A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

How I Learned to Speak Thai During My First Month

Speak Thai

So, there I was: sitting in the same old café, listening to my cheerful old friend talking about all the fun she had while teaching English in Thailand, when suddenly I felt very old. I’m still what they call young, but at that moment I swear I was ancient. Something was missing from my life. And then I realized I had been listening about it for the last hour, in between sips of coffee.

I needed to go live abroad for a while! I needed to learn a new language, become friends with a new culture. The country I chose was Thailand. I had visited it before as a tourist, and fell in love with it, but this time I was going to get a teaching job there and finally learn Thai.

And that’s exactly what I did. I got a teaching job there. Now I was faced with the second part of my wish: learning the language. I had tried learning Thai, spent a lot on courses, but made no major progress. My pronunciation was terrible and my vocabulary limited. That got me worried. What if I wasn’t gifted enough to learn Thai? What if I get really disappointed? Perhaps it was just too difficult?

I’m sure many people feel like that when they’re about to embark on an adventure quite different than any before. The adventure in question here wasn’t just living in Thailand, but learning Thai too!

However, as I soon realized, there are ways of successfully learning a language no matter where you live! It is, of course, extremely valuable to communicate with native speakers on a daily basis if you wish to learn it quickly, but there are a few more things you can do. This is what I did in order to learn Thai fast:

1) I moved to Thailand…

Okay, yes, I know – easier said than done. You might not be in a position to move to Thailand, but I had already signed my contract, so for me it wasn’t an issue.

As it turned out, this proved to be the crucial step for my knowledge of Thai. It gave me the chance to figure out what I had been doing wrong and to focus on what needed to be fixed.

First thing I did, however, was this: I swore to myself that I was not going to be timid in my attempts to communicate with the locals. No way. I was going to immerse myself in the language and in the culture. I was going to surround myself with Thai and not resort to speaking English every time it got a little difficult to communicate. And it worked!

It was frustrating at times, but I powered through it. I used my free time for trips, I explored, experienced the everyday life of the locals. Thai people are very nice and interested in foreigners. The benefits of being surrounded by native speakers are numerous and extremely helpful for learning!

2) I learned the Thai alphabet before I arrived in the country…

Don’t panic – at first glance this seems extremely difficult if you’re used to the English alphabet and 26 letters. The Thai alphabet has a completely different script and consists of 44 consonants and 15 vowel symbols that comprise 32 vowels. A little overwhelming, I know.

Here’s what you can do, though, to make the learning easier: put two posters on your wall, next to your bed if you can – one with consonants and one with vowels. At this stage, everything will probably seem very strange to you, but that’s ok. Set aside a certain amount of time every single day to look at these symbols and make the sound with your mouth that they’re associated with.

Also, I found Easy Thai Alphabet very helpful and I highly recommend these learning methods. And, as a big fan of flashcards, I loved Thai FlashCards.

3) I started with the basics on my own…

In this day and age, technology allows us access to great amounts of material for learning. You can google the basics of any language and practice with various audio and video guides. That’s what I did.

First, I practiced the tones of Thai. This is a tonal language and a word in Thai can mean different things when a different tone is applied. Take ‘mai’ for example. ‘Mai’ can mean ‘no’, ‘new’ or ‘microphone’ depending on the tone applied.

When you read a Thai word, you will often see one of the four tone markers which are named ‘mai eak’, ‘mai toh’, ‘mai tree’ and ‘mai juttawa’. There is no tone marker in a syllable with a normal (mid) tone.

A good way of practicing the tones is through videos on YouTube. There are some very good ones, featuring native speakers. This lesson from Learn Thai With Mod was one of my favourites. Find the ones that suit you most and repeat the exercises as many times as you need!

Next, I learnt the most frequent groups of words. I focused on topics such as:

  • Greetings
  • Numbers
  • Places
  • Foods
  • Jobs

I made flashcards and practiced. You can do this too. Set mini-goals for yourself. Don’t try to take giant steps.

What kind of flashcards do you prefer? For me, a combination of physical cards and the Thai Flashcards app did the job.

