A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Author: Catherine Wentworth (page 1 of 67)

L-lingo’s Seven Day FREE Thai Course

Seven Day Thai Course

This is your lucky day! L-Lingo just launched a FREE Seven Day Thai Course.

When you sign up, for a week you will get an email a day with great Thai learning resources to jump start your Thai learning. The material included is suitable for both beginners and intermediate learners.

This is what you will receive:

  • Thai Grammar.
  • Thai high frequency word lists (top 150 and top 1000 Thai words).
  • 100 important Thai phrases.
  • Tips for effective language learning.

When I reached out to ask about the reasoning behind this generous offer, I was told that the Seven Day Thai Course is a part of the launch of a new strategic focus at L-Lingo. By analyzing the progress of thousands of students on the way they learn, the people behind L-Lingo realized that most students give up learning Thai because they cannot stay motivated, and not because of a lack of learning resources!

So to tackle that issue, L-Lingo has turned their focus on implementing features that will help you stay on course with your Thai learning. To assist with this, Melanie at L-Lingo now has the official job description as “Student Success Manager” and will introduce herself once you sign up for the Seven Day Thai Course.

Some time ago L-Lingo implemented the feature of daily learning reminder emails in their web app and one of the next features will be motivating progress badges. In line with this, the new Seven Day Thai Course focuses heavily on giving you ideas about how to learn effectively without giving up. Sounds great to me!

You can signup to the free Thai course on the L-Ceps/L-Lingo page: Seven Day Thai Course.

Happy Learning!

Share Button

Kickstarter: Thai Font Poster by Lanna Innovation

Thai Font Poster by Lanna Innovation

If you’ve ever had a problem deciphering creative Thai fonts, then Lanna Innovation’s Thai Font Poster might be just what you need.

Thai Font Poster Kickstarter by Lanna Innovation: There is an enormous diversity in Thai fonts (typefaces) found in Thailand, and used everywhere, from Thai movie posters, to Thai advertisements, to Thai signage of all kinds, to Thai restaurant menus. Unfortunately, even if someone learns the fonts used in standard Thai by the government, in use on websites, and in books, that is not enough to be able to read Thai in Thailand.

We had to start by curating a Thai Font Collection which would meet the needs for the Thai Font Poster. This font collection took on a life of its own and we are pleased to include over 300 font files in 98 font families, which are free to download and use, and found at: Thai Font Collection.

We have the most extensive collection that we are aware of, and the cleanest set when it comes to licensing and rights.

From these fonts we selected 20 which showcase the variety and diversity of Thai fonts found in Thailand. With those twenty, we created a two-sided, two-color Thai Font Poster which displays side-by-side all representative characters as found on Thai keyboards and mobile devices.

To help make Lanna Innovation’s project happen please read further: Kickstarter – Thai Font Poster.

Web: Lanna Innovation – Thai Language and Culture
Twitter: @LannaInnovation

Share Button

Xmas Gift from L-Lingo: ANKI Deck with 1000 Thai Words and Phrases (audio included)

Xmas Gift from L-Lingo

Xmas is coming early this year! For those who want to get a jumpstart on their New Year’s Resolution to learn Thai, L-lingo is giving away an ANKI Deck with 1000 top frequency Thai words and sample phrases. Audio included.

Download the deck here: Thai 1000 Common Words

If you’ve never tried L-lingo, check out the free version of their Quiz-Based Thai lessons.

L-Lingo immerses you in the sights and sounds of the Thai language, rather than just the written word. Our multi-channel teaching method gives you real and rapid results much quicker than traditional flash-card or textbook approaches. Before you know it, you’ll be speaking words and longer sentences with real confidence.

Ho ho ho everyone! Happy Holidays to you and yours.

Share Button

Proposal: A Thai Language Stack Exchange

Stack Exchange Thai Language

Over at FCLT Jeff Mcneill shared his proposal for a Thai Language Stack Exchange. And as I was unaware of the resource I had to Google.

