiness
หรือ /rĕu/ or
อย่างไร /yàang rai/ how
อรุณ /a-run/ dawn
อะไร /mâi bpen a-rai/ what

Review of Thai greetings…

สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/

สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/

ไป ไหน /bpai năi/

ไป ไหน มา /bpai năi maa/

กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/

ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/

เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/

เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/

ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/

ว่า ไง /wâa ngai/

ลาก่อน /laa gòn/

ขอ ตัว /kŏr dtua/

เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/

สบาย ดี /sà-baai dee/

อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/

ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/

 

Audio and Pdf Downloads…

Pdf download (with transliteration): The Ten Essentials of Thai Conversation: Thai Greetings and Ending Particles
Pdf download (sans transliteration): The Ten Essentials of Thai Conversation: Thai Greetings and Ending Particles

Audio download: Thai Greetings and Ending Particles: Audio

Note: apologies for the background noise in Khun Phairoa’s recordings (she’s having difficulties finding a quiet place to record these days).

Share Button

Thanking Sponsors of WLTs 2016 Thai Language Giveaway

WLTs 2016 Thai Language Giveaway

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway…

For a second year in a row it was great fun giving away prizes during the Thai Language Giveaway.

A huge thanks from me goes to the generous sponsers: Yuki and Miki (PickupThai Podcast), Duke (Duke Language School), Bingo-Lingo (Read Thai in 10 Days), Tom and Kruu Jiab (Learn Thai Style), Brett Learn Thai from a White Guy, Jo and Jay (Learn Thai Podcast), Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing) and Chris Pirazzi (Word in the Hand).

WINNERS: WLT’s 2016 Thai Language Giveaway…

Below is a breakdown of the sponsors, the winners, and the prizes they won. Again, congrats and thanks everyone!

From Yuki and Miki (PickupThai Podcast): Diane N, Michael and Micky won 10 Creamy Coconut lessons each, Anna Measures and Roger won 15 Creamy Coconut lessons each, and the grand prize (full Creamy Coconut course – all 30 lessons) went to Jeff Netto.

From Duke (Duke Language School): Micky and Gordon won the intensive 60 hour Journey One group lessons (with course books).

From Bingo-Lingo (Read Thai in 10 Days): Fabian, Bernard, Matthew and Peter won the 2nd Edition of Read Thai in 10 Days (with audio).

From Tom and Kruu Jiab (Learn Thai Style): Stuart Cox, Michel Geneva, Lauren Sautter and Micky won the Speak Thai Course (includes a pre-release version of Speak Thai Course with Thai script only – no transliteration).

From Brett Learn Thai from a White Guy: Colin and Tim, won Read Thai in 2 Weeks along with The Need to Know Sentence Pack. Mathew and Gordon won Read Thai in 2 Weeks.

From Jo and Jay (Learn Thai Podcast): Danielle Tong, Wes and Matthew won Learn Thai Podcast’s megga course.

From Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing) and Chris Pirazzi (Word in the Hand): Robert Vargason, Kaisa Edfors Terkildsen, Mark B, Danielle Tong, Nam Parikh and Diane N won their choice of either the Talking Thai–English–Thai Dictionary for iPhone/iPad/iPod Touch or the Thai <> English Dictionary for Android phones/tablets.

Posts: WLTs 2016 Thai Language Giveaway…

So, will there be a WLT 2017 Giveaway?…

At this point I’m hoping to be back with a Thai Language Giveaway this time next year. But if not, thanks again to everyone who contributed prizes and to those who added comments under each post. It’s been brilliant.

Share Button

Cat Cartoons Episode Forty: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Forty…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รด รถ รส
Narrator: Episode – ‘Rot’ ‘Rot’ ‘Rot’.

วิเชียรมาศ: เธอได้ยินไหม คุณแม่พี่เก่งอ่านข่าว รถไฟชนกับรถกระบะเมื่อวานนี้
Wi-chian maat: Have you heard about it? Pee Geng’s mother read the news about a train colliding into a pick-up truck yesterday.

สีสวาด: ฉันได้ยินแล้ว ฉันรีบแอบไปดูในหนังสือพิมพ์เลย
Si Sawat: I’ve heard. I’ve rushed to secretly read it in the newspapers.

