A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Thai Language School Review: AUA Chiang mai

AUA Chiang mai

AUA: Chiang mai…

School: AUA Chiang mai
Website: AUA Chiang mai
Tele: 053 214 120, 053 211 377, 082 036 7840, 095 452 7840

Address: 24 Rajadamnern Road, Chiang Mai, Thailand 50200.

AUA is located on a main through road in Chiang Mai Old Town, yet the setting is quiet and the buildings remind me much of old Thai-style houses. 

They currently have seven six-week modules available: Speaking 1-4 and Reading/Writing 1-3, at THB5300 per course. The lessons are two hours a day, Monday-Friday, with a 15-20 minute break after the first hour. 

This school definitely seems to be good value for money. I found the teachers at AUA very experienced and invested in their students’ progress. The teachers drill words into you, and correct you until you pronounce them the right way, and you’d better do it with a smile on your face.

AUA is definitely not a school just to get the ED visa. AUA requires attendance and participation in classes and that’s a positive because the students participating are motivated and make progress. Plus, the school expects you to study and practice outside the classroom as well. 

What struck me as a bit odd at first was the lack of desks in the classroom. Everyone sits in a semicircle and writes with their notepads balanced on their knees. But at the same time the arrangement makes the exercises requiring speaking to everyone that much easier. You just stand up and walk across the room without having to move desks around or trying to navigate between them. This open system also encourages switching conversation partners and getting used to different accents.

Conversation Level One…

In the Conversation Level One course I attended, all my fellow students were super friendly and motivated; everyone was there to learn Thai. Not one of the 12 students had an ED visa, and on the quietest day attendance was seven. There were only three farang (non-Asians) in my class, which seemed a common theme at AUA. Missing a few lessons is enough to fall behind and AUA gives the impression that if you do miss too many lessons, you’d be politely asked to rethink whether you should continue with the class. This reinforced the idea that Digital Nomads do not often enroll at AUA (could be because avid attendance and participation is expected).

However, the level among students was very different, making it hard at times for lessons to flow at a steady speed. I also found having a dialogue with others in Thai a bit tricky for the same reason. But it does make you concentrate on listening more. At the same time, our teacher made sure to get everyone to understand and follow, so no one was purposefully left behind. In saying that, there was no excessive hand-holding for anyone. 

In the beginner’s course, for the first two weeks we focused on practicing tones and vowels for 30 minutes. We played ‘guess the tone’ games quite a bit and while it was frustrating at first, eventually we all started to agree on the correct tone. 

The teaching was built around repetition. There was a great deal of repeating of words and phrases out loud every day. The teacher expected us to use all new words taught, plus find new words to use on our own. And to make us understand the thinking behind the language our teacher illustrated ‘weird’ words and expressions using her own life experiences and situations.

For this class we didn’t have a book, just handouts and a whiteboard with notes. Not following a set curriculum allowed our teacher to focus on what she felt was relevant, in a way what also suited her, thus making the classes fun and interesting for us. The only wish I have is that they taught more everyday Thai; things you need to say to the street vendor or the taxi driver. What we ended up learning was a bit more sophisticated and didn’t help me when ordering food. But this could very well be my European thinking since I have had to forget every single European language I speak and start from a blank piece of paper. 

While I feel that we could have spoken a bit more in class, thanks to their repetition teaching method, most of what we practiced did stick. We covered a great deal of ground, with everyone managing to follow along. 

I’ve now finished Level One Speaking and have decided to try out Payap. I went for an interview and they said I was ok for Level Two. So stay tuned :)

Conversation Level Three…

AUA Level Three included a small group of nice students from Taiwan, Korea, Japan, China and Europe. In this course the speed and level increased significantly. The teacher spoke at a relatively normal speed, but used words and sentence construction that everyone could understand. This way of teaching has you recognising normal spoken Thai and responding actively.

Again, the time flew by and the lessons were great fun. Everyone was pushed to learn and to try to explain stories and compound sentences. English was not used in class but any new vocabulary was given in Thai / English / phonetic handouts. I found that many of the students could already read and write quite well and took their notes in Thai script only, although there are still a few, including me, who could read but struggled to write.

Despite the fast spoken language and assumption that certain things should be inherently understood, there was surprisingly little homework in this course. In saying that, to be ready for the next lesson all of us appeared to recap at home to some extent.

Same as with the previous course, it’s an untraditional classroom with all pupils sitting in a semicircle around the room, with no desks, taking notes on notebooks balanced on their knees. There’s a lot of work in pairs though, and you’re forced to work with different people every day, which apart from making new friends helps you to hear other people’s pronunciation and see in detail what level they’re at.

Private Lessons…

I went for an intake assessment at AUA in Chiang Mai and was told that while I had a good vocabulary my grammar was messy and unstructured, so was advised to take private lessons before joining the second level. Cost per hour was THB340. This consisted of one hour, two or three times a week, speaking with a teacher who would simply kick off the discussion by asking questions. Each of the lessons actually covered different grammar elements, although it was never presented like this, so I only became aware at the end of the month. The hour flew by, with discussions ranging from immigration and unemployment, to baggy trousers and the Russian mafia.

Because it’s a private session, and you’re one-on-one with the teacher, you simply can’t hide and pretend that you know what’s being discussed, so you learn a lot. It was quite hard work but I enjoyed it and it paid off. At the end of the month the teacher put me not into the second, but the third level.

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Three: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ภาพลักษณ์
Narrator: Episode – ‘Paap-lak’.

วิเชียรมาศ: เมี๊ยว! หนู! แหม ตกใจหมดเลย
Wi-chian maat: Meow! A rat! That really startled me!