Traditional, physical cards offer beginners the best focus possible. That rectangular space confines the word(s) and makes you really pay attention. You can add photos, drawings or colored letters to your flashcards. This will help you remember the words even better as more sensory nerves will be employed.

The digitized flashcards offer everything that your senses need: audio pronunciation, relevant images, dynamic games…

Whatever you choose, practice with your flashcards as often as you can! Repeating makes you burn the words into your long-term memory.

Finally, I moved on to basic conversations. These too can be found within some excellent channels on YouTube.

6) I used technology to the max…

We live in a world where technology can help us in many ways. There are language exchange programs that let you communicate with native speakers and numerous apps you can download easily.

I, for example, always carry the Talking Thai <> English Dictionary with me. On my phone, that is. It’s simple to use and comes in very handy. Apps like these are easy to find on Google Play or iTunes. Just choose the right dictionary or phrasebook for yourself and practice away!

If you can’t be in contact with native speakers every day, you can always use the advantages of learning via Skype lessons or through language exchange sites. I’ve heard only good things about Learn Thai with Mod.

Italki is a great example of language exchange program benefits. Teach your native language to a Thai native and learn at the same time. It’s the perfect exchange!

5) I watched Thai movies…

I know, sounds too simple, right? You shouldn’t underestimate this type of audio-visual learning! If you just relax, your brain will pick up things and you’ll be surprised!

There are a number of frequent words and phrases that get repeated throughout any movie, so these will quickly become familiar to you.

Repeat these words after the actors. Stop the movie if necessary. Listen carefully to the pronunciation. Your brain will connect the words to the context. And your vocabulary will expand with every movie.

No matter what genre you prefer, you can find a lot of Thai movies online. Try Filmdoo, for example.

Oh, a tip: Don’t watch the movies with English subtitles. Use the Thai ones instead. This way, your brain will connect the spoken words with the written ones in the subtitles and help you learn more.

6) I did not let myself give up!…

So, there I was: surrounded by the beautiful Thai people, eating fantastic Thai food, enjoying this different, fascinating culture, when suddenly I felt very tired. Learning Thai demanded a lot of effort. However, I considered myself quite lucky to have felt this sort of tiredness. It was a sign that I was doing something very important to me, something fulfilling, and that I was doing it right!

Learning Thai quickly is a challenge indeed, but a very rewarding one!

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Eight: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน คำซ้ำที่เน้นเสียง
Narrator: Episode – Stressed Reduplicated Words.

วิเชียรมาศ: เพื่อนของพี่ก้อยคนเนี้ยะ(นี้อ่ะ)สวยดีนะ
Wi-chian maat: This friend of Pee Goi’s is quite pretty.

สีสวาด: ใช่ หน้าตาดี๊ดี พูดก็เพร๊าะเพราะ
Si Sawat: Yup. Such a pretty face! She speaks so courteously too!

วิเชียรมาศ: ทำไมสีสวาดต้องพูดซ้ำอย่างนั้นด้วยล่ะ
Wi-chian maat: Why must Si Sawat talk using reduplicated words like that?

สีสวาด: อ๋อ ก็เป็นคำที่ต้องการเน้นให้มันชัดขึ้นไง เช่น ดี๊ดี หมายความว่า ดีมาก เพร๊าะเพราะ หมายความว่า เพราะมาก
Si Sawat: Well, they are words that you want to stress so that the intensification stands out clearerly, for example ‘Dee-dee’ means ‘extremely good’ and ‘Pror-pror’ means ‘extremely melodious’.

วิเชียรมาศ: แล้วถ้าชั้น(ฉัน)จะพูดว่า สีสวาดเนี่ยะ(นี่อ่ะ)เก๊งเก่งนะ ถามอะไรตอบได้หมด ก็คือ เน้นว่าเก่งมากใช่มั้ย(ไหม)จ๊ะ
Wi-chian maat: So if I were to say, “Si Sawat here is ‘Gayng-gayng’; able to answer any question that is thrown at her”, I’m emphasizing the fact that she’s extremely ‘Gayng’, right?