วิเชียรมาศ: เอ๊ะ สีสวาด ฉันเกิดสงสัยขึ้นมาน่ะ ทำไม “รถ” จึงเขียน ร เรือ ถ ถุงล่ะ แล้วทำไม “รสหวาน” จึงเขียน ร เรือ กับ ส เสือ เขียนไม่เหมือนกันเลยอ่ะ แต่อ่านเหมือนกันได้ยังไงอ่ะ
Wi-chian maat: Hey Si Sawat! Something’s puzzling me. Why is ‘Rot’ written with a ror reua tor tung and why is ‘Rot waan’ written with a ror reua and a sor seua. They are not written the same way but how is it that they’re pronounced the same?

สีสวาด: ก็มันคนละคำกัน คนละความหมายกันนะสิ
Si Sawat: That’s because they are separate words, each with its own meaning.

วิเชียรมาศ: อุ๊ย ฉันนึกออกแล้ว วันก่อนฉันได้ยินพี่ก้อยเค้า(เขา)อ่านว่า “รถไฟ รถตุ๊ก ๆ รถบรรทุก และรถม้า รถแทรกเตอร์ ใช้ไถนา รถไฟฟ้า และรถเมล์”
Wi-chian maat: Ah! I recall it now. The other day I heard Pee Goi reading “Rot fai, rot tuk-tuk, rot ban-tuk lae rot maa. Rot traek-dter chai tai naa. Rot fai-faa lae rot may”.

ผู้บรรยาย: คำว่า รด สะกดได้หลายอย่าง สะกดด้วย ด เด็ก คือ รดน้ำ สะกดด้วย ถ ถุง คือ รถยนต์ สะกดด้วย ส เสือ คือ รสอาหาร
Narrator: The word ‘Rot’ can be spelled many ways. Spelled with a dor dek, it’s ‘Rot naam’, spelled with a tor tung it’s ‘Rot yon’ and spelled with a sor seua it’s ‘Rot aa-haan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Rot fai’ (รถไฟ) means ‘train’.
‘Rot tuk-tuk’ (รถตุ๊ก ๆ) means ‘a three wheel motorized vehicle used as a taxi’.
‘Rot ban-tuk’ (รถบรรทุก) means ‘truck, lorry or van’.
‘Rot maa’ (รถม้า) means ‘horse-drawn carriage’.
‘Rot traek-dter’ (รถแทรกเตอร์) means ‘tractor’.
‘Rot fai-faa’ (รถไฟฟ้า) means ‘skytrain’.
‘Rot may’ (รถเมล์) means ‘bus’.
‘Rot naam’ (รดน้ำ) means ‘(to) water or sprinkle’.
‘Rot yon’ (รถยนต์) means ‘automobile, motorcar or car’.
‘Rot aa-haan’ (รสอาหาร) means ‘taste of food’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Forty: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

The Ten Essentials of Thai Conversation: Intro

The Ten Essentials of Thai Conversation

The Ten Essentials of Thai Conversation…

Let’s start at the very beginning. A very good place to start – Maria Von Trapp

I’m a big advocate for those learning Thai, especially if they are of a “mature age”. My latest blog post on Retire2Thailand, No Old Friend, You are Never Too Old discusses this at length.

Because of this interest I’ve been thinking about what would be most important for students of Thai (old or young) to focus on at the very beginning. The following is an introduction to an eBook I’m working on, The Ten Essentials of Thai Conversation.

Each chapter will be posted as they come available (pdf and audio files included). Later, when the eBook is complete, you can download it for free.

This series is for basic beginners, and because of this, it will have transliteration. If you would like a pdf without transliteration please let us know via WLT’s contact page, or leave a comment under each post. There will now be two pdfs to download – one with transliteration and one without.

If there are questions on anything covered here, or in future postings, please leave them in the comments and I will try to answer.

Ten Essentials of Thai Conversation: Introduction…

Long before I retired to Thailand I lived in Seattle, Washington. Surrounded by lakes, rivers, oceans, and mountains, Seattle is a beautiful city and the people there have the seemingly contradictory lifestyles of being the best read people in the country and the people who spend the most time outdoors, on the water and in the mountains.