เก้าแต้ม: แมวกลัวหนูมีที่ไหนอ่ะ เสียภาพพจน์หมด
Kao Taem: There isn’t a cat alive that’s afraid of rats. What a loss of one’s ‘Paap-pot’!

สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้คำว่า ภาพลักษณ์ จ้ะ ไม่ใช่ ภาพพจน์
Si Sawat: People use the word ‘Paap-lak’, you know?! Not ‘Paap-pot’.

เก้าแต้ม: ภาพลักษณ์ กับ ภาพพจน์ ไม่เหมือนกันหลอ(หรือ)
Kao Taem: ‘Paap-lak’ and ‘Paap-pot’ do not mean the same thing?

สีสวาด: เป็นคนละคำกันเลย อย่างเมื่อเกี๊ยะ(กี๊อ่ะ)เราต้องใช้คำว่า ภาพลักษณ์ เพราะคำนี้หมายถึง ภาพที่เกิดจากความนึกคิด หรือคิดว่าควรจะเป็นอย่างนั้นอย่างนี้
Si Sawat: They have different meanings. For instance, just a moment ago we should have used the word ‘Paap-lak’ because this word means the mental picture or idea that results from thought or the thinking of how someone or something should be.

เก้าแต้ม: เหมือนอย่าง สีสวาดเป็นภาพลักษณ์ของแมวที่มีความรู้ ใช่ม้า(ไหม)
Kao Taem: It’s like Si Sawat representing the image of cats being knowledgeable, right?

วิเชียรมาศ: หรืออย่างเช่น เก้าแต้มเป็นภาพลักษณ์ของแมวจอมเกเร ไงล่ะ(อย่างไรล่ะ)
Wi-chian maat : Or for example, Kao Taem representing the image of cats being extremely mischievous. What do you think?

สีสวาด: ใช่แล้ว
Si Sawat: That’s right!

ผู้บรรยาย: ภาพลักษณ์ หมายถึง ภาพหรือลักษณะที่คนอื่นเห็นหรือคิดว่าเค้า(เขา)เป็น
Narrator: ‘Paap-lak’ means ‘(an) image of someone or characteristics that other people see or think that someone has.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Paap-lak’ (ภาพลักษณ์) basically means ‘(an) image’ in the sense of ‘a picture in your mind or an idea of how someone or something is’ or ‘the way that something or someone is thought of by other people’.

‘Paap-pot’ (ภาพพจน์) basically means ‘(the) imagery created through the use of figurative language’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Three: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

2017: The Ninth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the NINTH Google Translate Challenge! This series is especially for language nerds out there (wherever you are).

To recap: Years one through eight…

2009: The First Google Translate Challenge: I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge: Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge: Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge: I added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

2014: The Sixth Google Translate Challenge: Besides running everything through Google Translate, I took off all transliteration. You can download the pdfs with transliteration here: Transliteration: Sixth Google Translate Challenge 2009-2014.

2015: The Seventh Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2016: The eighth Google Translate Challenge: Nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

NOTE: As mentioned before, if I get enough people requesting I’ll add a pdf with transliteration for the missing years.

Ninth Google Translate Challenge: 2009-2017…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2015: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2016: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2017: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2015: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2016: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2017: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม?
2015: ผมไม่รู้! คุณถามทำไม?
2016: ผมไม่ทราบ! คุณถามทำไม?
2017: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง?
2015: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2016: คุณไม่กินหรือยัง
2017: คุณกินหรือยัง?

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2015: ไม่นะ! คุณโกหก!
2016: ไม่นะ! คุณโกหก!
2017: ไม่นะ! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2015: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2016: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2017: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง
2015: เขาไม่ว่างแสงมุ้งม้วน
2016: เขาไม่ว่างแสงขดลวดยุง
2017: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
2015: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2016: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2017: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2015: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2016: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2017: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2015: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2016: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2017: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด?
2015: อะไรที่พยาบาลพูด?
2016: อะไรพยาบาลพูด?
2017: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2015: เนื้อควายว่าน้ำมาจากทางเหนือ
2016: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2017: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2015: กรุณาให้แก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2016: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2017: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2015: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2016: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2017: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย
2015: เมื่อคืนเป็นไง?
2016: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?
2017: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
2015: อะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2016: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2017: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?
2014: นอนหลับสบาย?
2015: นอนหลับสบาย?
2016: นอนหลับอย่างสบาย?
2017: นอนสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้
2014: เหนื่อยมากในวันนี้
2015: เหนื่อยมากในวันนี้
2016: เหนื่อยมากในวันนี้
2017: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2015: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2016: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2017: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore so there’s no excuse to use “snored”.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit more of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2015: แอปเปิ้ลจะเป็นสีแดง
2016: แอปเปิ้ลสีแดง
2017: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2015: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2016: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2017: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2017: ฉันให้ John แอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2015: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2016: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2017: เราให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น
2014: เขาให้มันกับจอห์น
2015: เขาให้มันกับจอห์น
2016: เขาให้มันอยู่กับจอห์น
2017: เขามอบให้กับยอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน
2014: เธอให้แก่เขา
2015: เธอให้แก่เขา
2016: เธอให้แก่เขา
2017: เธอให้มันแก่เขา

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2016: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2015: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2017: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2017: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2015: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2016: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2017: เธอให้ John กับแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2015: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2016: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2017: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2015: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2016: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2017: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา
2014: ผมต้องให้แก่เขา
2015: ผมต้องให้แก่เขา
2016: ผมต้องให้แก่เขา
2017: ฉันต้องให้มันแก่เขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2015: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2016: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2017: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?

2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่
2015: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2016: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2017: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?