สีสวาด: แหม ใช่แล้วจ้ะ อย่ามายอชั้น(ฉัน)เลย ชั้น(ฉัน)อ๊ายอายแล้วนะเนี่ยะ(นี่อ่ะ)
Si Sawat: Well, whaddya know! That’s right! Don’t flatter me too much. I’m starting to feel ‘Aai-aai’.

วิเชียรมาศ: นั่นแน่ เขินละสิ หน้าแด๊งแดง
Wi-chian maat: Aha! You’re embarrassed! Your face is ‘Daeng-daeng’.

ผู้บรรยาย: คำซ้ำที่เน้นความหมายหรือเพิ่มความหมาย จะเปลี่ยนเสียงวรรณยุกต์ของพยางค์หน้าเป็นเสียงเน้นพิเศษ เช่น ดี๊ดี เก๊งเก่ง
Narrator: In reduplicated words that emphasizes or intensifies a meaning, the tone of the leading consonant changes as it is especially stressed, for example ‘Dee-dee’ and ‘Gayng-gayng’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


Depending on the context, ‘Nayn’ (เน้น) can mean ‘(to) stress’ or ‘(to) emphasize’.

‘Gayng’ (เก่ง) means ‘(to) be good or skilled at something’ and ‘Gayng-gayng’ (เก๊งเก่ง) means ‘(to) be extremely good or skilled at something’.

Depending on the context, ‘Kern’ (เขิน) can mean ‘embarrassed’ or ‘shy’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Eight: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Trash Hero Kids of Thailand: How to Say NO to Straws in Thai

How to Say NO to Straws in Thai…

Rubbish in Thailand has reached massive levels, which is why the Trash Hero Kids (Ao Nang) have taken to YouTube. The post How to say NO in Thai to plastic bags shared their first video, this is their second.

The Gulf of Thailand as communal trash bin: On a per-capita basis, Thais are among the world’s top users of disposable plastic bags. Thanks to our carelessness, our country has become a major contributor to the garbage that fouls the oceans – one of five nations collectively responsible for 60 per cent of the plastic found at sea, according to a 2015 report by US-based advocacy group Ocean Conservancy. (Sharing in our guilt are China, Indonesia, the Philippines and Vietnam).

I don’t know why Myanmar isn’t on that list. On a recent trip I could see huge piles of rubbish thrown into dry riverbeds, just waiting for the rainy season to wash everything out to sea. It was awful. I drove by field after field totally cluttered with plastic waste.

It is not too much to expect Thais to gradually become just as intolerant to wastage. We need an integrated approach to tackle the issue. Let’s get serious about recycling and reuse. Let’s kick the plastic habit. Let’s teach our children not to litter, and instead to think about alternative uses for “waste that isn’t waste”. Let’s see more trash bins in public places and effective garbage collection too. And, instead of bickering over coal-derived power, let’s set up emission-controlled incinerators that turn all that refuse into useable energy.

A regional approach to tackle the issue is desperately needed – will Thailand lead the way?

For even more information, go to PlasticOceans.org and BiologicalDiversity.org.

Share Button

Paiboon Language Academy: Press Release

Paiboon Language Academy

Paiboon Language Academy…

Exciting news! Benjawan Poomsan (Paiboon Publishing) has launched into a new venture, the Paiboon Language Academy. Without further ado, the press release is below:

First Online Interpretation and Translation School for Thai Speakers

Great news for those who want to learn to become interpreters and translators.

The first online interpretation and translation school for Thai speakers is open for registration.