I fit right in, and when I wasn’t hunkered down reading on a rainy northwest day I was out in the mountains, rock climbing and glacier traversing (often in the rain). I joined The Mountaineers to learn as much as I could about the backcountry. Since the 1930s they have given courses that prepare climbing and hiking enthusiasts to travel and survive in the North Cascades and neighboring mountains, especially when “stuff happens”.

One of the most important things they stress is to always carry the Ten Essentials. This is from Mountaineering: The Freedom of the Hills.

  1. Map
  2. Compass
  3. Sunglasses and sunscreen
  4. Extra clothing
  5. Headlamp/flashlight
  6. First-aid supplies
  7. Firestarter
  8. Matches
  9. Knife
  10. Extra food

Many a time when I was out in the back country, never lost of course, but often confused, I was happy to have each and every one of them.

So when I started thinking about what would be the most important vocabulary a new learner of Thai would need to survive here in Thailand, the Ten Essentials came to mind.

I asked myself what are the 10 most essential sets of vocabulary items one would need as they begin their studies of Thai. These would be vocabulary you would need to get through your everyday existence here as you meet with people, buy stuff, pass the time of day, talk about yourself, ask about those you are talking to, get the things you need, learn more Thai, and all the good things that make living and communicating with others so interesting and enjoyable.

Other authors and teachers may come up with a different set of priorities, and maybe add a vocabulary group or two, but there is no question that the following Ten Essentials of Thai Conversation will give you a solid base to develop your Thai language.

The Ten Essentials of Thai Conversation…

  1. Thai greetings and ending particles.
  2. “Please” and “Thank You” and “Excuse Me”.
  3. Personal pronouns and how to refer to yourself, family members, and to others.
  4. Essential verbs. Subject + verb (+ object) patterns. Speaking in the present, past, and future.
  5. Adjectives and adjective word order.
  6. Asking and answering:
    • yes/no questions
    • when questions
    • where questions
    • who questions
    • how questions
    • how much questions
  7. Vocabulary you’ll need in order to ask if a person (shopkeeper, clerk, etc.) has the thing you are looking for.
  8. Vocabulary that is important and interesting to you (your own personal idiolect). Find the nouns that fit your needs. We’ll look at 10 common topics of interest; here are a few examples:
    • Enjoy gardening? Learn the Thai words for the plants, insects, and birds you will encounter.
    • Enjoy eating Thai food? Learn to order all the Thai dishes you like.
    • Enjoy cooking Thai food? Learn all the names of the condiments and sauces that you will need.
  9. Increase your vocabulary by asking:
    • “What is this?”
    • “How do you say … in Thai?”
    • “How can I translate …?”
  10. Vocabulary and patterns you will need to talk to a doctor, or a pharmacist, and how to tell them and your Thai companion(s) how you feel.

Class influence on our vocabulary choices…

Thai is a class society. One’s status in Thai society is very important in relationships and also in the language choices we make. We may come from a culture where social status is unimportant. We would speak mostly the same way to our parents, our children, our teachers, our boss, our gardener, or a waitress. That is not the case in Thailand.

Money, educational level, age, relationships, type of work one does, and family history, these are some of the influences on one’s status in Thai society and thus the language choices they make. Luckily for most of us, foreigners, maybe because they supposedly (and not always true) have lots of money, and a high education level, are usually looked at as having a fairly high status.

Our social status, and that of to whom we are speaking, will have an influence on which words we choose to use in our daily conversations. Ignoring a listener’s status (compared to our own) is the best way to commit a language faux pas in Thailand.

Thais understand these relationships, like they understand which grammar patterns to use, without having to think about it. But this is something most foreigners must learn.

When presenting vocabulary, we will try to indicate with whom it would be best used so that we can avoid those language faux pas.

More about the series…

The posts in this series will cover each of the above Ten Essentials. We want to make this more than a simple phrase book so the vocabulary you’ll need will be discussed in its linguistic and cultural context.

Each item will be written in Thai script, but phonetic transcriptions are also given for those just beginning with Thai. As previously mentioned, if you need a pdf without transliteration, contact us via WLT’s contact form or leave a comment.

At the end of each chapter will be a review of all the vocabulary and patterns that have been presented. If you want you can review the vocabulary before diving into the chapter.

Suggestion: Get a good teacher but until you find one use one of the “talking” dictionaries to help with pronunciation.

