2014: The Sixth Google Translate Challenge

Google Translate, the challenge… Welcome to the SIXTH Google Translate Challenge! Apologies, I’m a day late getting this one...

2014: The Sixth Google Translate Challenge

FREE Download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

FREE download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR… If you’d like to try Glossika’s new Thai course before you...

FREE Download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

Unlikely but True Origins of the Thai Script

Unlikely but True Origins of the Thai Script… We can trace the Thai script back in time and space (mostly going West) to the Phoenicians,...

Unlikely but True Origins of the Thai Script

In Search of a Thai Clock

In Search of a Thai Clock… This week I got it into my head that I just had to have a Thai clock. I didn’t want anything fancy, but I did want...

In Search of a Thai Clock
2014: The Sixth Google Translate Challenge

2014: The Sixth Google Translate Challenge

Google Translate, the challenge… Welcome to the SIXTH Google Translate Challenge! Apologies, I’m a day late getting this one launched. Tedious, I know, but I’ve been off my game for awhile. To recap… 2009: The First Google Translate Challenge I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and […]

FREE Download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

FREE Download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

FREE download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR… If you’d like to try Glossika’s new Thai course before you buy, download Glossika Thai Fluency 1 GMS (Glossika Mass Sentences) and GSR (Glossika Spaced Repetition). iTunes: Glossika Thai Fluency 1: GMS iTunes: Glossika Thai Fluency 1: GSR You can also download the files direct from […]

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: Book Review – The Why? Series… To many people, the search for the holy grail of learning to read Thai is finding a book that fulfils a number of requirements. It is at the appropriate reading level for the learner. It is written in straight forward language, and if possible, more […]

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

First, a bit of a ramble about Union schools… Preamble: I haven’t written any reviews in quite awhile. Mostly because there are so few schools coming into the “teach Thai to adult foreigners” niche market. In addition, my somewhat skewed opinion about what I call “Union Clone” schools is too well known. Don’t get me […]

A Quest to Fluency: Thai and Italian. Italian?

A Quest to Fluency: Thai and Italian. Italian?

Paul’s Quest to Fluency… A little over a month ago Paul Garrigan launched his quest to become fluent in the Thai language. Impressed with the obvious dedication shown, Stu Jay Raj (jcademy.com) took Paul under his wing: 6 Months to Thai Fluency – Paul Garrigan Week One – Thai Bites. From day one I was […]

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?

Taking Private Lessons? Who Should Your Teacher Be?… After noticing a survey that declared that Swedes are the best learners of English as a Foreign Language (EFL), Catherine asked me for my perspective on why Swedes are so successful. Though there are many points to consider, one aspect of EFL in Sweden and other countries […]

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: The Why? Series

Thai Language Thai Culture: Book Review – The Why? Series… To many people, the search for the holy grail of learning to read Thai is finding a book that fulfils a number of requirements. It is at the appropriate reading level for the learner. It is written in straight forward language, and if possible, more […]

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

Thai Language School Review: Duke Thai Language School

First, a bit of a ramble about Union schools… Preamble: I haven’t written any reviews in quite awhile. Mostly because there are so few schools coming into the “teach Thai to adult foreigners” niche market. In addition, my somewhat skewed opinion about what I call “Union Clone” schools is too well known. Don’t get me […]

Successful Thai Language Learner: Michel Boismard

Successful Thai Language Learner: Michel Boismard

Interviewing Successful Thai Language Learners… Name: Michel Boismard Nationality: French Age range: 67 Sex: Male Location: Thailand What is your Thai level? My Thai level is advanced. I learnt some rudiments on my 2nd visit in 1983 (1st in 1979) but really took off in 1987 where I was lucky to stay in a Thai […]

Successful Thai Language Learner: Bettina Friedrich

Successful Thai Language Learner: Bettina Friedrich

Interviewing Successful Thai Language Learners… Name: Bettina (Thai Name: Mina) Nationality: ​German (western) Age: ​26 Sex: Female Location:​ Bangkok​ Profession:​ Student​ Youtube:​ ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก Season 4 Episode 4 ฉะเชิงเทรา What is your Thai level? I would say I am fluent – but not always. I can speak quite fluently with friends and my boyfriend […]

In Search of a Thai Clock

In Search of a Thai Clock

In Search of a Thai Clock… This week I got it into my head that I just had to have a Thai clock. I didn’t want anything fancy, but I did want a clock I could use for years, preferably in wood, but I’d take a metal of some sort. I started looking in an […]

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?