I don’t want anything from you.

2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2015: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2016: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2017: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ

Really? I don’t believe you.

2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2015: จริงเหรอ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2016: จริงๆ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2017: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.

2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2015: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2016: ฮ่าฮ่า! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2017: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie

Sigh. You’re such a kidder.

2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER
2015: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2016: เซ็นต์. คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2017: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ

Yeah. I know. I know.

2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2015: ใช่ ฉันรู้ ฉันรู้
2016: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2017: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.

2017: A Curiosity…

At the end of May I was involved in a conversation about Google Translate so I ran the phrases through early, then shared them in a Facebook group. When I checked the sentences again in July these four had changed.

He is busy lighting a mosquito coil.

May: เขายุ่งอยู่กับการยุงม้วนยุง
July: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง

He tells me that he loves me with all his heart.

May: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด
July: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ

I gave John an apple yesterday.

May: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล
July: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล

Tomorrow we will give an apple to John.

May: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
July: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น

Google Translate news…

Economist.com: In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

Google Is Using Artificial Intelligence to Make a Huge Change to Its Translate Tool: Teaching machines to truly understand natural language has been one of the biggest challenges facing computer scientists working to advance artificial intelligence. But Google has made real progress in getting computers to look at language as more than just a bag of words, and these advancements are now making their way into its products.

Google Translate, for example, is getting a technical makeover with the introduction of Neural Machine Translation (NMT). Starting today, you’ll notice vast improvements for any translations with Hindi, Russian and Vietnamese. This follows the first go at utilizing NMT in Translate last November, when English, French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish all saw the same improvement.

Four Google Translate features you’ll use every day: 1) Translate websites to a different language, 2) Translate documents, 3) Build your own phrasebook, 4) Improve your English.

Alphabet debuts ‘Crowdsource’ to help with Google Translate and Maps: Alphabet (Google’s parent company) has quietly introduced a new app in the Google Play Store and is explicitly asking users to get in on the action to help improve widely used, free services like Maps and Translate. The app, Crowdsource, currently has five tasks: translation, translation validation, map translation validation (i.e., making sure something originally named in Hebrew, Arabic or another language is accurately translated into English on Google Maps), image transcription and (what might be the big piece of news here) handwriting recognition.

Share Button

Thai Language School Review: PRO Language Chiang mai

Thai Language School Review: PRO Language Chiang mai

PRO Language: Chiang mai…

School: PRO Language
Website: PRO Language Chiang mai
Telephone Number: 053-400-980 , 086-431-0377

Address: 6/4-5 Nimmanhemin Rd. Suthep, Mueng, Chiang Mai.

PRO Language School in Chiang mai is located on the northern end of the trendy Nimman Heimman street where a lot of the Digital Nomads live, but the building itself is a bit older. Classes are two times a week: 2h at a time, with a 15min break in between.

From my experience with PRO Chiang mai, the biggest motivation for people to choose this school is the location, the price, plus the flexible attendance rules.

In my opinion, Pro Chiang mai is a great school if you want to attain the student visa and speak basic Thai. But, if you really want to learn Thai, then you’ll need to do a lot of work yourself on your own, take supplementary private classes, and/or enroll somewhere else as well.

Beginner level…

At the beginners’ level, the first class covered the tones and the vowels in an hour and then moved on to greetings and basic phrases. The pace was fast and each class or each 1.5 classes covered a different subject. And while they did follow a book (written by the school itself I believe) they also used a lot of handouts and had simple homework once a week. Considering the class was twice a week and 2h/day with a 15min break, that’s a good amount of homework (and we always checked it the following lesson). 

There didn’t seem to be much focus on making sure that every student could follow along. But, as many students were lax in their motivation, I cannot blame the teachers. If the teachers tried to get everyone up to speed all the time, they’d never get anywhere with the students who are motivated to learn. 

We spoke in pairs a lot, read out aloud from the book, and our teacher asked us a lot of questions. Our teacher was young, energetic, and happily took the time to explain. She generously went off-topic to answer our questions about how to say this and that in Thai so we’d often ask her about everyday Thai things (such as how to speak to the taxi drivers and market sellers, what foods in restaurants are called, etc). And after answering our questions, she always got us back on topic again. 

Intermediate level…

I was in an intermediate class at Pro Language for about six weeks. Officially, there were 15-18 students in my class.

The teaching was divided into speaking for the first hour, often following photocopied texts brought by the teacher, and then a reading and writing section after the break. The teaching was actually OK, albeit based on continual repetition.

I did learn to read basic Thai as well, so something must have worked.

The level was generally very easy and it was obvious that many students had absolutely no understanding of the Thai language at all. I genuinely liked the teacher, who tried hard to motivate students and get them to take part, but it must have been a thankless task.

I could have asked to move to a different class but as I was effectively getting private lessons at Pro Language I was more than happy to stay there. However, due to the low numbers of students showing up, the group was finally cancelled. I’ve just been moved to the next level where I’m hoping that it’ll be a bit more challenging.

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety Two: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เพลา – เพลา
Narrator: Episode – ‘Plao’ – ‘Pay-laa’.

เก่ง: แกนเชื่อมล้อรถนั้นหรือชื่อว่าเพลา ช่างเงียบเหงานักหนาเพลาเย็น
Geng: ‘Gaen cheuam lor rot nan reu cheu waa plao’ ‘Chaang ngiap ngao nak naa pay-laa yen’.

ก้อย: อ่านอะไรน่ะพี่เก่ง เอ๋ คำที่ขีดเส้นใต้เนี่ยะ(นี่อ่ะ)เขียนเหมือนกัน แต่ทำไมพี่เก่งอ่านออกเสียงต่างกันละจ้ะ
Goi: What are you reading, Pee Geng? Hmm. The words that are underlined have the same spelling but why is Pee Geng pronouncing them differently?