Paiboon Language Academy (PLA) was founded by Benjawan Poomsan, a well-known author of dozens of Thai language books and apps to teach foreigners to speak Thai. Her products are widely used by English speakers because of their quality and affordability. She has been a professional interpreter and translator in the US for over 20 years.
สถาบันภาษาไพบูลย์ (Paiboon Language Academy หรือ PLA) ก่อตั้งขึ้นโดยเบญจวรรณ ภูมิแสน นักเขียนชื่อดังที่แต่งตำราและแอพสำหรับเรียนภาษาไทยจำนวนมากให้ชาวต่างชาติได้เรียนภาษาไทย ผลงานของเธอได้รับการนำไปใช้อย่างแพร่หลายในหมู่ชาวต่างชาติอันเนื่องจากคุณภาพและราคาที่ย่อมเยา เธอได้เป็นล่ามและนักแปลมืออาชีพในสหรัฐมากว่า 20 ปี

There is much need for Thai interpreters in the US and in the countries where many Thai people live. Even in Thailand, interpreters are in great demand in business meetings, conferences and the court system, where communication problems exist.
มีความต้องการล่ามไทยอย่างมากในสหรัฐและในประเทศที่มีคนไทยอาศัยอยู่จำนวนมาก แม้แต่ในเมืองไทย ล่ามก็เป็นที่ต้องการไม่ว่าจะในการประชุมธุรกิจ การประชุมสัมมนา และในศาลในเวลาที่มีปัญหาในด้านการสื่อสาร

Many Thai people all over the US have requested that Benjawan teach them to become interpreters because they had no idea what to do, or where to begin. In the past 10 years, she has trained her friends, single moms and stay-at-home housewives to become interpreters and translators. Many of these women now make a good income and no longer have to work in Thai restaurants or traditional Thai massage shops.
คนไทยหลายคนทั่วสหรัฐอเมริกาได้ขอให้เบญจวรณสอนวิธีการเป็นล่ามให้เนื่องจากไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรหรือจะเริ่มตรงไหน ในช่วงสิบปีที่ผ่านมา เธอได้ฝึกเพื่อนๆ แม่บ้าน ผู้หญิงที่เลี้ยงลูกตามลำพังให้เป็นล่าม ปัจจุบันหลายคนได้มีรายได้และได้เลิกทำงานที่ร้านอาหารไทยและร้านนวดไทย

Benjawan has teamed up with her qualified interpreter friends to teach interpretation and translation courses online and also a general English online course.
เบญจวรรณได้ร่วมทีมกับเพื่อนๆ ที่เป็นล่ามที่ทรงคุณวุฒิเพื่อสอนคอร์สวิชาการล่ามและการแปลและคอร์สภาษาอังกฤษทั่วไป

Our goal in the general English course is to help Thai people anywhere in the world become better at speaking and using English so they can communicate and work effectively with the global community especially our ASEAN neighbors.
เป้าหมายของเราในคอร์สภาษาอังกฤษทั่วไปคือเพื่อช่วยให้คนไทยไม่ว่าจะอยู่ที่ใดของโลกสามารถพูดภาษาอังกฤษได้ดีขึ้นและใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสารและทำงานกับชุมชนโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับประเทศเพื่อนบ้านในเขตอาเซียนได้อย่างมีประสิทธิภาพ

Now with online technology, PLA can bring this knowledge to the Thai people in Thailand and other countries to become professional interpreters and translators and to improve their English skills at an affordable price.
เนื่องจากปัจจุบันนี้เรามีเทคโนโลยีออนไลน์ PLA สามารถนำความรู้ให้กับคนไทยที่ประเทศไทยและในประเทศอื่นๆ ที่จะเป็นล่ามและนักแปลมืออาชีพ และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษได้ในราคาที่ส่วนใหญ่สามารถเรียนได้

Students will be happy with the quality of the content and the quantity that we are offering.

Please visit our website for more information.

Website: paiboonlanguageacademy.com
Facebook: Paiboon Language Academy

Paiboon Language Academy, a subscription based online learning website, offers two main courses: The Interpretation Course (US$25 per month / US$250 per year) and the General English Course ($10 per month / $100 per year). Both courses have online videos, monthly exercises or quizzes.

Even if you are not interested in studying to be a Thai interpreter or translator (yet), you’ll reap the benefits because lucky for us, Benjawan has a generous nature. Stay tuned for taster videos in Thai and English.