At the end of each lesson, important Thai phrases will be linked to audio recordings by a Thai native speaker. This should help when a Thai teacher is not available to you. Individual vocabulary items can also be cut and pasted into Google Translate to use the audio feature. It is quite good.

Take your time and go through each chapter in any order that suits you. You won’t learn Thai in a few days, but with a solid base you can add to your Thai language knowledge daily.

Learn these Ten Essentials and you’ll more than survive in Thailand, you’ll thrive.

Pdf download: The Ten Essentials of Thai Conversation: Intro

Share Button

Cat Cartoons Episode Thirty Nine: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirty Nine…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ลูกปัด
Narrator: Episode – ‘Look bpat’.

วิเชียรมาศ: วันนี้ดูพี่ก้อยมีความสุขน้า(นะ) ร้องเพลงไปยิ้มไป แล้วเอาอะไรมาร้อยก็ไม่รู้ เดี๋ยวก็เอามาทาบที่คอเดี๋ยวก็เอามาทาบที่แขน สวยจังเลยอ่ะ
Wi-chian maat: It looks like Pee Goi is pretty chuffed today, singing and smiling away. And she’s stringing something, I don’t know what it is, and putting it first on her neck and then on her hand. It’s absolutely gorgeous.

สีสวาด: จริงด้วย สวยจริง ๆ มีมากมายหลายสี อยากได้มาผูกคอจัง คงโก้ดีนะ
Si Sawat: That’s true. It’s really pretty and it has many different colors. I want one to wear around my neck, it’ll be cool you know?!

วิเชียรมาศ: ที่เอามาร้อยนั่นเค้า(เขา)เรียกว่าอะไรอ่ะ
Wi-chian maat: The things that were strung, what are they called?

สีสวาด: อ๋อ ชั้น(ฉัน)นึกออกแล้ว วันก่อนได้ยินพี่ก้อยบอกว่าจะร้อยลูกปัดทำเป็นสร้อยคอเตรียมไว้เป็นของขวัญวันเกิดของคุณแม่พี่ก้อยไงล่ะ
Si Sawat: A-ha! I remember it now. The other day, I heard Pee Goi say that she was going to string some beads to make a necklace to be given as a birthday present to Mum, her mother.

วิเชียรมาศ: โอ้โห คงเป็นของขวัญที่คุณแม่ถูกใจนะ ป่ะ เราไปหาพี่ก้อยกันเถอะเผื่อพี่ก้อยจะร้อยลูกปัดมาผูกคอเราบ้าง
Wi-chian maat: Wow! I think that it’ll be a present that Mum will be quite taken with. C’mon, let’s go look for Pee Goi. You never know, maybe she’ll string some ‘look bpat’ around our necks for us.

ผู้บรรยาย: ลูกปัด คือ ลูกแก้วหรือหินสีต่างๆ เจาะรูตรงกลาง แล้วเอาเส้นด้ายหรือเส้นไหมร้อยทำเป็นสร้อยคอหรือสร้อยข้อมือ ลูกปัด เขียน ล ลิง สระ อู ก ไก่ ป ลา ไม้หันอากาศ ด เด็ก
Narrator: ‘Look bpat’-s are glass or stone beads in various colors, with a hole right through the middle. You can then use a cotton or silk thread to string them to make a necklace or bracelet. ‘Look bpat’ is written ‘lor ling’, ‘sara oo’, ‘gor gai’, ‘bpor bplaa’, ‘maai han-aa-gaat’ and ‘dor dek’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Look bpat’ (ลูกปัด) means ‘beads’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Thirty Nine: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

2016 WINNERS: Paiboon Publishing & Word in the Hand

WLTs Thai Language Giveaway

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway…

Welcome to the SEVENTH and last week of WLT’s SEVEN weeks of Thai Language Giveaways.

Chosen by Chris and Benjawan, here are the winners of the Talking Thai-Eng-Thai dictionary:

The five winners are Robert Vargason, Kaisa Edfors Terkildsen, Mark B, Danielle Tong and Nam Parikh. We’d also like to give an additional prize to Diane N. Congratulations!

Winners, when we contact you, please let us know which app you prefer: the Talking Thai–English–Thai Dictionary for iPhone/iPad/iPod Touch or the Thai <> English Dictionary for Android phones/tablets.