About: Launched in 2010, the Stack Exchange network consists of 133 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers. Since then, the Stack Exchange network has grown into a top 50 online destination with Stack Overflow alone serving more than 50 million developers every month.

When I asked Jeff the reasoning behind this particular project, he came back with four:

  1. The impetus for the idea was a Stack Exchange question regarding the Thai script and its possible relation to Sanskrit. I think this was in the Linguistics stack. I browsed around for the Thai language stack… and it didn’t exist!
  2. Also, very high quality resources such as thai-language.com have a forum but they are not used much.
  3. Third is that while it seems everyone is on Facebook and there is good discussion, search and indexing of conversations is very poor. It’s fine for keeping up with recent activity, but older topics that might be relevant on into the future are hard to find.
  4. Stack Exchange isn’t perfect but it has been very helpful to me on a number of topics, and doesn’t require an account to read, unlike Quora.

So, just how does this work?

The goal is to come up with at least 40 questions that embody the topic’s scope. When at least 40 questions have a score of at least ten net votes (up minus down), then the proposal is considered “defined.”

And to do just that, first do a quick walk through the Stack Exchange Tour, then go to Area51: Thai Language Stack Exchange.

Share Button

Aakanee.com’s Thai Recordings and Illustrations on Youtube

Aakanee.com

Thai Recordings and Illustrations on Youtube…

Exciting news! If you are a fan of aakanee.com, which hosts Andrej’s classy illustrations and recording for learning Thai (and Khmer), then you’ll be thrilled to know that Pablo Román is compiling the Thai recordings with their matching illustrations on YouTube.

You can find Pablo Román’s YouTube Channel here: Thai Recordings

And here’s a list of what’s live so far:

Thai Recording: Chili fish dip
Thai Recordings: Going to the Movies
Thai Recordings: Food Poisoning
Thai Recordings: Taking an Airplane
Thai Recordings: Tuk-tuk
Thai Recordings: Laundry
Thai Recordings: Pickpocket
Thai Recordings: Fried Rice
Thai Recordings: Cold Season
Thai Recordings: Getting Up
Thai Recordings: Thai New Year (Songkran)
Thai Recordings: Going To The ATM
Thai Recordings: Coffee And Soft Drink
Thai Recordings: Grilled Fish
Thai Recordings: Cutting One’s Finger
Thai Recordings: Motorcycle Taxi
Thai Recordings: Going To Bed
Thai Recordings: The Rainy Season
Thai Recordings: Shopping For A T-shirt
Thai Recordings: Alms Round
Thai Recordings: Noodle Soup

Background: Introducing aakanee.com: Thai and Khmer Picture Supported Learning.

Thai Recordings: Audio and transcript downloads
Thai: Thai Illustrations
Khmer: Khmer Illustrations
Guest posts on WLT: Andrej

Pablo Román:
Website: Dreaming Languages
Twitter: @langdreamer
YouTube: Pablo Román

Nicely done Andrej and Pablo!

Share Button

FREE Thai Course in Suk: Learn to Read and Write Thai

FREE Thai Course in Suk: Learn to Read and Write

Learn to read and write for free…

EDIT: The offer is over – thanks for joining in!

Good news for Thai beginners currently living near Sukhumvit Road in Bangkok who do not know how to read and write Thai but who are interested in and want to start learning how to read and write Thai.

One of my regular contributors, a native Thai speaker, is looking for a few beginners to be her guinea pig students in a face-to-face foundational introduction to learning how to read and write Thai course.

A total of five morning group sessions [two sessions a week] are planned, with each session lasting at least fifty minutes (half of the time for learning how to write and the other half for learning how to read).

My contributor wishes to emphasize the fact that she is not a professionally trained teacher and that the main reason she is doing this is because she has been sharing her knowledge of Thai with people interested in learning the language for a number of years now and many of those who have enjoyed the interesting and humorous way that she has gone about so, have always asked her to share insights into learning how to read and write Thai. She thinks that it is now time that she does so and hence her wanting to test the waters so to speak this way.

She’s hoping that her observations and feedback from the students during these sessions will inform and prepare her for beginning to share with Thai beginners insights into learning how to read and write Thai.

