Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา

Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา…...

Jonas Anderson's Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses… To avoid talking about the last shot I had just hit into the water...

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses

Thai Bites Live Event: Road to Fluency

Thai Bites Live Event: Road to Fluency… On the Sixth of August, Stuart Jay Raj from Jcademy, along with Arthit Juyaso (Duke Language...

Thai Bites Live Event: Road to Fluency

2014: The Sixth Google Translate Challenge

Google Translate, the challenge… Welcome to the SIXTH Google Translate Challenge! Apologies, I’m a day late getting this one...

2014: The Sixth Google Translate Challenge
Jonas Anderson's Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา

Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา

Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา… Jonas Anderson’s new song, กวางขาวอยู่กลางเขา, is a hilarious hit. The lyrics tell a story about a western English teacher who falls in love with a Thai lass and asks her to check his Thai. And what Thai it is! The song is a mix of กรุณาฟังให้จบ. Instead, I’ve asked others if […]

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses… To avoid talking about the last shot I had just hit into the water on the 3rd hole last week I got to talking with my golfing partner, a former fellow English teacher, about something much more interesting than trying to find my ball, Thai grammar. I […]

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: Book Review – The Why? Series… To many people, the search for the holy grail of learning to read Thai is finding a book that fulfils a number of requirements. It is at the appropriate reading level for the learner. It is written in straight forward language, and if possible, more […]

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

First, a bit of a ramble about Union schools… Preamble: I haven’t written any reviews in quite awhile. Mostly because there are so few schools coming into the “teach Thai to adult foreigners” niche market. In addition, my somewhat skewed opinion about what I call “Union Clone” schools is too well known. Don’t get me […]

A Quest to Fluency: Thai and Italian. Italian?

A Quest to Fluency: Thai and Italian. Italian?

Paul’s Quest to Fluency… A little over a month ago Paul Garrigan launched his quest to become fluent in the Thai language. Impressed with the obvious dedication shown, Stu Jay Raj (jcademy.com) took Paul under his wing: 6 Months to Thai Fluency – Paul Garrigan Week One – Thai Bites. From day one I was […]

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?… After noticing a survey that declared that Swedes are the best learners of English as a Foreign Language (EFL), Catherine asked me for my perspective on why Swedes are so successful. Though there are many points to consider, one aspect of EFL in Sweden and other countries […]

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: Book Review – The Why? Series… To many people, the search for the holy grail of learning to read Thai is finding a book that fulfils a number of requirements. It is at the appropriate reading level for the learner. It is written in straight forward language, and if possible, more […]

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

First, a bit of a ramble about Union schools… Preamble: I haven’t written any reviews in quite awhile. Mostly because there are so few schools coming into the “teach Thai to adult foreigners” niche market. In addition, my somewhat skewed opinion about what I call “Union Clone” schools is too well known. Don’t get me […]

Successful Thai Language Learner: Michel Boismard

Successful Thai Language Learner: Michel Boismard

Interviewing Successful Thai Language Learners… Name: Michel Boismard Nationality: French Age range: 67 Sex: Male Location: Thailand What is your Thai level? My Thai level is advanced. I learnt some rudiments on my 2nd visit in 1983 (1st in 1979) but really took off in 1987 where I was lucky to stay in a Thai […]

Successful Thai Language Learner: Bettina Friedrich

Successful Thai Language Learner: Bettina Friedrich

Interviewing Successful Thai Language Learners… Name: Bettina (Thai Name: Mina) Nationality: ​German (western) Age: ​26 Sex: Female Location:​ Bangkok​ Profession:​ Student​ Youtube:​ ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก Season 4 Episode 4 ฉะเชิงเทรา What is your Thai level? I would say I am fluent – but not always. I can speak quite fluently with friends and my boyfriend […]

In Search of a Thai Clock

In Search of a Thai Clock

In Search of a Thai Clock… This week I got it into my head that I just had to have a Thai clock. I didn’t want anything fancy, but I did want a clock I could use for years, preferably in wood, but I’d take a metal of some sort. I started looking in an […]