Thank you so much for your support – we promise to keep up the good work!

Chris Pirazzi: Word in the Hand
Benjawan Poomsan Becker: Paiboon Publishing

Congrats everyone. And thank you Chris and Benjawan, for sponsoring the SEVENTH week of WLT’s giveaway. Thanks also goes to those who left comments (they were quite fine).

And that’s a wrap. If you didn’t catch it, here’s the list of the prizes for the giveaway: Vote THAI and WIN! | SEVEN Weeks of FREE Thai Giveaways.

Share Button

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway: Paiboon Publishing & Word in the Hand

WLTs Thai Language Giveaway

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway…

We’ve now reached week SEVEN (the last week) of WLT’s seven weeks of Thai language giveaways. If you need a refresher of the past giveaways please read Vote THAI and WIN! | SEVEN Weeks of FREE Thai Giveaways.

This is what we’ve all been waiting for, the merging of Chris and Benjawan’s Talking Thai–Eng–Thai Dictionary with their Talking Thai–English–Thai Phrasebook. For an overview of the dictionary (sans phrasebook) please go to Android and iPhone: Talking Thai-English-Thai Dictionary Review.

The eagerly awaited update is so humongous that I’ve asked Chris to please itemize the details for us. Thanks Chris!

Chris Pirazzi: Paiboon Publishing & Word in the Hand…

In this contest we will be giving away FIVE copies of your choice of Paiboon Publishing’s Talking Thai–English–Thai Dictionary for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) or Paiboon’s Thai <> English Dictionary for Android (phones and tablets).

Straight away you will be able to download the current 1.x version, which already features more than 150,000 entries, crisp sound recordings for every Thai word, ability to search by English, Thai Script or English-like Thai Sound transcription, a comprehensive guide to speaking and writing Thai, and other features to explain Thai spelling, break up Thai words into components for learning, and show Thai words in multiple sign fonts. 

You can also look forward to the massive, free 2.0 upgrade (see link for screen shots) for both iOS and Android, which is currently in the late stages of testing and which:

  • Increases dictionary vocabulary from 150,000+ entries to 195,000+ entries, almost all consisting of suggestions sent in by you.  2.0 will feature a Suggest button to make it even easier to add the words you want.
  • Adds a built-in phrasebook with more than 12,000 words and ready-to-use, customizable talking phrases organized into 250+ practical categories like “Language Difficulties,” “Hotel,” “Renting a Place,” “Food/Drink,” “Price Haggling,” “Transportation,” “Health,” “Shopping,” “Sightseeing,” “Love/Romance/Sex” and even “Swearing/Insults.” Many situational categories give you both sides of full conversations, such as when you are buying tickets or talking with doctors. As always, every Thai word, phrase, and sentence has a fluent high-quality sound recording (more than 29 hours of studio-recorded sound included).
  • Adds full-text Power Search as another option on top of the existing Alphabetical Search. Power Search finds all phrases that contain your key word(s) anywhere in the phrase, not just at the beginning. Power search searches not only the dictionary but also every single phrase and complete sentence in the phrasebook, giving you an easy way to find sample sentences for many terms, and also searches the names of categories, making the Search screen a great place to find relevant Categories as well. It’s important to understand that Power Search is not Google Translate: Power Search searches the hand-edited, fluent, correct sentences in the app and does not attempt to translate every possible sentence you might type (usually into gibberish) like Google Translate.
  • Adds an often-requested Favorites Screen that lets you organize the words and phrases you use often into multiple folders (you can even have folders inside folders, as deep as you want).
  • Lets you hear any of our 60,000+ Thai word/phrase sound recordings spoken with slow motion playback, but still at the same pitch so you can hear its vowels, consonants, and tones clearly. 2x and 4x slow supported, as well as 2x fast.
  • Features hundreds of industry-first Super Phrases that make our phrases much more useful than any other phrasebook product out there. Super Phrases have placeholders that let you customize the phrase to meet your needs, plugging in your desired date, time, color, price, distance, or travel destination into the phrase in your native language, your home currency, and familiar units, automatically translating everything to a complete, fluent Thai sentence which you can play for a Thai person with one touch. The app even features a built-in talking, translating units and currency converter and calculator that lets you fluently haggle with a vendor or talk land area with a Thai real-estate agent with both of you working in your native language and units. It’s a true communication tool that breaks past the paper paradigm and uses the unique interactive power of your mobile device.
  • Adds a new Explain Sound feature feature alongside our famous Explain Spelling, See Real-World Fonts, and Find Words Inside features. Explain Sound is for people who want to learn to speak a Thai word without needing to know Thai Script. It divides your chosen word(s) into syllables and explains their Thai Sound, showing you how to pronounce the consonants and vowels that make up each syllable and showing you similar sounds that are often confused for them, all annotated with convenient links into the relevant sections of our comprehensive guide to speaking Thai. A version of Explain Sound is now integrated into the app Thai Sound Power Search so you know exactly what the text you have typed sounds like.  This makes it much easier to get good results from Thai Sound search since you can quickly touch a play button to see if you are searching for the correct sound. This also makes it a snap to learn the sounds of Thai and your chosen pronunciation guide system. We believe this will resolve a lot of the difficulties people had with Thai Sound search in the past.
  • Makes it easier to switch sections (English, Thai Sound, Thai Script) with fewer touches. All searching is done on a unified screen with three tabs that switch keyboard, section, and clear the entry field with one touch. You can paste Thai or English words from other apps and the app will switch tabs automatically.
  • Further streamlines the process of looking up words from other apps with the new Auto Paste and Search option, which automatically searches for what’s in the system clipboard every time you switch to the so.  So if you frequently look up words from other apps, you just copy the word and switch apps. This can be streamlined even more because we now support iOS 9’s new Swipe Over and Split View multitasking feature (which Apple offers on some iOS devices; Android N multi-window support is either coming in version 2.0 or shortly after), letting you have ThaiDict and another app on the screen at the same time. Looking up a word is as easy as copying it in one app and touching ThaiDict once to begin an automatic lookup.
  • Expands on the External Links feature present in the 1.x versions. You can now activate up to four External Link icons that will take your selected word and search for it in Google, Wikipedia, online Thai and English dictionaries, or any website you choose. We provide a number of pre-configured links to popular websites, so you can easily activate this feature in a few seconds.
  • Lets you Hide Pronunciation Guides (transcription) to avoid temptation if you’re learning Thai Script.
  • Adds even more Thai and international Place Names, all of which are now shown abbreviated to one line by default so that they do not distract from more common entries. Furthermore, for almost all place names you can now touch a map icon to see that place using your device’s mapping tool (e.g. Google Maps, Apple Maps).
  • Adds huge improvements to the Help Screens, including the now more prominently featured guide to speaking and writing Thai, such as an often-requested section on telling times and dates, study lists of consonants color coded with class, info on Thai font differences, as well as many many new Categories showing you how to build Thai sentences with crucial idioms like “can/should/believe,” “if/then,” tenses, “bring/take,” and forming questions.
  • Adds a Copy Whole Entry feature for users of Anki and other flashcard tools. This feature copies your chosen Thai/English words along with their English translation, part of speech, etc. to your device’s clipboard in a CSV format that is compatible with both flashcard tools and spreadsheet tools like Excel. Great for those who like to study using these tools. Note: after the 2.0 release we plan to implement a flashcard system integrated into the app. We are interested in your thoughts about what are the most important flashcard features to support, e.g. what is on each side of the card, order of card presentation, how you report your success, what records are kept, etc. Email support@word-in-the-hand.com with ideas.
  • Supports a new Custom URL Scheme that lets you launch ThaiDict to do a search from other apps such as flashcard tools or even from study sheets you write yourself in your own documents.

Plus much more—this major release has been three years in the making and we are so excited to finally get it out to customers. 

We do not know yet how long until the release finally hits the App Store/Play Store, because we have to see how many issues we find in final testing and then (in the case of iOS) we have to plow through Apple’s onerous approval process, but if you would like to try out the new features now and you have a little time to provide us with feedback and help us track down any issues you find so we can fix them quickly (and hopefully some basic knowledge of the vocabulary of mobile devices so you can clearly describe any issue you find), we’d be interested in inviting you to our private pre-release beta program. For more info, see Sneak Preview.