I can personally vouch for her and I personally find her to be a wonderful and naturally gifted teacher though she stubbornly refuses to be called a teacher.

I think that this is a fantastic opportunity for Thai beginners currently living near Sukhumvit Road in Bangkok who want to learn how to read and write Thai.

Places are limited so please hurry up and send your details via WLT’s contact form and tell us a little bit about your current level. Successful applicants will be notified via e-mail.

Share Button

FREE DOWNLOADS: Updated Quick & Dirty Thai Vocabulary and Phrases

Updated Quick & Dirty Thai Vocabulary and Phrases

Quick & Dirty Thai…

Nine years ago (July 2008 to be exact), WLT’s first book review covered The Quick and Dirty Guide to Learning Languages Fast by actor Myke Hawke.

After chatting with Myke and getting permission to use the material in his book, it turned into a series: Quick & Dirty Thai Language Learning with Myke Hawke, Interviewing Myke Hawke: Quick & Dirty Guide to Learning Languages Fast, and then finally, the FREE: Quick & Dirty Thai Vocabulary Download.

As the materials in the Quick & Dirty resource are English-Thai, it was always my aim to add Thai specific vocabulary and phrases. But I didn’t realise it’d take nine years to make it so – apologies for that.

Quick & Dirty Thai tips and bits and pieces…

The phrase (Quick & Dirty) is frequently used in describing any document or tutorial that gives a brief overview about how to do something, without going into too much detail about why or how it works.

These words and phrases are not meant as a ‘be all and end all’, they are merely a Quick & Dirty intro. One of the best pieces of advice I know for acquiring real Thai comes from a dear Thai friend:

“Just keep watching how Thais do it and after a while, you’ll start getting the hang of it“.

Different cultures / beliefs / mindsets = different languages and usage of words. The English and Thai languages do not have a shared linguistic heritage, so while the words and phrases in this file are not grammatically wrong, some might sound a bit off to Thais (especially when used out of context).

Given the different nuances in the cultures, a phrase will work in one situation but won’t be sound ‘quite right’ in another. Just one reason is because English is often direct while Thais make an effort to be less abrupt (beating around the bush to get the same results).

Suggestion: If the word or phrase doesn’t quite fit in context, get feedback on when, where and how to use them from Thai teachers, Thai friends, or when running around Thailand (if you are lucky enough to be here).

But you do not have to be in Thailand to converse with Thais – Skype is an amazing resource. Thai Skype teachers such as Narisa will have you conversing in real Thai in no time. And if your budget won’t stretch that far a language exchange partner might work for you.

Grammar: When in doubt, download David Smyth’s FREE Essential Thai Grammar (legal download). Otherwise, purchase one of the Thai grammar books mentioned here: Review: A Guide to Thai Grammar Books.

Transliteration: The transliteration comes ‘as is’ from thai2english.com. I have not changed anything so please do not use it as a 100% crutch.

Quick & Dirty Thai Vocabulary…

Vocabulary Key: Throughout the vocabulary lists you’ll come across words in brackets such as [polite] and [casual] and [written] even. This is to alert common usage but isn’t always set in stone (rules are always being broken and sometimes I’m just plain wrong).

Spoken: Unless noted, vocabulary is presented in spoken language.
Written: Used in written language (but sometimes on TV).
Polite: Spoken to someone of respect.
Formal: On TV, making a speech.
Casual: Close relationships.

A wee tip: When using Thai vocabulary you can’t just slot words in any ‘ole way. For instance, the English ‘yes’ is often translated as ใช่ /châi/ but in real life it that’s not always the case. Instead, repeating a keyword or the injection of polite particles (ครับ and ค่ะ) is sometimes required.

Particles: These are used at the end of sentences and in response to questions. I have not included a complete list but there’s enough to get you started. Just know that it can take practice to get your head around using particles. When/where/how you use polite particles is determined by who you are (your status), who you are talking to (their status), your intentions and often the length of the conversation.