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?… I don’t know what to think about the Songkran marketing push from TAT (Tourism Authority of Thailand): Amazing Thailand: #ThailandOnly #SongkranThailand. Google+ Community Official Community from Tourism Authority of Thailand ร่วมแชร์ภาพสงกรานต์ทั่วไทย ด้วย #SongkranThailand #ThailandOnly Official Community from Tourism Authority of Thailand Share Songkran Festival of Thailand to the world with #SongkranThailand […]

Please Help STOP the Grand Palace SCAMS

Please Help STOP the Grand Palace SCAMS

Please help STOP the Grand Palace SCAMS… The Grand Palace complex in Bangkok is stunning. For most tourists to Thailand, it’s a must on their list of places to see in this country. But because of the scams, too many go home without experiencing the inspiring beauty of the glorious Thai buildings decked out in […]

Siem Reap. Cambodia. Again. Part Three

Siem Reap. Cambodia. Again. Part Three

Siem Reap, Cambodia… As mentioned in Part One and Part Two, on my return to Siem Reap I revisited Viva’s nachos and ‘buckets’ of margaritas, Ankor Wat, Ankor Tom, and the heads of Bayon. A new (and not to be repeated) adventure was the fish massage. And day two? Well, the second day was saved […]

Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา

กวางขาวอยู่กลางเขา

Jonas Anderson’s Tongue-twister: กวางขาวอยู่กลางเขา…

Jonas Anderson’s new song, กวางขาวอยู่กลางเขา, is a hilarious hit. The lyrics tell a story about a western English teacher who falls in love with a Thai lass and asks her to check his Thai. And what Thai it is! The song is a mix of tongue-twisters and nonsense verse, and in places, sung at high-speed.

Backing video: กวางขาวอยู่กลางเขา…

Jonas (joking I’m sure) asked if I would record myself singing the song, but no way can I pull that off. I tried! Besides, I’m still (slooooowly) working on กรุณาฟังให้จบ. Instead, I’ve asked others if they would upload a video to YouTube (no luck so far).

If you’d like to try your hand at recording yourself singing กวางขาวอยู่กลางเขา, here’s the backing video without voice. The Thai lyrics, with English translations, follow.

Note: For this song I won’t add transliteration – there’s enough distraction as is. Those who prefer transliteration can just drag the Thai script into Thai2English.com.

Lyrics and English translation: กวางขาวอยู่กลางเขา…

คนน่ารักเขาว่ามักจะใจดี จะมีเวลาให้พี่คนนี้สักนิดไหม อยากจะรบกวน ชวนมาทำอะไร ที่พี่ยังสงสัยอยู่ตั้งนาน

Nice people are said to be kind hearted. Would you have a little time for me? Can I bother you with a request to do something that has confused me for a long time?

อยากสบตา อยากเห็นหน้า อยากศึกษาภาษาใจ อยากให้เธอ มาเป็นครู อยากจะรู้พูดแบบนี้ ถูกต้องไหม

I’d like to meet your eyes, see your face and study your heart language. I want you to be my teacher. I want to know if I am saying this right…

กวางขาว อยู่กลางเขา ไปกลางเขา กวางขาวเดินมา ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า

The white deer lives in the middle of the mountains. I walked there and the deer walked towards me.

ยะลา มาระยอง แล้วขึ้นล่อง ระหว่าง ระยอง ยะลา

I travelled from Yala to Rayong and went up and down between the two provinces.

ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า

Grandma (mom’s mom) is drinking lamyai juice and her drool is dripping on another grandma (dad’s mom).

กล้วยตานีปลายหวีเหี่ยว เหลือหวีเดียวหิ้วห­วีเหี่ยวไปหิ้วหวีเหี่ยวมา

Grandpa’s bunch of Nee bananas is withering. There is only one withered bunch left that he is carrying here and there.

Jonas: The following parts are a bit nonsensical since the main point is just putting words together that are similar yet different to make it easy to trip over them.

เช้าฟาดผัดฟัก 

Had gourd stir-fry in the morning.

เย็นฟาดฟักผัด 

Had stir-fried gourd in the evening.

ผัดผักฟักขาว
Vegetable stir-fry with white gourd.

ชามเขียวข้างขวาคว่ำเช้า 
The green bowl on the right is overturned in the morning.