If you are not familiar with Benjawan’s work, here’s an interview just out this week by Thai Women Living Abroad: Benjawan, Interpreter and Famous Language Guru. And here’s my interview with Benjawan Poomsan Becker.

Posts on WLT written by Benjawan:
Teaser: The Interpreter’s Journal: How it Started
Teaser: The Interpreter’s Journal: Mistakes and Misinterpretations
Teaser: The Interpreter’s Journal: Studying Foreign Languages

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Seven: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขว กับ ฟ
Narrator: Episode – ‘Kor wor’ and ‘For’.

เก้าแต้ม: ครอก ครอก ครอก
Kao Taem: ‘Krok krok krok’

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ไปไหนของเค้า(เขา)น้า(นะ) อ้อ อยู่นั่นเอง เก้าแต้ม! เก้าแต้ม!
Wi-chian maat: Where on earth could he have gone off to? Oh! There he is! Kao Taem! Kao Taem!

เก้าแต้ม: อืม เหมียว เหมียว
Kao Taem: Hmm. Meow. Meow.

วิเชียรมาศ: ลงมาดูอะไรนี่แน่ะ หลับอยู่ได้ เรียกดีๆ ไม่ลง เอางี้(อย่างนี้)ดีกว่า นี่แน่ นี่แน่ๆ
Wi-chian maat: Come on down and take a look at something here. You’re still asleep?! I’ve called you nicely and you still do not want to come down?! Looks like we’ll have to do it this way. Take that! And that! And that!

เก้าแต้ม: เมี๋ยว! (เหมียว!) หูย เจ็บนะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) โอ้โห อุตส่าห์มานอนหลับอยู่บนเนี้ยะ(นี้อ่ะ)ยังมา ’ฟ่าง’ เค้า(เขา)อีกอ่ะ
Kao Taem: Meow! Oww! That hurts! Oho! I made the effort to get up here to sleep and here you come ‘Faang’-ing me!

วิเชียรมาศ: อ้าว โดนหลอ(หรือ) ขอโทษที ว่าแต่เมื่อกี้นี้เธอพูดว่าอะไรนะ ฟ่าง หลอ(หรือ) ไม่ใช่ ฟ่าง เค้า(เขา)ต้องพูดว่า ขว้าง
Wi-chian maat: Yikes! Did I hit you? Sorry! Anyway, what did you say just now? Was it ‘Faang’? No, it’s not ‘Faang’. You should have said ‘Kwaang’.

เก้าแต้ม: อ้าว ไม่รู้นี่
Kao Taem: Is that so? I didn’t know that!

ผู้บรรยาย: คำที่มี ว แหวน เป็นอักษรควบ ต้องอ่านออกเสียงทั้งสองตัวเป็นเสียงควบ เช่น ขว้าง ไม่ใช่ ฟ่าง แขวน ไม่ใช่ แฝน
Narrator: Words with a ‘Wor waen’ as part of an initial (true) consonant cluster, should have both consonants pronounced as if they are blended or melded, for example ‘Kwaang’ and not ‘Faang’, and ‘Kwaen’, not ‘Faen’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Kwaang’ (ขว้าง) means ‘(to) hurl or throw or pitch’.

‘Kwaen’ (แขวน) means ‘(to) hang or suspend’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Seven: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Top 100 Language Lovers of 2017: The Votes are IN!

Top 100 Language Lovers of 2017

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway…

Wow, was that ever a tough competition. I swear, it gets harder each year – but so worthwhile (fun too). In the Top 25 Language Blogs of 2017, WLT came 15th. I’m soooo chuffed! Did you see the competition in the blog section? Wowza. The fabulous Universe Of Memory deservedly came first – it’s a fantastic blog (I’m a fan).

In the Top 100 Language Lovers 2017 section, where they trim 400 entries down to 100, WLT made it to 30th place. Not too shabby! I’m one happy camper this year.