Many Thais (teachers and friends) will advise students of Thai to stick to polite over casual. I lean towards polite (just not overly). It doesn’t suit certain personalities so you’ll have to sort that particular quagmire out when you come to it.

A tip for those who prefer polite Thai (especially when first meeting someone): Unless you are talking to someone of a much higher status (your boss, your boss’s boss, etc) you don’t need to put ค่ะ/ครับ/จ้า at the end of every phrase. Start off by attaching one to the opening phrase. Then, after that, sprinkle them around when there’s a change of subject or when you are thanking someone.

But how to talk to close friends will sometimes change the whole ballgame.

Pronouns: Pronouns in Thai are rich and varied. To simplify, in the phrase file I’ve used ฉัน, ผม, and คุณ as placeholders for pronouns. To get more insight on the subject please see Arthit Juyaso’s excellent posts:

Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 1: How to Say ‘I’ in Thai)
Thai Time: Using Pronouns Like a Pro (Part 2: What Should I Call ‘You’)

Quick & Dirty Thai Downloads…

Spreadsheets: There are two spreadsheets: 1) the Quick & Dirty Thai Vocabulary spreadsheet that has Thai script and transliteration (inside the sheet you’ll find script only and transliteration only), and 2) the Quick & Dirty Thai Phrases spreadsheet (ditto the insides). In the phrase spreadsheet I’ve included both female and male sentences so feel free to pick and choose your poison.

Audio files: There are three audio downloads: 1) vocabulary by subject, 2) vocabulary by total list, and 3) the phrases. In the spreadsheets you’ll see the audio file name alongside each phrase or word. This is to make it easier for those who want to create flashcards with Flashcards Deluxe or Anki or whatever you choose.

Excel downloads:
REVISED: Quick & Dirty Thai Vocabulary [597kb]
REVISED: Quick & Dirty Thai Phrases [571kb]

Audio downloads:
Audio: Quick & Dirty Thai Vocab (by subject) [11.08mg]
Audio: Quick & Dirty Thai Vocab (total list) [11.09mg]
Audio: Quick & Dirty Thai Phrases [12.8mg]

Quick and Dirty Thai Phrases on Memrise…

David Smith has kindly put most of the Quick and Dirty Thai Phrases on Memrise (thanks David!)

Quick and Dirty Thai Phrases 1
Quick and Dirty Thai Phrases 2
Quick and Dirty Thai Phrases 3
Quick and Dirty Thai Phrases 4
Quick and Dirty Thai Phrases 5

A Quick and Dirty Thai thanks…

Over the years there have been many who’ve contributed to this resource: Narisa Naropakorn (Thai Skype Teacher: who offered suggestions on the different versions of the file), Sean Harley (Speak Read Write Thai: a stickler for Thai-Thai and Thai-English – note: Sean gave advice but lays no claim to the files), Rikker Dockum (Thai 101: who assisted on the first run), Khun Pairoa (my longsuffering Thai friend who records for WLT and responds to all my crazy questions about the Thai language), and now David Smith who has created lessons on Memrise. Thanks all!

REMINDER: These materials are for personal use only (do not upload them on websites, etc, without permission).

Ah. Before I go. A few things were added at the last minute so there’s a possibility of mistakes. If you do spot something please drop me a line via WLT’s contact form.

Share Button

Cultural Exchange Camp: Help Thai Students in Bangkrajao Improve their English

Travel around Bangkrajao

Travel around Bangkrajao with a young local Thai guide…

WLT is all about promoting the Thai language, except when it’s a good cause such as this (helping Thai students improve their English). If you are in Bangkok and can attend, please do.

Wat Bangnamphuengnai School is located near Bangnamphueng floating market where a lot of foreigners visit. As they were born and raised here and know every aspect of Bangkrajao, the local students are the perfect guides to introduce foreigners to this amazing place. Unfortunately, their proficiency in English is insufficient. They study English only in the classroom and have no chance to use it in their daily lives.