ชามขาวคว่ำค่ำ 
ควานคลำ ชามขาว
The white bowl is overturned in the evening. Groping about for the white bowl.

Yuki: ฟาด is an impolite term for “to eat”. And the guy had the same thing both in the morning and in the evening but used two different ways to express the same dish :D

Are you up for the challenge?…

If you do take up the challenge, after uploading your video to YouTube, please post the link in Jonas’ Facebook page: Jonas Thailand.

Hugh and I would like to thank Jonas for his help and permission, and Yuki (Pick up Thai) for assisting with the translations. You guys are great!

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses

Thai Language

Thai Language Thai Culture: Speaking Thai in Tenses…

To avoid talking about the last shot I had just hit into the water on the 3rd hole last week I got to talking with my golfing partner, a former fellow English teacher, about something much more interesting than trying to find my ball, Thai grammar.

I know, you’ve heard the frequent sayings of the not-so-well-informed foreign learner of Thai that “Thai has no grammar”, or “there are no tenses in Thai.” So we got to thinking, how accurate are these statements?

I thought about all the English tenses we have (other languages have even more) like: simple present, present continuous, past, future, future continuous, present perfect, past perfect, and passive voice. Then I had one of those “ah ha” moments. I realized that you could say all of these tenses in Thai too. They just don’t stick an “ed”, an “en”, or an “ing” at the end of their verbs. They do their tenses in their own Thai way.

Verbs:

Those comments about Thai having no tenses probably comes from the fact that in English verbs change depending on their tenses, look, looked, eat, ate, eaten, etc. We have to change the verb depending on who is talking and when. In Thai the verbs themselves never change. It’s the words around them that do the changing.

Special tense words:

In Thai most tenses will require “special tense words” instead of special verb endings. These words sometimes carry their own meaning and sometimes are just there to carry a time stamp. We have listed some of them in the tense examples.

Negatives:

Sometimes the affirmative sentences and the negative sentences are formed slightly differently with special words or a different word order, so we have given examples of both.

Note: We are giving just a few verbs as examples but any Thai verb can be substituted into the patterns. The examples given are just a few of the ways to use these tenses. Thai, being a robust language, has lots of ways to say the same thing.

Let’s look at some examples about how to render these English tenses into Thai.

Simple Present tense…

In English this tense is probably misnamed. It is really the tense we use when talking about something we always do, or usually do, not something we are “doing” at this moment. In Thai it is used in this same way but it can also be used for something we are doing “now”.

Some Thai words we can use with the simple present are:

Every day: ทุกวัน /túk-wan/
Often: บ่อยๆ /bòi-bòi/
Usually: โดยปกติ /doi-​bpà-​gà-​dt/


He plays football (often). 

เขาเล่นฟุตบอลบ่อยๆ
kǎo lên fút-​bon (bòi-bòi)

He doesn’t play football (often). 

เขาไม่เล่นฟุตบอล (บ่อย)
kǎo mâi lên fút-​bon (bòi)

I (usually) eat rice.
(โดยปกติ) ฉันทานข้าว
(doi-​bpà-gà-dtì) chăn taan kâao

I (usually) don’t eat rice. 


(โดยปกติ) ฉันไม่ทานข้าว
(doi-​bpà-gà-dtì) chăn mâi taan kâao

We visit our friends (every day).


พวกเราไปเยี่ยมเพื่อน (ทุกวัน)
pûuak-rao bpai yîiam pêuan (túk-wan)

We don’t visit our friends (every day).


พวกเราไม่ไปเยี่ยมเพื่อน (ทุกวัน)
pûuak-rao mâi bpai yîiam pêuan (túk-wan)

Present Continuous tense…

This is the English tense we use when talking about what we are doing “now”. In Thai we have two tenses for “now” but this one maybe gives it a little more emphasis; something like “right now”.

For the negative form use the negative of the simple present.

Some Thai words we can use with the present continuous are:

Now: ตอนนี้ /dton-née/
Right now: เดี๋ยวนี้ /dǐiao-níi/
At this time: เวลานี้ /wee-laa-níi/

Special tense word:

กำลัง /gam-lang/

He is playing football (now). 

เขากำลังเล่นฟุตบอล (ตอนนี้)
kǎo gam-lang lên fút-​bon (dton-née)

I am eating (right now). 