And even more good news, Wannaporn Muangkham’s Learn Thai with พร came seventh in the Top 25 Language Facebook Pages 2017 section and 46th in the Top 100 Language Lovers 2017 section. Congrats Wannaporn! It’s totally well deserved. I just love your stuff :)

Via the TLL competition, in past years I discovered The iceberg project, Learn Italian with Lucrezia, Universe Of Memory and too many more to mention here. My new find this year is the German blog Sprachheld, that promises to help save time learning languages. I’m game.

WLT’s 2017 Thai Language Lovers series…

Help Nominate the Top 100 Language Lovers of 2017!
Each year Bab.la and Lexiophiles put out a request for new nominees (previous entries are automatically added).

Please Vote THAI | 2017: Top 100 Language Lovers Competition
And now … the voting begins!

Happy Birthday Bab.la! – Celebrating TEN Years and TEN Days!
Bab.la turned ten this year and I’m proud to admit to being a fan for nine of those years (since the first year of the competition). Congrats Bab.la – here’s the ten more!

And now to the prizes in WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway – for everyone. That’s right. If you haven’t downloaded yours, please do.

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway: PickUp Thai
Yuki and Miki created Anki files (complete with audio) to go with PickUp Thai‘s free courses.

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway: Learn Thai with พร
Wannaporn Muangkham’s 65 Useful Thai Phrases You Won’t Find in a Travel Phrasebook series was put into spreadsheets to use in Anki, Flashcards Deluxe, Quizlet, etc. Audio included.

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway: Benjawan and Paiboon Publishing
Benjawan Poomsan Becker‘s vocabulary list from Thai for Beginners, Thai for Intermediate Learners and Thai for Advanced Learners was recorded, then put into spreadsheets to use with your flashcard app/software of choice.

WLT’s 2017 Thai Language Giveaway: Arthit and Duke Language School
Duke Language School sponsored one chapter from each of their Journey books (1-3), and Arthit sent a chapter from his popular Read Thai In 10 Days ebook. Audio included with both.

WLT’s 2017 Thai Language Giveaway: L-Lingo
Achim sent in L-Lingo‘s top 1000 Thai words from their brand new 5000+ words VoCab trainer. As an additional treat, audio included. Phrases come with each word.

Top 100 Language Lovers Competition: Giving Thanks
You’ve all been great. Thanks again! I owe – I owe.

So that’s a wrap! Thank you everyone – the 2017 TLL Competition was a hoot.

Share Button

WLT’s 2017 Thai Language Giveaway: L-Lingo

Top 100 Language Lovers of 2017

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway…

Top Language Lovers 2017Welcome to the SIXTH and final prize in WLT’s 2017 Thai Language Lovers giveaway! If you haven’t yet, please read Vote THAI | 2017: Top 100 Language Lovers Competition to catch up.

Note… On June 06, 23:59 CET (5:59am Wednesday Thai time) the competition will be over. Clicking the red Top Language Lovers logo to the right will take you there … EDIT: voting is over – stay tuned! :)

L-lingo Thai…

To celebrate WLT’s ninth year L-lingo sent the top 1000 Thai words from their brand new 5000+ words VoCab trainer. Audio included. In addition (something we all crave when learning Thai vocabulary) they’ve included phrases for each word.

If you’ve never tried L-lingo, be sure to check out the free version of their Quiz-Based Thai lessons.

L-Lingo immerses you in the sights and sounds of the Thai language, rather than just the written word. Our multi-channel teaching method gives you real and rapid results much quicker than traditional flash-card or textbook approaches. Before you know it, you’ll be speaking words and longer sentences with real confidence.

The coming year will be an exciting one for L-lingo. I won’t spill all the beans but here’s a taster!

With the latest addition of our 5000 strong vocab bank bundled with our 105 structured lessons, we are offering enough content for people to become successful speakers of Thai, so our main focus in the near future will be to help people actually follow-through with their learning. We are changing the mission of L-Lingo from “selling language learning apps” to “make your language learning a success”.

Please stay tuned for the announcement where Achim explains the mindset behind L-Lingo’s future plans. I promise I won’t make you wait long.

And on that note, here’s what you’ve been waiting for – the downloads.