So, it is a pleasure to invite you to this camp. This is not an English camp. It is a cultural exchange camp that gives students a chance to speak English outside the classroom. The students will take you on a bike tourt in Bangkarjao, teach you how to tie-dye (a local wisdom) and make a strong relationship with you. You will have an unforgettable trip with new local friends who know every corner of Bangkrajao.

The camp will be held on the 5th of August 2027, from 9.00am to 5.00pm, at Bangkrajao, the green lung of Bangkok. The registration fee is only 100 baht. All nationalities are accepted – the requirement is being able to speak English with the students all the time.

Here’s the online form to sign up to the Cultural Exchange Camp. For more information please feel free to contact 081-8852598 or email dujrapee@2016.teachforthailand.org.

NOTE: The deadline of submission was on the 31st of July 2017 but has now been extended.

Travel around Bangkrajao

Share Button

2017: The Ninth Google Translate Challenge

Google Translate

Google Translate, the challenge…

Welcome to the NINTH Google Translate Challenge! This series is especially for language nerds out there (wherever you are).

To recap: Years one through eight…

2009: The First Google Translate Challenge: I ran two sets of Thai phrases through Google Translate. I shared one list online and the other I kept to myself.

2010: The Second Google Translate Challenge: Reran both sets of Thai phrases through Google Translate and created another set to keep to myself.

2011: The Third Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2012: The Fourth Google Translate Challenge: Ditto in 2012 (reran everything through Google Translate yet again).

2013: The Fifth Google Translate Challenge: I added a few fun phrases plus the phrases from a previous post, Thai Sentence Deconstruction.

2014: The Sixth Google Translate Challenge: Besides running everything through Google Translate, I took off all transliteration. You can download the pdfs with transliteration here: Transliteration: Sixth Google Translate Challenge 2009-2014.

2015: The Seventh Google Translate Challenge: Reran everything through Google Translate yet again.

2016: The eighth Google Translate Challenge: Nothing new added – reran everything through Google Translate yet again.

NOTE: As mentioned before, if I get enough people requesting I’ll add a pdf with transliteration for the missing years.

Ninth Google Translate Challenge: 2009-2017…

Be careful! There is swine flu!

2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!
2011: โปรดใช้ความระมัดระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2012: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2013: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2014: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2015: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2016: ระวัง! มีไข้หวัดหมูเป็น!
2017: ระวัง! มีไข้หวัดหมู!

I have swine flu already, thanks!

2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!
2011: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, ขอบคุณ!
2012: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ
2013: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วครับ!
2014: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2015: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2016: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!
2017: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วขอบคุณ!

I don’t know! Why do you ask?

2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2011: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2012: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2013: ผมไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?
2014: ผมไม่ทราบว่า! ทำไมคุณถาม?
2015: ผมไม่รู้! คุณถามทำไม?
2016: ผมไม่ทราบ! คุณถามทำไม?
2017: ฉันไม่รู้! คุณถามทำไม?

Did you eat yet?

2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง
2011: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2012: คุณกินหรือยัง
2013: คุณไม่ได้กินยัง?
2014: คุณไม่ได้กินหรือยัง?
2015: คุณไม่ได้กินหรือยัง
2016: คุณไม่กินหรือยัง
2017: คุณกินหรือยัง?

Oh no! You’re a liar!

2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!
2011: Oh No! คุณโกหก!
2012: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2013: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2014: โอ้ไม่! คุณโกหก!
2015: ไม่นะ! คุณโกหก!
2016: ไม่นะ! คุณโกหก!
2017: ไม่นะ! คุณโกหก!

I don’t want to see your face again.

2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2011: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2012: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นหน้าคุณอีกครั้ง
2013: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2014: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2015: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2016: ฉันไม่ต้องการที่จะเห็นใบหน้าของคุณอีกครั้ง
2017: ฉันไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

He is busy lighting a mosquito coil.

2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุง
2011: พระองค์ทรงเป็นแสงยุ่งขดลวดยุง
2012: เขาเป็นแสงสว่างว่างม้วนยุง
2013: เขาเป็นแสงยุ่งยุงขดลวด
2014: เขาไม่ว่างจุดยากันยุง
2015: เขาไม่ว่างแสงมุ้งม้วน
2016: เขาไม่ว่างแสงขดลวดยุง
2017: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง

Don’t put any fish sauce on the rice. It stinks!