เก่ง: เค้า(เขา)เรียกว่า คำพ้องรูป จ้า มีตัวสะกดเหมือนกัน สระเอ พ พาน ล ลิง สระอา แต่อ่านไม่เหมือนกันน้า(นะ)
Geng: They are called ‘heteronyms’. They are spelt the same: ‘Sa-ra ay’, ‘Por paan’, ‘Lor ling’ and ‘Sa-ra aa’, but they do not sound the same.

ก้อย: แล้ว อ่านอะไรได้บ้างล่ะพี่เก่ง
Goi: So, what are its pronunciations, Pee Geng?

เก่ง: อ่านว่า เพลา ก็ได้ หรืออ่าน เพ-ลา ก็ได้
Geng: It can be pronounced ‘Plao’ or ‘Pay-laa’.

ก้อย: หลอ(หรือ) ความหมายเหมือนกันมั้ย(ไหม)พี่เก่ง
Goi: Is that so? Do they have the same meaning, Pee Geng?

เก่ง: ความหมายก็ต่างกันจ้ะ เพลา หมายถึง แกนที่ใช้สอดเชื่อมระหว่างล้อรถ ส่วน เพ-ลา หมายถึง เวลา
Geng: They have different meanings. ‘Plao’ means ‘(a) bar that is used to connect the wheels of a vehicle’ whereas ‘Pay-laa’ means ‘time’.

ก้อย: พี่เก่งอ่านอีกทีสิ ก้อยชอบ
Goi: Pee Geng, do read it again. I like it.

เก่ง: แกนเชื่อมล้อรถนั้นหรือชื่อว่าเพลา ช่างเงียบเหงานักหนาเพลาเย็น
Geng: ‘Gaen cheuam lor rot nan reu cheu waa plao’ ‘Chaang ngiap ngao nak naa pay-laa yen’.

ผู้บรรยาย: สระเอ พ พาน ล ลิง สระอา อ่านว่า เพลา หมายถึง แกนที่ใช้สอดเชื่อมระหว่างล้อรถ หรืออ่านว่า เพ-ลา หมายถึง เวลา
Narrator: ‘Sa-ra ay’, ‘Por paan’, ‘Lor ling’ and ‘Sa-ra aa’: can be pronounced as ‘Plao’, meaning ‘(a) bar that is used to connect the wheels of a vehicle’ or as ‘Pay-laa’, meaning ‘time’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


‘Plao’ (เพลา) basically means ‘(an) axle’.

‘Way-laa’ (เวลา) basically means ‘time’. ‘Pay-laa’ (เพลา) is an alternative spelling of (เวลา) however ‘Way-laa’ (เวลา) is more commonly used.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety Two: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

FREE Audio and Vocabulary Downloads: Thai for Beginners, Intermediate and Advanced

Language Habit Toolkit

Benjawan Poomsan Becker and Paiboon Publishing…

When it comes to all things Thai language, Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing) is an amazing powerhorse. I do not know where she gets all her energy.

Benjawan is also as generous as all get-out to the Thai language learning community. Her most recent contribution came about during WLT’s ninth year celebration where she gave permission for me to record and release the vocabulary for her three classic Thai courses: Thai for Beginners, Thai for Intermediate and Thai for Advanced Readers.

Below you’ll find the downloads for audio files and spreadsheets. I’ve created spreadsheets for Flashcards Deluxe but they can also be used for Anki. If you are interested in creating Anki files please let me know via WLT’s contact form.

Using the materials, a manageable 100 words at a time, John Smith is contributing to the collection by creating Memrise courses. Thanks John!

Spreadsheet Downloads: Thai for Beginners, Intermediate and Advanced…

The spreadsheets are in Excel and Numbers (Mac) formats. The Beginners sheet gives a choice of Thai script and transliteration. The Intermediate and Advanced spreadsheets are without transliteration.

Thai for Beginners: Download audio and spreadsheets (11.7mg)
Thai for Intermediate: Download audio and spreadsheets (10.8mg)
Thai for Advanced: Download audio and spreadsheets (9.4mg)

I use Flashcards Deluxe but the spreadsheets and audio files can be sucked into most flashcard software/apps. They’ll come in handy when studying with Benjwan’s books, or on their own. Please note that I have not checked the spreadsheets against the books so if you do find snafus just let me know via WLT’s contact form.

If you can’t find the books in your local bookstore, in the US you can order online from Paiboon Publishing. If you are elsewhere, DCO Books delivers.

Memrise:Thai for Beginners, Intermediate and Advanced…

Taking up the gauntlet, John Smith is using the materials to create Thai courses on Memrise. Memrise is a popular language learning platform with a website, iOS and Android apps.

John Smith: I’ve always found Memrise to be, hands down, the best way of learning vocabulary. It’s free, it’s engaging, and the high score aspect can even make it somewhat competitive.

Each course I’ve uploaded has 100 words. After I finish each course, I print out a list of all the words in English. I review the vocabulary until I can give the Thai translation for every single word from memory. Then it’s time to move on to the next course.

I’ve made some really amazing progress with this method so far and I would love to see some other people using my courses!

I’m at the “advanced beginner” to “intermediate” stage of learning, so this is what these courses are geared towards. It’s not every vocabulary word from every book, just the ones I didn’t already know. I’ll continue making courses and posting the links to them as I progress. Enjoy!

Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 1
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 2
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 3
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 4
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 5
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 6
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 7
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 8
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 9

Leave a comment below if you’d like a spreadsheet listing the words John has not included.