ฉันกำลังทานข้าว (เดี๋ยวนี้)
chăn gam-lang taan kâao (dǐiao-níi)

We are visiting our friends (at this time).
(เวลานี้) พวกเรากำลังเยี่ยมเพื่อน
(wee-laa-níi) pûuak-rao gam-lang yîiam pêuan

Past tense…

English has lots of ways of expressing actions in the past. The phrase “used to” is also used for past action in English. In Thai you would need to add a word or two of explanation about when something happened.

There are lots and lots of words for the past. Some we use here are:

Already: แล้ว /láew/
This morning: เมื่อเช้านี้ /mêua cháao-née/
Used to: เคย /koie/
Yet: ยัง /yang/

Special tense words:

ได้ /dâai/
แล้ว /láew/
ยัง /yang/
เคย /koie/

He played football. 


เขาเล่นฟุตบอล
kǎo lên fút-​bon

He didn’t play football.

เขาไม่ได้เล่นฟุตบอล
kǎo mâi dâai lên fút-​bon

I (already) ate.
ฉันได้ทานข้าว (แล้ว)
chăn dâai taan kâao (láew)

I didn’t eat (yet).
ฉัน (ยัง) ไม่ได้ทานข้าว
chăn (yang) mâi dâai taan kâao

We visited our friend (this morning). 


พวกเราไปเยี่ยมเพื่อน (เมื่อเช้านี้)
pûuak-rao bai yîiam pêuan (mêua cháao-née)

We didn’t visit our friend (this morning).


(เมื่อเช้านี้) พวกเราไม่ได้ไปเยี่ยมเพื่อน
(mêua cháao-née) pûuak-rao mâi dâai bai yîiam pêuan

She used to study English.
เขาเคยเรียนภาษาอังกฤษ
kǎo koie riian paa-sǎa-ang-grìt

She never studied English.
เขาไม่เคยเรียนภาษาอังกฤษ
kǎo mâi koie riian paa-sǎa-ang-grìt

Future…

For the future we will usually add a word or two to narrow the time down more accurately.
Again, there are lots of words for the future. Ones we use here are: 



When the sun shines: เมื่อแดดออก /mêua dàet-​òk/

Tomorrow morning: พรุ่งนี้เช้า /prûng-née cháao/

Next week: สัปดาห์หน้า /sàp-daa-nâa

Special tense word:

จะ /jà/

He will play football (when the sun shines).

เขาจะเล่นฟุตบอล (เมื่อแดดออก)
kǎo jà lên fút-​bon (mêua dàet-​òk)




He won’t play football (when the sun shines).

เขาจะไม่เล่นฟุตบอล (เมื่อแดดออก)
kǎo jà mâi lên fút-​bon (mêua dàet-​òk)

I will eat (tomorrow morning).
ฉันจะทานข้าว (พรุ่งนี้เช้า)
chăn jà taan kâao (prûng-née cháao)

I won’t eat (tomorrow morning).
ฉันจะไม่ทานข้าว (พรุ่งนี้เช้า)
chăn jà mâi taan kâao (prûng-née cháao)

We will visit our friend (next week).

พวกเราจะไปเยี่ยมเพื่อน (สัปดาห์หน้า)
pûuak-rao jà bai yîiam pêuan (sàp-daa-nâa)

We won’t visit our friend (next week).

พวกเราจะไม่ไปเยี่ยมเพื่อน (สัปดาห์หน้า)
pûuak-rao jà mâi bai yîiam pêuan (sàp-daa-nâa)

Future continuous…

In English we make ample use of the words “going” and “going to” or we just add an “ing” to the verb. Thai is almost that simple and usually indicates something we are just about to do.

For the negative use the regular future tense negative.

Special tense word:

กำลังจะ /gam-lang jà/

He is going to (just about to) play football.

เขากำลังจะเล่นฟุตบอล
kǎo gam-lang jà lên fút-​bon

I am going to (just about to) eat.
ฉันกำลังจะทานข้าว
chăn gam-lang jà taan kâao

We are going to (just about to) visit our friends.
พวกเรากำลังจะไปเยี่ยมเพื่อน
pûuak-rao gam-lang jà bai yîiam pêuan

Present Perfect tense:

The English present perfect tense is used for some action in the past that could already have been completed or may still be going on. It would sometimes require additional words as explanation of when something occurred. Thai would almost always need words in the sentence that would explain it more fully.