Audio and spreadsheet downloads:
L-lingo Top 1000 Vocab Spreadsheets: Download spreadsheets zip (1.2 MB)
L-lingo Top 1000 Vocab Audio: Download audio zip (8 MB)

Website: L-Lingo.com
Facebook: L-Lingo

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighty Six: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ประถมศึกษา
Narrator: Episode– ‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’.

วิเชียรมาศ : วันนี้ได้ยินข่าวในทีวี(โทรทัศน์)เค้า(เขา)อ่าน ประ-ถม-มะ-สึก-สา (ประถมศึกษา) เค้า(เขา)ต้องอ่านผิดแน่ๆ เพราะพี่เก่งกับพี่ก้อยพูดว่า อยู่ชั้นประถมศึกษา(ประ-ถม-สึก-สา)
Wi-chian maat: Today, in a news program on TV, I heard the newscaster saying ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’. He / She must have read it wrongly because Pee Geng and Pee Goi say that they’re in ‘Bpra-tom-seuk-saa’ level.

สีสวาด : คำนี้อ่านได้สองแบบ จะอ่านว่า ประ-ถม-สึก-สา หรือ ประ-ถม-มะ-สึก-สา ก็ได้จ้ะ
Si Sawat: This word can be read two ways. It can read as ‘Bpra-tom-seuk-saa’ or ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’.

วิเชียรมาศ : ถ้างั้น(อย่างนั้น) คำว่า มัธยมศึกษา ก็อ่าน มัด-ทะ-ยม-สึก-สา หรือ มัด-ทะ-ยม-มะ-สึก-สา ก็ได้นะซี่(สิ)
Wi-chian maat: In that case, the word ‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ / ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’ too can be read as ‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ or ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’.

สีสวาด : ใช่แล้วจ้ะ คำว่า อุดมศึกษา ด้วย อ่านได้สองแบบเหมือนกัน
Si Sawat: That’s right. Similarly, the word ‘U-dom-seuk-saa’ / ‘U-dom-ma-seuk-saa’ can be read two ways as well.
ผู้บรรยาย : คำในภาษาไทยบางคำอ่านได้สองแบบ เช่น ประ-ถม-สึก-สา หรือ ประ-ถม-มะ-สึก-สา เราต้องคอยเรียนรู้และจดจำไว้
Narrator: Some words in the Thai language can be read two ways, for example ‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’. We must learn and remember them.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Bpra-tom-seuk-saa’ / ‘Bpra-tom-ma-seuk-saa’ (ประถมศึกษา) means ‘primary education’.

‘Mat-ta-yom-seuk-saa’ / ‘Mat-ta- yom-ma-seuk-saa’ (มัธยมศึกษา) means ‘secondary education’.

‘U-dom-seuk-saa’ / ‘U-dom-ma-seuk-saa’ (อุดมศึกษา) means ‘higher education’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Eighty Six: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

WLT’s 2017 Thai Language Giveaway: Arthit and Duke Language School

Top 100 Language Lovers of 2017

WLT’s 2017 Thai Language Lovers Giveaway…

Top Language Lovers 2017Welcome to the FOURTH and FIFTH prizes in WLT’s 2017 Thai Language Lovers giveaway! Please read Vote THAI | 2017: Top 100 Language Lovers Competition to find out what to expect.

If you haven’t voted yet (one vote per section) clicking the red Top Language Lovers logo to the right will take you there :)

Arthit and Duke Language School…

To celebrate WLT’s ninth year Duke Language School gifted one chapter from each of their Journey books (1-3) created by Arthit Juyaso, and Arthit kindly sent a chapter from his popular Read Thai In 10 Days ebook.

Audio downloads have been included. And as we all know how import audio is for learning Thai, they are welcome indeed.

Arthit/Bingo Lingo: Read Thai In 10 Days…

The free chapter is aptly named ‘A Matter of Life and Death: Live and dead syllables and why they matter’.

Arthit: You’ll learn about final consonant sounds, also the concept of live and dead syllables and how they affect tones.

In language courses especially, voices can be a deal breaker. To his credit Arthit has a pleasant sounding accent and his recordings are crisp and clear. From first hearing him talk I knew I could listen for hours on end.