Here’s a detailed tutorial showing you how to create a course on Memrise.

More from Paiboon Publishing and Word in the Hand…

For iOS and Android apps, one of the best Thai-Eng-Thai dictionaries out there comes from Paiboon Publishing and Word in the Hand. Don’t let the price scare you off – it’s worth every bit of that and more. To see what I mean, just check out the features here: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook.

iOS: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Thai <> English Dictionary

Paiboon Publishing also has an iOS app for those studying with Thai for Beginners. It’s nicely designed and perfect for those short trips via taxi, standing in line, whatever.

iOS: Thai for Beginners

Quote: For beginning Thai students, or those who want to improve their basic Thai. Clear recordings of native Thais speaking each of the 3,000 words and phrases. Examples of the five tones. Increase size of text. Show or hide English text. No data charges once you download the app. Play a phrase over and over, or autoplay an entire lesson. Test your knowledge with built-in exercises. English voice can be turned on or off. Each item is presented in Thai, transliteration and English. Detailed HELP section.

And Benjawan isn’t done yet! As a professional interpreter Benjawan saw the need for more Thai interpreters in the US and other countries so she launched Paiboon Language Academy, an online interpretation and translation school for Thai speakers. If you are curious here’s the Paiboon Language Academy Press Release.

Website: paiboonlanguageacademy.com
Facebook: Paiboon Language Academy

I just can’t wait to see what Benjawan comes up with next.

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety One: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ยืนตรง
Narrator: Episode – Standing Up Straight.

สีสวาด: วิเชียรมาศ ดูอะไรน่ะ
Si Sawat: Wi-chian maat, what are you looking at?

วิเชียรมาศ: ดูเด็กๆ เค้า(เขา)เข้าแถวเตรียมเคารพธงชาติ แต่ไม่เรียบร้อยเลย
Wi-chian maat: I’m looking at the kids lining up to prepare to pay respect to the national flag, but they’re not doing it properly.

สีสวาด: เด็กๆ ก็หยั่งงี้(อย่างนี้)แหละ อยู่นิ่งไม่ค่อยได้
Si Sawat: Well, kids are like that. They just can’t stay still.

วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ต้องหัดนิ่งให้ได้สิ ยืนเคารพธงชาติเดี๋ยวเดียวเท่านั้น ต้องบังคับตัวให้ได้
Wi-chian maat: They should make sure that they stay still and as it only takes but a moment to pay respect to the national flag, they should just force themselves to do it.

สีสวาด: นั่นนะสิ เดี๋ยวเดียวยังทำไม่ได้ แล้วหยั่งเนียะ(อย่างนี้อ่ะ)จะไปหัดให้มีความอดทน มีวินัยได้ยังไง(อย่างไร)
Si Sawat: That’s just it! If you can’t even do it when it takes but a moment, then how will you be able to develop the ability to take it and the discipline required?

วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ว่า ครูควรจะต้องหัดให้เด็กๆ อดทนและคุมให้อยู่ในระเบียบหน่อยน้า(นะ) ถึงจะได้เรียกว่า อบรมสั่งสอนศิษย์
Wi-chian maat: I think that the teachers should train the kids to be able to take it and the teachers should maintain order and discipline; only then can it be considered educating one’s pupils.

สีสวาด: ดูสิ ยืนยุกยิก(ขยุกขยิก / หยุกหยิก) เวลาเคารพธงชาติต้องยืนให้ตรงและไม่ทำอะไรอย่างอื่นไปด้วย
Si Sawat: Look at that! They’re fidgeting while standing to attention. When paying respect to the national flag, one should stand up straight and not do anything else at the same time.

ผู้บรรยาย: การยืนตรงเคารพธงชาติ ควรยืนตรงและนิ่งด้วยอาการแสดงความภาคภูมิใจในเอกราชของชาติ
Narrator: When one stands up straight to pay respect to the national flag, one should stand up straight and stay perfectly still with a sense of pride in one’s own national sovereignty.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.


The RSD defines ‘Ka-yuk ka-yik’ (ขยุกขยิก) and ‘Yuk yik’ (หยุกหยิก) as ‘(ขะหฺยุกขะหฺยิก) ก. ไม่อยู่นิ่ง ๆ ขยับไปขยับมา (ใช้ในอาการที่แสดงถึงความไม่เรียบร้อย) เช่น นั่งขยุกขยิก, โดยปริยายหมายถึงลักษณะที่เขียนไม่เรียบร้อย อ่านยากหรืออ่านไม่ออก เช่น เขียนลายมือขยุกขยิก’ and ‘ก. ขยุกขยิก’ respectively [suggesting that they are interchangeable]. The closest English equivalents of ‘Ka-yuk ka-yik’ (ขยุกขยิก) / ‘Yuk yik’ (หยุกหยิก) would probably be ‘(to) fidget, (to) scribble’.

To get a better understanding of what a typical morning assembly is like in Thai schools, check out Thai School Assembly.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety One: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Review: The Language Habit Toolkit by Fluent Language

Language Habit Toolkit

The Language Habit Toolkit: For when your language habits suck swampwater…

Immediately after commiserating with a friend about how abysmal our language studies were going, I happened across a post by Chiara from Runaway Daydreamer: How I created my ideal language learning routine with the Language Habit Toolkit.

The Language Habit Toolkit is all about getting organized and creating a language routine. It is designed to track your progress and it includes five wonderfully designed worksheets to evaluate and plan.

Talk about my good luck! I was not only looking for a way to get my study habits under control but I just happen to love making lists and filling out stuff.

And as I’ve long been a fan of the author of the Language Habit Toolkit, Kerstin Cable (language coach at Fluent Language), I already trust her advice.