Some time words we used here are:

Many times: บ่อยครั้ง /bòi kráng/

Already today: วันนี้… แล้ว /wan-née … láew/

Throughout the week: ตลอดสัปดาห์ /dtàlòt sàp-daa/

For … years: … ปีแล้ว /… bpii láew/

This week: อาทิตย์นี้ /aa-tít-níi/

Special tense words:

ได้ /dâai/
เคย /koie/
แล้ว /láew/
ยัง /yang/

He has played football (many times).

เขาเล่นฟุตบอล (บ่อยครั้ง)
kǎo lên fút-​bol (bòi kráng)

He has never played football.
เขาไม่เคยเล่นฟุตบอล
kǎo mâi koie lên fút-​bol

I have eaten (already) today.
วันนี้ฉันทานข้าว (แล้ว)
wan-née chăn taan kâao (láew)

I haven’t eaten (yet) today.
วันนี้ฉัน (ยัง) ไม่ได้ทานข้าว
wan-née chăn (yang) mâi dâai taan kâao

We have visited our friends (throughout the week).


พวกเราไปเยี่ยมเพื่อน (ตลอดสัปดาห์)
pûuak-rao bai yîiam pêuan (dtàlòt sàp-daa)

(This week) we haven’t visited our friends.

(อาทิตย์นี้) พวกเราไม่ได้ไปเยี่ยมเพื่อน
(aa-tít-níi) pûuak-rao mâi dâai bai yîiam pêuan

She has studied English (for five years).
เขา (เคย) เรียนภาษาอังกฤษ (ห้าปีแล้ว)
kǎo (koie) riian paa-sǎa-ang-grìt (hâa bpii láew)

She has never studied English.
เขาไม่เคยเรียนภาษาอังกฤษ
kǎo mâi koie riian paa-sǎa ang-grìt

Past Perfect tense…

The past perfect is one of those tenses that English could probably do without (and is almost impossible to teach to Thai students) since we have other ways of saying the same thing. It is usually used when one thing happened in the past before another. In Thai we will need to explain a bit.

The time words used here are:

Before he ran, before running: ก่อนวิ่ง /gòn wîng/

Then we met: แล้วเราเจอกัน /láew rao jəə-gan/

He became ill: เขาเริ่มไม่สบาย /kǎo rêrm mâi-sà~baai/

Before she could speak well: ก่อนที่เขาพูดเก่ง /gòn ti kǎo pûut gèng/

Special tense words:

เคย /koie/
แล้ว /láew/
ก่อน /gòn/
หลังจาก /lǎng-jàak/

He had kicked the ball (before he ran, before running).
เขาเตะลูกบอล (ก่อนวิ่ง, ก่อนเขาวิ่ง)
kǎo dtè lôok bon (gòn wîng, gòn kǎo wîng)

I had eaten (and then we met)
ฉันทานข้าว (แล้วเราเจอกัน)
chăn taan kâao (láew rao jəə-gan)

We had already visited our friend (when he became ill).

หลังจากพวกเราเยี่ยมเพื่อนแล้ว (เขาเริ่มไม่สบาย)
lǎng-jàak pûuak-rao yîiam pêuan láew (kǎo rêrm mâi-sà~baai)

She had studied English for 5 years (before she could speak well).

เขา (เคย) เรียนภาษาอังกฤษห้าปี (ก่อนเขาพูดเก่ง)
kǎo (koie) riian paa-sǎa-ang-grìt hâa bpee (gòn kǎo pûut gèng)

Passive Voice…

This is always a fun tense to use. Children (and some adults) use it to direct attention away from themselves and something “they did” and make it something that “was done” (by someone). “I hit the golf ball into the water” becomes “the golf ball was hit into the water (by me).” “I stole the money” becomes “the money was stolen (by me)”, etc. Thai has some neat ways to produce this pattern but as in English not every verb is a candidate for the passive voice (“English was studied by me”, is not a really great sentence, is it?)