In this sample Arthit first runs you through a group of low class consonants, then compares how Thais pronounce English loanwords to how English speakers pronounce the same words. Next up there’s a handwriting sheet to practice the consonants you’ve been studying (a lot can be said for physically writing out the Thai alphabet).

In the next section he visits long vowel endings, followed by their handwriting sheet. Then you practice what you learned by reading short words (have no fear, you are given audio help).

There’s even a bit of insight into live and dead syllables to assist in understanding. And to make sure you’ve understood the lesson, the chapter includes yet more practice.

But he’s not done yet – a recap itemises what’s been covered in the lesson (tips and tricks included). So Arthit has you coming and going. Perfect.

Read Thai in Ten Days: Download PDF (1.7 MB)
Read Thai in Ten Days: Download audio (2.8 MB)

Website: Read Thai in 10 Days
YouTube: Read Thai in 10 Days
Twitter: @readthai

Top 100 Language Lovers of 2015

Duke Language School…

Duke Language School sent a whopping 42+ MBs for you to sample. Impressive.

Journey Foundation 1: Chapter 7: Eating at a Restaurant
Journey Foundation 2: Chapter 8: Abilities & Limitations
Journey Foundation 3: Chapter 2: A guide to understanding Thai Social Status

Arthit Juyaso: One of the main points of the course is to recycle previously seen vocabulary as much as possible (it’s my love for spaced repetition).

The Journey Foundation materials, carefully crafted by Arthit Juyaso with the full support of Duke Language School, are absolute jewels. Throughout the courses, Arthit peppers useful grammar and cultural tips (without, some you might not learn right away unless a caring Thai takes you under their wing).

On the pdf you are given English, Thai, transliteration, and Japanese. The courses start out with Core Vocabulary, followed by Key Sentences, Dialogue Vocabulary, two sets of Dialogue, Language Points and Explanations (love this part) and Word Builders.

The Noteworthy sections are placed wherever they are most useful. I find the tips valuable in an “ah ha!” way. For instance, how many times have you been frustrated by waitstaff handing you a menu, expecting you to order right away? There’s a fix for this (download the files to find out just what).

For the audio files, the vocabulary is first spoken slow, followed by a more normal speed. The phrases are spoken at a comfortable speed for intermediate students (if it’s too fast you can always drag it into Audacity to slow it down). Included is a sweet mix of male and female voices.

Journey Sample: Download PDF (19.5 MB)
Journey Sample: Download audio (23.4 MB)

Duke Language School:
10/63, Trendy Building, 3rd floor
Sukhumvit Soi 13, Wattana
Bangkok 10110, Thailand
Tel: +66 8-2444-1595

Website: Duke Language School
Facebook: Duke Language BKK
Twitter: @DukeLanguageBKK
Tod’s Review: Duke Thai Language School

Please vote Thai…

Top Language Lovers 2017Clicking on the TLL (Top 100 Language Lovers) logo to the right takes you to the blogging section of the competition. Thank you thank you thank you in advance!

Share Button

Top 100 Language Lovers Competition: Giving Thanks

Top 100 Language Lovers of 2017

It’s unreal how quick this competition is flying by. The voting started on May 17th and now WHOOOOSH there’s only FIVE days left to vote!

With that in mind, I wanted to take this time to say “thank you” to those who have shown support by voting. And I also wanted to give special thanks to friends who went further by promoting the competition. It means a lot to me.

And of course thanking bab.la and Lexiophiles is a no brainer! Also, without guest writers, WLT wouldn’t be half the site it is, so even more thanks goes to Sean Harley, Hugh Leong, Yuki Tachaya, Tod Daniels, Andrej, Rikker Dockum, Luke Cassady-Dorion and even more Guest Writers. I sure hope I haven’t forgotten anyone…

Top Language Lovers 2017Psssst: Voting ends on June 06 – the results will be announced on June 09. If you haven’t voted yet, just click the logo to the right. Thanks in advance!

Share Button
« Older posts