In addition to the Language Habit Toolkit, Kerstin wrote the popular Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills and The Vocab Cookbook: The Fluent Guide to Building Foreign Language Vocabulary. Both are in my language learning bookcase.

Language Habit Toolkit

And I kid you not, Kerstin’s online course, Focus & Fluency, was written with me in mind (I suffer from having too much language learning stuff). Talk about back-to-back “ah hah’s!” All through the course I laughed, grinned, and nodded in agreement. The F&F was just what I needed pre getting stuck into the Language Habit Toolkit.

Before I get started into my review, here’s a few tips from Kerstin to help you with toolkit (paraphrasing):

Ultimately the main goal is to create a language learning habit. It starts with a question: Where do you want to be and what do you want to achieve?

Goals are snapshot of where you are right now. They are also a clear and measurable roadmap. But goals are not set in stone; they are flexible. They will serve you as you change and as you grow. Don’t beat yourself up if a goal changes or becomes irrelevant.

Goals are not a way to compare yourself to others. Your goals don’t have to live up to anybody else’s. Instead, look inwards in order to create the best goals for you.

Focus on the process instead of the outcome. Trust yourself. Don’t feel discouraged if your outcome doesn’t quite match what you thought it would, as long as you did the work. Celebrate the effort you are making because that is where you are growing.

REVIEW: Language Habit Toolkit…

Right away I was impressed at how beautifully designed the toolkit is (blame the designer in me). And after going through each item (book, guide, worksheets and video), it’s clear to see how Kerstin’s expertise on the subject makes the toolkit what it is: A practical and highly useful resource for planning a workable route to serious language study.

This is what comes with the toolkit:

The Language Habit Handbook PDF.pdf
The Language Habit Handbook epub.epub
Language Habit Toolkit Quick Start Guide.png
Video Goal Setting Guide.m4v

1 – Vision Goals Worksheet.pdf
1 – Vision Goals Worksheet (for on-screen edits).pdf
2 – Language Goals Worksheet.pdf
2 – Language Goals Worksheet (for on-screen edits).pdf
3 – Language Habit Tracker.pdf
4 – Study Tracker.pdf
5 – Your Month in Review Worksheet.pdf
5 – Your Month in Review Worksheet (for on-screen edits).pdf

So with the Language Habit Handbook you are given a choice of reading it either via epub or pdf. The Vision Goals Worksheet, Language Goals Worksheet and Your Month in Review Worksheet can either be printed out and filled in by hand, or filled in on your computer (pretty nifty if you ask me).

TIP: If you are going the computer route and don’t intend on printing out your results, either first make copies of the three pdfs (Vision Goals, Language Goals and Your Month in Review) or make copies at the end of the month (but be prepared to tweak/delete). At the beginning of the new month my Vision Goals stayed the same, Language Goals needed a tweak (not a total rewrite), and Month in Review was given a clean slate.

How to use the Language Habit Toolkit…

When I started the Language Habit Toolkit I had ten days left in the month so I decided to use those days to get my head around the program. Below is a quick rundown of how I see using the materials.

1) First read the The Language Habit Handbook (pdf or epub), print out the Language Habit Toolkit Quick Start Guide (png), and watch the Video Goal Setting Guide (m4v).

I found all three inspiring. I haven’t been fond of watching instructional videos but due to writing this review I sat it out. And I’m glad I took the time because Kerstin’s natural way of communicating her experience with language learning fired me up. I now plan on getting further advice by watching her videos on the Facebook group dedicated to the Language Habit Toolkit.

2) Next fill out the Vision Goals Worksheet (print or digital). This sheet has you select your current level (I love that ‘it’s been awhile’ is included along with A1-C2), list resources that inspire you, include where you dream of ending up (comfortable to fluid, whatever) and how you’ll feel once you reach that level. In addition to the above, you also jot down three goals to keep you motivated.

Now, if you fill this section out as intended, you just might feel an emotional high like I did. At one point I even found myself giggling.

And a bonus, when filling out ‘My Sources of Inspiration’ I decided that needed another local musician so I asked my StudyBuddy for suggestions. I’m now a fan of yet another impressive talent (only female this time). Win. Win.

3) Then up comes the Language Goals Worksheet (print or digital). The This Month in Language section of the worksheet is for you to clarify where you are now and where you want to be by the end of the month. And the Path Goals section is to decide what you plan to do to practice your core skills (reading, listening, speaking and writing).

Tip from Kerstin: “the whole idea behind your Path Goals is to move you gradually towards your Vision Goals”.

What I especially enjoyed about this section is knowing that at the end of each month I check this sheet to evaluate what has worked (or not) and make adjustments for the following month. So if it isn’t fun, turf it out! Sweet.

4) The Language Habit Tracker (print only) is a language learning log. Print out enough copies for the month to jot down daily Study Sessions (big or small), daily Practice Sentences and Things to Look Up (and review at the end of the month).

5) The Study Tracker (print only) is a study log where you document the basics: The date, what you did, core skills studied, tools you used, how much time you’ve spent on your studies, and what you learned.

I wanted to add more detail so in Pages (Mac doc software) I created a custom version of the Study Tracker. In the doc I added movies and Youtube videos watched, chapters read, lessons rewritten to suit my interests, lessons completed, words and phrases to study, etc. Later I merged it with the Language Habit Tracker after the modified tracker gave me ideas for a new direction in my studies.

6) In the This Month in Review sheet (print or digital) you look back through the other sheets to fill in the goals you accomplished for the month, what went well, what didn’t go so hot, how much time you spent on each of the core skills (writing, reading, listening and speaking), etc. This is where you can get an understanding of what wasn’t working, what might need to be shuffled around, and/or what else can be added.