The one word most often used in English with the passive voice is “by” to indicate who was doing the action. Thai also uses it.

By: โดย /doi/

Special tense words:

ถูก /tùuk/
โดน /dohn/

The ball was kicked.
ลูกบอลถูกเตะ
lôok bon tùuk dtè

The ball wasn’t kicked.
ลูกบอลไม่ถูกเตะ
lôok bon mâi tùuk dtè

He was struck (by the ball).

เขาโดนกระแทก (โดยลูกบอล)
kǎo dohn grà​tâek (doi lôok bon)

He wasn’t struck (by the ball).

เขาไม่โดนกระแทก (โดยลูกบอล)
kǎo mâi dohn gràtâek (doi lôok bon)

Tenses simplified…

For us just getting used to speaking Thai in different tenses there is a less sophisticate but a pretty easy way to say just about all we need to say. Just use the verb and add some time words after it if you need to be more specific. Every tense starts out the same way.

I eat (every day)
ผมทานข้าว (ทุกวัน)
pǒm taan kâao (túk-wan)

I don’t eat (every day)
ผมไม่ทานข้าว (ทุกวัน)
pǒm mâi taan kâao (túk-wan)

I ate (yesterday)
ผมทานข้าว (เมื่อวานนี้)
pǒm taan kâao (mêua-waan-née)

I didn’t eat (yesterday)
ผมไม่ทานข้าว (เมื่อวานนี้)
pǒm mâi taan kâao (mêua-waan-née)

I will eat (tomorrow).
ผมทานข้าว (พรุ่งนี้)
pǒm taan kâao (prûng-níi)

I won’t eat (tomorrow).
ผมไม่ทานข้าว (พรุ่งนี้)
pǒm mâi taan kâao (prûng-níi)

I’ve already eaten.
ผมทานข้าว (แล้ว)
pǒm taan kâao (láew)

I haven’t eaten (yet).
ผม (ยัง) ไม่ทานข้าว
pǒm (yang) mâi taan kâao (láew)

So the next time someone says to you that Thai has no tenses, you might beg to differ.

This was written by Hugh Leong.
นี่เขียนโดยฮีวลีออง
nîi kǐian doi Hugh Leong

And hopefully you’ve read it.
และหวังว่าคุณได้อ่านแล้ว
láe wăng wâa kun dâai àan láew

I’d like to thank Ajarn Mia (Learn2SpeakThai) who checked the Thai for accuracy and Khun Pairoj who recorded the audio.

Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

Thai Bites Live Event: Road to Fluency

Thai Bites Live Event

Thai Bites Live Event: Road to Fluency…

On the Sixth of August, Stuart Jay Raj from Jcademy, along with Arthit Juyaso (Duke Language School) and Mike Campbell (Glossika Language Training), will hold a Thai Bites Live Event at the Aloft Hotel, Sukhumvit Soi 11, Bangkok.

Admission and drinks are free – reserve early as there are only 80 seats available.

To reserve a seat: Jcademy Facebook

Please click ‘attending’ via facebook. You will then be asked to re-confirm via email with the number of required reserved seats. Mail enquiries and bookings to info@jcademy.com.

To view live: Jcademy Hangouts

The event will be broadcast live on Google Hangouts on Air. Online viewers will have a chance to join the Question & Answer session with the speakers.

Event Lineup:

Arthit Juyaso (Duke Language School): Why do I still Speak Like a Farang?
Stuart Jay Raj (Jcademy): Six months to Fluency – Paul Garrigan’s Story
Mike Campbell (Glossika): Building Fluency through GMS and GSR methods

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

2014: The Sixth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the SIXTH Google Translate Challenge! Apologies, I’m a day late getting this one launched. Tedious, I know, but I’ve been off my game for awhile.

To recap…

2009: The First Google Translate Challenge

I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge

Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge

Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge

Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge

Added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

Sixth Google Translate Challenge: 2009-2014…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
rá-wang mee kâi sù-gon!

2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
bpròht rá-wang mee sù-gon kâi wàt yài bpen!