Amazing Thailand: ThailandOnly SongkranThailand?… I don’t know what to think about the Songkran marketing push from TAT (Tourism Authority of Thailand): Amazing Thailand: #ThailandOnly #SongkranThailand. Google+ Community Official Community from Tourism Authority of Thailand ร่วมแชร์ภาพสงกรานต์ทั่วไทย ด้วย #SongkranThailand #ThailandOnly Official Community from Tourism Authority of Thailand Share Songkran Festival of Thailand to the world with #SongkranThailand […]

Please Help STOP the Grand Palace SCAMS

Please Help STOP the Grand Palace SCAMS

Please help STOP the Grand Palace SCAMS… The Grand Palace complex in Bangkok is stunning. For most tourists to Thailand, it’s a must on their list of places to see in this country. But because of the scams, too many go home without experiencing the inspiring beauty of the glorious Thai buildings decked out in […]

Siem Reap. Cambodia. Again. Part Three

Siem Reap. Cambodia. Again. Part Three

Siem Reap, Cambodia… As mentioned in Part One and Part Two, on my return to Siem Reap I revisited Viva’s nachos and ‘buckets’ of margaritas, Ankor Wat, Ankor Tom, and the heads of Bayon. A new (and not to be repeated) adventure was the fish massage. And day two? Well, the second day was saved […]

2014: The Sixth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the SIXTH Google Translate Challenge! Apologies, I’m a day late getting this one launched. Tedious, I know, but I’ve been off my game for awhile.

To recap…

2009: The First Google Translate Challenge

I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge

Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge

Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge

Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge

Added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

Sixth Google Translate Challenge: 2009-2014…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
rá-wang mee kâi sù-gon!

2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
bpròht rá-wang mee sù-gon kâi wàt yài bpen!

2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
bpròht chái kwaam rá mát rá wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen!

2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
rá-wang mee kâi wàt mŏo bpen

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ! /chăn mee sù-gon kâi wàt yài láew kòp kun/
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks! /chăn mee kâi wàt mŏo láew thanks!/
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew, kòp kun!/
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp/
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew kráp!/
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ! /chăn mee kâi wàt mŏo láew kòp kun/

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม? /chăn mâi sâap! tam-mai jâo tăam?/
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap! tam-mai kun tăam?/
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม? /pŏm mâi sâap wâa tam-mai kun tăam/

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง? /kun gin yang?/
2010: คุณไม่กินหรือยัง /kun mâi gin rĕu yang/
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง /kun mâi dâai gin rĕu yang/
2012: คุณกินหรือยัง /kun gin rĕu yang/
2013: คุณไม่ได้กินยัง? /kun mâi dâai gin yang?/
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง? /kun mâi dâai gin rĕu yang/

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ! /yâe lá! kun bpen kon pôot tét!/
2010: Oh no! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2011: Oh No! คุณโกหก! /Oh No! kun goh-hòk!/
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi! kun goh-hòk!/
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก! /ôh mâi kun goh-hòk/

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan doo nâa kŏng kun èek kráng

2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi yàak hĕn nâa kun èek kráng

2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn nâa kun èek kráng

2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
chăn mâi dtông gaan têe jà hĕn bai nâa kŏng kun èek kráng

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน /prá ong keu yûng săeng sà-wàang têe yung múan/
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง /kăo bpen fai múan yûng yung/
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง /prá ong song bpen săeng yûng kòt lûat yung/
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง /kăo bpen săeng sà-wàang wâang múan yung/
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด /kăo bpen săeng yûng yung kòt lûat/
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง /kăo mâi wâang jùt yaa gan yung/

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
bpròht yàa waang dai nám bplaa nai kâao man stinks!

2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
mâi sài nám bplaa bon kâao It stinks!

2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man stinks!

2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao man mĕn!

2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
mâi sài nám bplaa dai dai bon kâao · man stinks!