Note to self: I can see how I’d benefit from a This Week in Review sheet as well as a monthly review. It’s a thought anyway (we’ll have to see).

Fluent Language and the Language Habit Toolkit…

If you are interested in trying it out the toolkit it can be purchased on FluentLanguage at Language Habit Toolkit.

Kerstin: The Language Habit Toolkit is a set of tools that focus on the two most important ingredients you need to develop persistence: setting helpful goals and keeping an eye on the time you spend studying a language. Use these tracking tools every day, and soon you will have built a language learning habit that’s difficult to quit.

Website: Fluent Language
Blog: Fluent Language Blog
Podcast: Fluent Language Podcast
Facebook: Fluent Language
Facebook: Fluent Language Learners
twitter: @fluentlanguage

Share Button

Cat Cartoons Episode Ninety: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ตะกุย – ตะกาย
Narrator: Episode – ‘Dta-gui’ – ‘Dta-gaai’.

วิเชียรมาศ: นั่นเก้าแต้มเค้า(เขา)ตะกุยอะไรที่ข้างกระถางต้นไม้ เดี๋ยวกระถางล้มลงมาเสียหายก็จะเดือดร้อนกันหมด
Wi-chian maat: What is Kao Taem ‘Dta-gui’-ng over there beside the tree pot? If the pot falls over and is damaged, there’ll be hell to pay.

สีสวาด: เก้าแต้มคงจะเห็นหนูหรืออะไรซัก(สัก)ตัวนึง(หนึ่ง)ละมั้ง เค้า(เขา)แค่ตะกุยไม่ได้ตะกาย กระถางก็คงไม่ล้มลงมา
Si Sawat: Kao Taem probably spotted a rat or some other animal, I guess. He’s only ‘Dta-gui’-ng, and not ‘Dta-gaai’-ng. So the pot would probably not fall over.

วิเชียรมาศ: แล้ว ตะกุย กับ ตะกาย มันต่างกันยังไง(อย่างไร) มันใช้มือใช้เท้าที่มีเล็บคุ้ยหรือข่วนอะไรซัก(สัก)อย่างนึง(หนึ่ง)เหมือนๆ กันนั่นแหละ
Wi-chian maat: Sooo….how is ‘Dta-gui’ different from ‘Dta-gaai’? They’re the same in that both involve the use of the front and back paws with claws to dig around for or scratch something.

สีสวาด: มันคล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันจ้ะ
Si Sawat: Well, they’re similar, but not the same.

วิเชียรมาศ: ไม่เหมือนยังไง(อย่างไร)อ่ะ
Wi-chian maat: Not the same, how?

สีสวาด: นี่ไง ตะกุย แล้วนี่ ตะกาย พวกหมาก็ชอบตะกายเจ้าของ เวลาตะกายมันจะตั้งตัวขึ้น
Si Sawat: This here is ‘Dta-gui’, while this is ‘Dta-gaai’. Dogs like to ‘Dta-gaai’ their owners. When ‘Dta-gaai’-ng, they stand on their hind legs.

ผู้บรรยาย: ตะกุย เป็นอาการใช้มือใช้เท้าคุ้ยหรือข่วนสิ่งที่อยู่บนพื้นราบ เช่น ตะกุยดิน ตะกุยพื้น ส่วน ตะกาย เป็นอาการข่วนสิ่งที่ตั้งอยู่ เช่น ตะกายฝา ตะกายต้นไม้
Narrator: ‘Dta-gui’ involves the use of one’s hands and feet to dig around for or scratch something on a flat surface, for e.g. “(to) ‘Dta-gui’ the ground” and “(to) ‘Dta-gui’ the floor”, while ‘Dta-gaai’ involves clawing at something that is standing upright, for e.g. “(to) ‘Dta-gaai’ the wall” and “(to) ‘Dta-gaai’ the tree”.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Download: Cat Cartoons Episode Ninety: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Paiboon Language Academy: Thai Proverbs and Sayings (Video One)

As promised in the Press release for Paiboon Language Academy, here’s a video created for students of Benjawan’s online interpretation and translation school. I’ve added transliteration from Thai2English (as is).

Paiboon Language Academy: Thai Proverbs and Sayings (Video One)…

1) ความรักทำให้คนตาบอด
kwaam rák tam hâi kon dtaa bòt
Love is blind.

2) ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
gài-ngaam-prór-kŏn kon-ngaam-prór-dtàeng
Fine feathers make fine birds.

3) จับปลาสองมือ
jàp bplaa sŏng meu
Seek two things simultaneously.

4) น้ำขึ้นให้รีบตัก
nám kêun hâi rêep dtàk
Make hay while the sun shines.

5) รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
ram mâi dee tôht bpèe tôht glong
A bad workman blames his tools.

6) ขี่ช้างจับตั๊กแตน
kèe cháang jàp dták-gà-dtaen
Use a sledgehammer to crack a nut.

7) งมเข็มในมหาสมุทร
ngom kĕm nai má-hăa sà-mùt
Search for a needle in a haystack.

8) ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม
cháa cháa dâi práa lâym ngaam
Slow and steady wins the race.
Slow but sure.

9) ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน
sêu gin mâi mòt · kót gin mâi naan
Honesty is the best policy.

10) ดูตาม้าตาเรือ
doo dtaa máa dtaa reua
Look before you leap.

11) ที่แล้วมา ก็แล้วกันไป
têe láew maa · gôr láew gan bpai
Let bygones be bygones.

12) ปิดทองหลังพระ
bpìt tong lăng prá
Do good by stealth.