2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
bpròht chái kwaam rá mát rá wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ! /chăn mee sù-gon kâi wàt yài láew kòp kun/
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks! /chăn mee kâi wàt mŏo láew thanks!/
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew, kòp kun!/
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp/
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp!/
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew kòp kun/

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม? /chăn mâi sâap! tam-mai jâo tăam?/
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap wâa tam-mai kun tăam/

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง? /kun gin yang?/
2010: คุณไม่กินหรือยัง /kun mâi gin rĕu yang/
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง /kun mâi dâai gin rĕu yang/
2012: คุณกินหรือยัง /kun gin rĕu yang/
2013: คุณไม่ได้กินยัง? /kun mâi dâai gin yang?/
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง? /kun mâi dâai gin rĕu yang/

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ! /yâe lá! kun bpen kon pôot tét!/
2010: Oh no! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2011: Oh No! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi kun goh-hòk/

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan doo nâa kŏng kun èek kráng

2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi yàak hĕn nâa kun èek kráng

2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn nâa kun èek kráng

2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน /prá ong keu yûng săeng sà-wàang têe yung múan/
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง /kăo bpen fai múan yûng yung/
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง /prá ong song bpen săeng yûng kòt lûat yung/
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง /kăo bpen săeng sà-wàang wâang múan yung/
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด /kăo bpen săeng yûng yung kòt lûat/
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง /kăo mâi wâang jùt yaa gan yung/

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
bpròht yàa waang dai nám bplaa nai kâao man stinks!

2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
mâi sài nám bplaa bon kâao It stinks!

2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man stinks!

2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man mĕn!

2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao · man stinks!

2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
mâi sài nám bplaa dai dai nai kâao · man mee glìn mĕn

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn gàp hŭa jai kŏng kăo táng mòt

2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai kŏng kăo

2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม /kun pôot paa-săa ang-grìt dâai măi/
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม /kun pôot paa-săa ang-grìt dâai măi/

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว? /a-rai dâai pá-yaa-baan glàao?/
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด? /sìng têe pá-yaa-baan pôot/

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ /nân kwaai néua maa jàak taang nĕua/
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ /têe néua kwaai maa jàak pâak nĕua/
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ /têe néua kwaai maa jàak tít nĕua/
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak tít dtà-wan dtòk chĭang nĕua/

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn nèung gâew náam sôm/
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi gâew náam sĕe sôm/
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sĕe sôm/
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม /bpròht hâi chăn gâew náam pŏn-lá-máai sĕe sôm/

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào têe króp dtaam sên chai gòn grà-dtàai/
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ /mêua keun née née bpen yang ngai bâang ká/
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร /wí-tee gaan keun sùt táai keu a-rai/
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ? /wí-tee gaan keun sùt táai keu?/
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา? /wí-tee keun têe pàan maa?/
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย /wí-tee bpen keun sùt táai/

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
mêua keun née mee a-rai gèrt kêun bâang dton têe chăn mâi yòo

2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
sìng têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?

2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?

2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun têe pàan?

2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
mee a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun née

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ /làp sà-baai măi ká/
2011: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2012: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2013: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2014: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai/

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย /wan née nèuay mâak loie/
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2013: เหนื่อยมากในวันนี้ /nèuay mâak nai wan née/
2014: เหนื่อยมากในวันนี้ /nèuay mâak nai wan née/

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน /prór(wâa) mêua keun kun gron/
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน /prór keun sùt táai têe kun gron/
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit of what is going on with Google Translate.

The apple is red.
ORIG: แอปเปิ้ลสีแดง /àep-bpêrn sĕe daeng/
2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง /àep-bpêrn bpen sĕe daeng/
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง /àep-bpêrn bpen sĕe daeng/

It is John’s apple.
ORIG: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น /man bpen àep-bpêrn kŏng jon/
2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล /man bpen kŏng jon àep-bpêrn/
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น /man bpen àep-bpêrn kŏng jon/

I give John the apple.
ORIG: ฉัน/ผมเอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /chăn ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล /chăn hâi jon àep-bpêrn/
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล /chăn hâi jon àep-bpêrn/

We give him the apple.
ORIG: เราเอาแอปเปิ้ลให้เขา /rao ao àep-bpêrn hâi kăo/
2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล /rao jà hâi kăo àep-bpêrn/
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล /rao jà hâi kăo àep-bpêrn/