2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
mâi sài nám bplaa dai dai nai kâao · man mee glìn mĕn

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn gàp hŭa jai kŏng kăo táng mòt

2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
kăo bòk pŏm wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai kŏng kăo

2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
kăo bòk chăn wâa kăo rák chăn dûay hŭa jai táng mòt kŏng kăo

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ? /kun pôot paa-săa ang-grìt/
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม /kun pôot paa-săa ang-grìt dâai măi/
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม /kun pôot paa-săa ang-grìt dâai măi/

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว? /a-rai dâai pá-yaa-baan glàao?/
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร? /pá-yaa-baan pôot wâa a-rai?/
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด? /sìng têe pá-yaa-baan pôot/

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ /nân kwaai néua maa jàak taang nĕua/
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ /têe néua kwaai maa jàak pâak nĕua/
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak taang tít nĕua/
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ /têe néua kwaai maa jàak tít nĕua/
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ /wâa néua kwaai maa jàak tít dtà-wan dtòk chĭang nĕua/

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn nèung gâew náam sôm/
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi gâew náam sĕe sôm/
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sĕe sôm/
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม /gà-rú-naa hâi chăn gâew náam sôm/
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม /bpròht hâi chăn gâew náam pŏn-lá-máai sĕe sôm/

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào têe króp dtaam sên chai gòn grà-dtàai/
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย /dtào tĕung sên chai gòn grà-dtàai/

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ /mêua keun née née bpen yang ngai bâang ká/
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร /wí-tee gaan keun sùt táai keu a-rai/
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ? /wí-tee gaan keun sùt táai keu?/
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา? /wí-tee keun têe pàan maa?/
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย /wí-tee bpen keun sùt táai/

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
mêua keun née mee a-rai gèrt kêun bâang dton têe chăn mâi yòo

2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
sìng têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?

2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun?

2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
tam a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun têe pàan?

2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
mee a-rai têe nâa dtèun dtên gèrt kêun mêua keun née

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ /làp sà-baai măi ká/
2011: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2012: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2013: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai?/
2014: นอนหลับสบาย? /non làp sà-baai/

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย /wan née nèuay mâak loie/
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก /dang nán wan née nèuay mâak/
2013: เหนื่อยมากในวันนี้ /nèuay mâak nai wan née/
2014: เหนื่อยมากในวันนี้ /nèuay mâak nai wan née/

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน /prór(wâa) mêua keun kun gron/
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน /prór keun sùt táai têe kun gron/
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored /prór keun sùt táai têe kun snored/

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit of what is going on with Google Translate.

The apple is red.
ORIG: แอปเปิ้ลสีแดง /àep-bpêrn sĕe daeng/
2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง /àep-bpêrn bpen sĕe daeng/
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง /àep-bpêrn bpen sĕe daeng/

It is John’s apple.
ORIG: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น /man bpen àep-bpêrn kŏng jon/
2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล /man bpen kŏng jon àep-bpêrn/
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น /man bpen àep-bpêrn kŏng jon/

I give John the apple.
ORIG: ฉัน/ผมเอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /chăn ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล /chăn hâi jon àep-bpêrn/
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล /chăn hâi jon àep-bpêrn/

We give him the apple.
ORIG: เราเอาแอปเปิ้ลให้เขา /rao ao àep-bpêrn hâi kăo/
2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล /rao jà hâi kăo àep-bpêrn/
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล /rao jà hâi kăo àep-bpêrn/

He gives it to John.
ORIG: เขาเอามันให้จอห์น /kăo ao man hâi jon/
2013: เขาให้ไปให้จอห์น /kăo hâi bpai hâi jon/
2014: เขาให้มันกับจอห์น /kăo hâi man gàp jon/

She gives it to him.
ORIG: เขาเอามันให้เขา /kăo ao man hâi kăo/
2013: เธอมอบให้ท่าน /ter môp hâi tâan/
2014: เธอให้แก่เขา /ter hâi gàe kăo/

I don’t give apples.
ORIG: ฉัน/ผมไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn/pŏm mâi hâi àep-bpêrn/
2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn mâi hâi àep-bpêrn/
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล /chăn jà mâi hâi àep-bpêrn/