13) ไม่มีใครแก่เกินเรียน
mâi mee krai gàe gern rian
No one is too old to learn.

14) ได้อย่าง เสียอย่าง
dâi yàang · sĭa yàang
When you get something, you lose something.
You can’t make an omelet without breaking eggs.

15) วัวหายล้อมคอก
wua hăai lóm-kôk
Lock the stable door after the horse is gone.

16) สวยแต่รูป จูบไม่หอม
sŭay dtàe rôop · jòop mâi hŏm
Beauty without grace is a violet without smell.
Appearances are deceiving.

17) หนีเสือปะจระเข้
nĕe sĕua bpà jor-rá-kây
Out of the frying pan into the fire.

18) กันไว้ดีกว่าแก้
gan wái dee gwàa gâe
Prevention is better than cure.

19) ไม้ป่าเดียวกัน / กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
mái bpàa dieow gan / gaa-kâo-fŏong-gaa hŏng-kâo-fŏong-hŏng
Birds of the feather flock together.

20) ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
tam dee dâi dee · tam chûa dâi chûa
As ye sow, so shall ye reap.
As you make your bed, so you must lie on it.

21) รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
rák wua hâi pòok · rák lôok hâi dtee
Spare the rod, spoil the child.

22) เข็นครกขึ้นภูเขา
kĕn krók kêun poo kăo
To perform a Herculean task.

23) เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
ao má-práao-hâao bpai kăai sŭan
Carry coals to Newcastle.

24) ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
kwaam pá-yaa-yaam yòo têe năi · kwaam săm-rèt yòo têe nân
Where there’s a will, there’s a way.

25) ไม่มีมูล หมาไม่ขี้
mâi mee moon · măa mâi kêe
There is no smoke without fire.

26) ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
kwaam mâi mee rôhk bpen lâap an bprà-sèrt
Health is better than wealth.

27) เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
kâo meuang dtaa lìw · dtông lìw dtaa dtaam
When in Rome, do as the Romans do.

28) ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaa dtòr dtaa · fan dtòr fan
An eye for an eye, a tooth for a tooth.

29) กำแพงมีหู ประตูมีตา
gam-paeng-mee-hŏo bprà-dtoo-mee-dtaa
Walls have ears.

30) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
hĕn-cháang-kêe kêe-dtaam-cháang
To keep up with the Joneses.

31) ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
mái-òn-dàt-ngâai mái gàe dàt yâak
It’s hard to teach an old dog new tricks.

32) ขว้างงูไม่พ้นคอ
kwâang ngoo mâi pón kor
A bad penny always come back.

33) ชักแม่น้ำทั้งห้า
chák mâe náam táng hâa
Beat around the bush.

34) คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
kon dieow hŭa hăai sŏng-kon-pêuan-dtaai
Two heads are better than one.

35) เข้าหูซ้าย ทะลุหูขวา
kâo-hŏo-sáai tá-lú-hŏo-kwăa
Go in one ear and come out the other.

36) ตนแลเป็นที่พึ่งของตน
dton lae bpen têe pêung kŏng dton
God helps those who help themselves.

37) ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
doo cháang hâi doo hăang · doo naang hâi doo mâe
Like mother, like daughter.

เชื้อไม่ทิ้งแถว ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
chéua mâi tíng tăew · lôok mái lòn mâi glai dtôn
Like father, like son.

38) นานาจิตตัง
naa-naa jìt dtang
Everyone to his own taste.
All sorts of minds.

39) หัวล้านได้หวี / ตาบอดได้แว่น / ไก่ได้พลอย
hŭa láan dâi wĕe / dtaa bòt dâi wâen / gài dâi ploi
Cast pearls before swine.

40) จับได้คาหนังคาเขา
jàp dâi kaa năng kaa kăo
Catch somebody red-handed.

41) มากหมอมากความ
mâak mŏr mâak kwaam
Too many cooks spoil the broth.

42) เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
sĭa nói sĭa yâak · sĭa mâak sĭa ngâai
Penny wise and pound foolish.

43) พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
pôot bpai sŏng pai bîa · nîng sĭa dtam-leung-tong
Speech is silver; silence is golden.

44) วันพระไม่มีหนเดียว
wan prá mâi mee hŏn dieow
Every dog has his day.

45) ตบหัวแล้วลูบหลัง
dtòp hŭa láew lôop lăng
A kiss after a kick.

46) อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
yàa pàt-wan-bprà-gan-prûng
Never put off till tomorrow what can be done today.

47) แมวไม่อยู่ หนูระเริง
maew mâi yòo · nŏo rá rerng
When the cat’s away, the mice will play.

48) หนามยอกเอาหนามบ่ง
năam yôk ao năam bòng
Like cures like.

49) ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
ying bpeun nát dieow dâi nók sŏng dtua
Kill two birds with one stone.

50) ระยะทางเป็นเครื่องพิสูจน์ม้า กาลเวลาเป็นเครื่องพิสูจน์คน / เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์
rá-yá taang bpen krêuang pí-sòot máa · gaan way-laa bpen krêuang pí-sòot kon / way-laa jà bpen krêuang pí-sòot
Time will tell.

If you are a Thai speaker (not necessarily Thai native) and are interested in learning how to be a Thai interpreter or translator, check out by Benjawan’s Paiboon Language Academy. The Academy is a subscription based online learning website that offers two main courses: The Interpretation Course (US$25 per month / US$250 per year) and the General English Course ($10 per month / $100 per year). Both courses have online videos, monthly exercises and quizzes.

Website: paiboonlanguageacademy.com
Facebook: Paiboon Language Academy

Share Button
« Older posts