Rules for WLTs Thai Language Giveaway…

The rules are simple:

  • To be included in the draw, leave comments below.
  • Comment(s) need to add to the conversation (it really does matter).
  • Each relevant comment gets counted, so please leave as many as you like!
  • If you don’t collect your prize within a week of the announcement, it will be given away to the next person in line.

Chris and Benjawan will choose the winners for this giveaway. You can enter this competition even if you’ve won in the past.

The draw will run until 10 July (Sunday), 6pm Thai time. After the winners have been selected a comment will be put below and I’ll create a dedicated post.

Thank you Chris and Benjawan for sponsoring WLT’s eight year celebration! Good luck all!

Share Button

Cat Cartoons Episode Thirty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirty Eight…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน หยากไย่ หยักไย่
Narrator: Episode 38 – ‘Yaak-yai’ ‘Yak-yai’

เก้าแต้ม: ช่วยด้วย!! ช่วยด้วย!! วิเชียรมาศ ช่วยฉันด้วย!! ไม่รู้ว่ามีอะไรพันตัวพันหางของฉันน่า(น่ะ)
Kao Taem: Help!! Help!! Wi-chian-maat, please help me! I don’t know what it is, but something’s clinging on to my body and my tail.

วิเชียรมาศ: ไปทำอะไรมาล่ะเนื้อตัวมอมแมมอย่างเงียะ(อย่างงี้)
Wi-chian maat: What have you been doing to end up dirty all over like this?

เก้าแต้ม: ฉันวิ่งไล่จับหนูที่บ้านร้างข้างบ้านของเธอนั่นหล่ะ พอเข้าไปในห้องรกๆ มีอะไรก็ไม่รู้พันตัวพันหางของฉันจนคันไปหมดเลย
Kao Taem: I’ve been chasing mice in the deserted house beside your house. As soon as I entered this very messy room, something, I don’t know what it is, clung on to my body and my tail and made me itch all over.

สีสวาด: นี่มันหยากไย่นี่นา
Si Sawat: This is a ‘Yaak-yai’.

เก้าแต้ม: หยากไย่อะไรของเธอ ฉันไม่รู้จัก
Kao Taem: What is this ‘Yaak-yai’ of yours? I don’t know what it is.

สีสวาด: หยากไย่ ก็คือ ใยแมงมุมที่ติดค้างอยู่ตามข้างฝาหรือเพดาน
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ are cobwebs that are left behind on walls and ceilings.

วิเชียรมาศ: อ๋อ เคยได้ยินป้าแม้นแกขอให้ลุงหนุ่ยเอาไม้กวาดด้ามยาวมาพันหยักไย่ที่ห้องเก็บของน่ะ ป้าแม้นแกพูดว่า “หยักไย่” นะ ไม่ใช่ “หยากไย่” อย่างที่เธอบอก
Wi-chian maat: Ah! I’ve overheard Bpaa Maen asking Lung Nui to use the handle of a long broom and get the cobwebs in the storeroom to stick to it. Bpaa Maen said ‘Yak-yai’, and not ‘Yaak-yai’ the way that you said it.

สีสวาด: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เหมือนกันนั่นแหละ ถ้าพูดให้ชัดเจนก็ว่า “หยากไย่” ถ้าพูดเร็วๆ ก็ว่า “หยักไย่”
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ or ‘Yak-yai’ are both the same. If you pronounce it clearly, it’s ‘Yaak-yai’. If you say it quickly, then it’s ‘Yak-yai’.

ผู้บรรยาย: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เป็นใยแมงมุม แต่ หยากไย่ หยักไย่ เขียนสระ ไอ ไม้มลาย ส่วน ใยแมงมุม เขียนสระ ใอ ไม้ม้วน
Narrator: ‘Yaak-yai’ or ‘yak-yai’, are cobwebs however ‘Yaak-yai’ and ‘Yak-yai’ are written with a ‘sara ai maai ma-laai’ while ‘yai maeng mum’ is written with a ‘sara ai maai muan’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Yaak-yai’ (หยากไย่) or ‘Yak-yai’ (หยักไย่) is usually used to refer to cobwebs in the sense of the net of sticky silky threads made by a spider for catching insects while ‘yai maeng mum’ (ใยแมงมุม) is usually used to refer to the spiderweb produced by a spider.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Thirty Eight: Conversation

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
« Older posts