They don’t give apples.
ORIG: (พวก)เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /(pûak) kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล /pûakkăo mâi hâi àep-bpêrn/
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล /pûak kăo mâi hâi àep-bpêrn/

He doesn’t give apples.
ORIG: เขาไม่ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi hâi àep-bpêrn/
2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi dâai hâi àep-bpêrn/
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล /kăo mâi dâai hâi àep-bpêrn/

I gave John an apple yesterday.
ORIG: ฉัน/ผม เอาแอปเปิ้ลให้จอห์นเมื่อวานนี้ /chăn/pŏm ao àep-bpêrn hâi jon mêua waan née/
2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้ /chăn hâi jon àep-bpêrn mêua waan née/
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้ /chăn hâi jon àep-bpêrn mêua waan née/

She gave John an apple last week.
ORIG: เขาเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นอาทิตย์ที่แล้ว /kăo ao àep-bpêrn hâi jon aa-tít têe láew/
2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน /ter hâi jon àep-bpêrn mêua sàp-daa gòn/
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว /ter hâi jon àep-bpêrn mêua sàp-daa têe láew/

We’ll give John an apple tomorrow.
ORIG: (พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์นพรุ่งนี้ /(pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon prûng-née/
2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้ /rao jà hâi jon àep-bpêrn nai wan prûng-née/
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้ /rao jà hâi jon àep-bpêrn nai wan prûng-née/

Tomorrow we will give an apple to John.
ORIG: พรุ่งนี้(พวก)เราจะเอาแอปเปิ้ลให้จอห์น /prûng-née (pûak)rao jà ao àep-bpêrn hâi jon/
2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น /prûng-née rao jà hâi àep-bpêrn gàp jon/
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น /nai wan prûng-née rao jà hâi àep-bpêrn gàp jon/

I must give it to him.
ORIG: ฉัน/ผม ต้องเอามันให้เขา /chăn/pŏm dtông ao man hâi kăo/
2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา /chăn jà dtông hâi man gàp kăo/
2014: ผมต้องให้แก่เขา /pŏm dtông hâi gàe kăo/

I want to give it to her.
ORIG: ฉัน/ผม ต้องการเอามันให้ เขา/เธอ /chăn/pŏm dtông-gaan ao man hâi kăo/ter/
2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ /chăn dtông gaan têe jà hâi man gàp ter/
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ /chăn dtông gaan têe jà hâi man gàp ter/

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?
2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่ /kun mâi piang kâe wâa mâi dee dtông gaan rĕu mâi/
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่ /piang kâe wâa mâi dee kun mâi dtông gaan man dâai rĕu mâi/

I don’t want anything from you.
2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ /chăn mâi dtông gaan a-rai jàak kun/
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ /chăn mâi dtông gaan a-rai jàak kun/

Really? I don’t believe you.
2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ /jing rĕr pŏm mâi chêua wâa kun/
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ /jing rĕr pŏm mâi chêua wâa kun/

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.
2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน /há dee kun kuan têe jà rêrm chêua wâa faen man/
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน /há taang têe dee kun kuan têe jà rêrm chêua wâa man faen/

Sigh. You’re such a kidder.
2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว /tŏn hăai-jai · kun kít dêr dang glàao/
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER /tŏn hăai-jai · kun chên KIDDER/

Yeah. I know. I know.
2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า /châi · chăn róo wâa · chăn róo wâa/
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า /châi · chăn róo wâa · chăn róo wâa/

2014: Google Translate news…

Google Now Adds True Multi-language Support

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

FREE Download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

FREE on iTunes: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR

FREE download: Glossika Thai Fluency 1 GMS and GSR…

If you’d like to try Glossika’s new Thai course before you buy, download Glossika Thai Fluency 1 GMS (Glossika Mass Sentences) and GSR (Glossika Spaced Repetition).

iTunes: Glossika Thai Fluency 1: GMS
iTunes: Glossika Thai Fluency 1: GSR

You can also download the files direct from Glossika.com:

Glossika: Thai Fluency 1: GMS
Glossika: Thai Fluency 1: GSR

Note: These are only the audio files. Buy the course to get the pdf’s at their still reduced price.