He gives it to John.
ORIG: เขาเอามันให้จอห์น /kăo ao man hâi jon/
2013: เขาให้ไปให้จอห์น /kăo hâi bpai hâi jon/
2014: เขาให้มันกับจอห์น /kăo hâi man gàp jon/

She gives it to him.
ORIG: เขาเอามันให้เขา /kăo ao man hâi kăo/
2013: เธอมอบให้ท่าน /ter môp hâi tâan/
2014: เธอให้แก่เขา /ter hâi gàe kăo/

I don’t give apples.
ORIG: ฉัน/ผมไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn/pŏm mâi hâi àep-bpêrn/
2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn mâi hâi àep-bpêrn/
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn jà mâi hâi àep-bpêrn/

They don’t give apples.
ORIG: (พวก)เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /(pûak) kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล /pûakkăo mâi hâi àep-bpêrn/
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล /pûak kăo mâi hâi àep-bpêrn/

He doesn’t give apples.
ORIG: เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi dâai hâi àep-bpêrn/
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi dâai hâi àep-bpêrn/

I gave John an apple yesterday.
ORIG: ฉัน/ผม เอาแอปเปิ้ลให้จอห์นเมื่อวานนี้ /chăn/pŏm ao àep-bpêrn hâi jon mêua waan née/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้ /chăn hâi jon àep-bpêrn mêua waan née/
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้ /chăn hâi jon àep-bpêrn mêua waan née/

She gave John an apple last week.
ORIG: เขาเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นอาทิตย์ที่แล้ว /kăo ao àep-bpêrn hâi jon aa-tít têe láew/
2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน /ter hâi jon àep-bpêrn mêua sàp-daa gòn/
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว /ter hâi jon àep-bpêrn mêua sàp-daa têe láew/

We’ll give John an apple tomorrow.
ORIG: (พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นพรุ่งนี้ /(pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon prûng-née/
2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้ /rao jà hâi jon àep-bpêrn nai wan prûng-née/
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้ /rao jà hâi jon àep-bpêrn nai wan prûng-née/

Tomorrow we will give an apple to John.
ORIG: พรุ่งนี้(พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /prûng-née (pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น /prûng-née rao jà hâi àep-bpêrn gàp jon/
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น /nai wan prûng-née rao jà hâi àep-bpêrn gàp jon/

I must give it to him.
ORIG: ฉัน/ผม ต้องเอามันให้เขา /chăn/pŏm dtông ao man hâi kăo/
2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา /chăn jà dtông hâi man gàp kăo/
2014: ผมต้องให้แก่เขา /pŏm dtông hâi gàe kăo/

I want to give it to her.
ORIG: ฉัน/ผม ต้องการเอามันให้ เขา/เธอ /chăn/pŏm dtông-gaan ao man hâi kăo/ter/
2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ /chăn dtông gaan têe jà hâi man gàp ter/
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ /chăn dtông gaan têe jà hâi man gàp ter/

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?
2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่ /kun mâi piang kâe wâa mâi dee dtông gaan rĕu mâi/
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่ /piang kâe wâa mâi dee kun mâi dtông gaan man dâai rĕu mâi/

I don’t want anything from you.
2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ /chăn mâi dtông gaan a-rai jàak kun/
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ /chăn mâi dtông gaan a-rai jàak kun/

Really? I don’t believe you.
2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ /jing rĕr pŏm mâi chêua wâa kun/
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ /jing rĕr pŏm mâi chêua wâa kun/

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.
2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน /há dee kun kuan têe jà rêrm chêua wâa faen man/
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน /há taang têe dee kun kuan têe jà rêrm chêua wâa man faen/

Sigh. You’re such a kidder.
2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว /tŏn hăai-jai · kun kít dêr dang glàao/
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER /tŏn hăai-jai · kun chên KIDDER/

Yeah. I know. I know.
2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า /châi · chăn róo wâa · chăn róo wâa/
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า /châi · chăn róo wâa · chăn róo wâa/

2014: Google Translate news…

Google Now Adds True Multi-language Support

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.