Also available for free download are Italian, Russian, Korean, Taiwanese and Brazilian.

A bit more about Glossika: A Quest to Fluency: Thai and Italian. Italian?

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

Unlikely but True Origins of the Thai Script

Unlikely but True Origins of the Thai Script

Unlikely but True Origins of the Thai Script…

We can trace the Thai script back in time and space (mostly going West) to the Phoenicians, whose alphabet is the mother of all European and Indic systems of writing, including Greek, Hebrew and Arabic! These people were great traders and had links to lands beyond the river Indus. So East went their written words…

But back to the Thai script (we are NOT referring to the language here!). Modern Thai letters are an evolution from the old form used in Sukhothai and they were devised under the King Ramkhanhaeng transforming the Khmer characters in use at that time, when the Thais broke free from the Khmer kingdom. Some were just inversed, others had to be doubled to accommodate the different tones (see the difficulty of adapting a non tonal alphabet previously only used by polysyllabic tongues for a tonal, essentially monosyllabic language!). Strict concern for the faithful rendition of Sanskrit and Pali vocabulary was applied (not the case with Lao). That is why we find those “useless” letters at the tail of Sanskrit and Pali words.

Old Khmer was itself derived from the Pallawa of South India of about the 6th century.That was a local evolution from the Gupta script of North India (4 AC) which itself came from the Brahmi used by Emperor Ashoka (circa 2 BC).That Brahmi alphabet had been sequenced under the very logical and clever Sanskrit system (a language and NOT a script!) By classifying each letter according to the area of the human organs of speech where they are formed, into five series of five letters (plus some): Guttural, retroflex, palatal, dental and labial (thus moving from the throat to the lips). Brahmi itself came from the writing of the land now known as Lebanon: Phoenician, circa 1000 BC.

Now going in the sense of time and going East, we see that its evolution in diverse regions gave birth to forms as diverse as Devanagari of North India, Ranjana, Tibetan, Bengali, Panjabi, Gujerati, Orissi, Telugu/Kannara, Tamil, Malayalam, Sinhala, old Javanese and Balinese, Mon and Burmese, Khmer, Lao, Tham and related Shan and Dai, old Cham.

The amazing fact about all those scripts, apart from the fact that they are traceable in an almost unbroken line across time and space, is that they still all follow the original Sanskrit ordering (except for Old Javanese and Balinese because a very clever poem was created using the phonemes for easy and fun memorizing). So,just allowing for the small changes to the specific phonemic necessities of each language, we always find these five series of five sounds, plus some: YA RA LA WA HA SA SHA ShA A, mentioned earlier (starting with Guttural: KA, KHA, GA, GHA, NGA of Sanskrit, becoming, for instance: KA, KHA, KHA, KHA, NGA in Thai).

Are we amazed?… Well, I, for one, am!

regards,
Michel Boismard

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.

In Search of a Thai Clock

Thai Clocks

In Search of a Thai Clock…

This week I got it into my head that I just had to have a Thai clock. I didn’t want anything fancy, but I did want a clock I could use for years, preferably in wood, but I’d take a metal of some sort.

I started looking in an area of Chiang mai with a small clock community. There were only about six stores but they were chock-full of clocks and watches of all sorts.

Only two stores in that community had wall clocks. Both plastic. One store had wristwatches with Thai numerals (and only one of those were made for women).

Tesco Lotus. Nadda. Asia Books. Nadda. And just one store in Central Mall (airport) had a beautiful King’s 60th anniversary watch. For men.

I’d march into watch shops and we’d all have a good laugh. No Thai clocks in Thailand? Are you kidding me? What happened to loving all things Thai and all of that?

Googling, I was able to find wooden clocks on amazon.com (not .co.uk) and on ebay. Doing a search for the name of the company (Laan-Gao) I was able to track down a few decent clocks. But is that all there is?

Thailand is loaded with creative people – surely there’s more available – yes? Does anyone know where the quality Thai clocks can be sourced? I’d love to have one. And I’m not alone.

Thai Clocks

Do you have questions about the quirks of the Thai language?
Send them over and we’ll do our best.