2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!
2011: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2012: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2013: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มัน stinks!
2014: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ ในข้าว มันมีกลิ่นเหม็น!
2015: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2016: ไม่ใส่น้ำปลาใด ๆ บนข้าว มันเหม็น!
2017: อย่าใส่น้ำปลาในข้าว มันเหม็น!

The first Google Challenge control group…

I first ran these sentences through Google Translate in 2009 and 2010, but I didn’t post them until 2010 because I wanted to see if anything noticeable happened.

He tells me that he loves me with all his heart.

2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2011: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขา
2012: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2013: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2014: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา
2015: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2016: เขาบอกผมว่าเขารักฉันด้วยหัวใจของเขาทั้งหมด
2017: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ

Do you speak English?

2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ
2011: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2012: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2013: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2014: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
2015: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2016: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?
2017: คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

What did the nurse say?

2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2011: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2012: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2013: พยาบาลพูดว่าอะไร?
2014: สิ่งที่พยาบาลพูด?
2015: อะไรที่พยาบาลพูด?
2016: อะไรพยาบาลพูด?
2017: พยาบาลบอกว่าอย่างไร?

That water buffalo meat comes from the north.

2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือ
2011: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2012: ว่าเนื้อควายมาจากทางทิศเหนือ
2013: ที่เนื้อควายมาจากทิศเหนือ
2014: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2015: เนื้อควายว่าน้ำมาจากทางเหนือ
2016: ว่าเนื้อควายมาจากทิศตะวันตกเฉียงเหนือ
2017: เนื้อควายนั้นมาจากทางเหนือ

Please give me a glass of orange juice.

2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้ม
2011: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำสีส้ม
2012: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2013: กรุณาให้ฉันแก้วน้ำส้ม
2014: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2015: กรุณาให้แก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2016: โปรดให้ฉันแก้วน้ำผลไม้สีส้ม
2017: ขอให้ฉันดื่มน้ำส้มสักหนึ่งแก้ว

The turtle reaches the finish line before the rabbit.

2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2011: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2012: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2013: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2014: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2015: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย
2016: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่าย
2017: เต่าถึงเส้นชัยก่อนที่กระต่าย

The 2010 Google Challenge control group…

These sentences were created in 2010 but kept under wraps until 2011.

How was last night?

2010: เมื่อคืนนี้นี้เป็นยังไงบ้างคะ
2011: วิธีการคืนสุดท้ายคืออะไร
2012: วิธีการคืนสุดท้ายคือ?
2013: วิธีคืนที่ผ่านมา?
2014: วิธีเป็นคืนสุดท้าย
2015: เมื่อคืนเป็นไง?
2016: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง?
2017: เมื่อคืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง

Did anything exciting happen last night?

2010: เมื่อคืนนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างตอนที่ฉันไม่อยู่
2011: สิ่งที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2012: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืน?
2013: ทำอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2014: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้?
2015: อะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2016: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนที่ผ่าน?
2017: มีอะไรที่น่าตื่นเต้นเกิดขึ้นเมื่อคืนนี้หรือไม่?

Sleep comfortably?

2010: หลับสบายไหมคะ
2011: นอนหลับสบาย?
2012: นอนหลับสบาย?
2013: นอนหลับสบาย?
2014: นอนหลับสบาย?
2015: นอนหลับสบาย?
2016: นอนหลับอย่างสบาย?
2017: นอนสบาย?

So very tired today.

2010: วันนี้เหนื่อยมากเลย
2011: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2012: ดังนั้นวันนี้เหนื่อยมาก
2013: เหนื่อยมากในวันนี้
2014: เหนื่อยมากในวันนี้
2015: เหนื่อยมากในวันนี้
2016: เหนื่อยมากในวันนี้
2017: เหนื่อยมากในวันนี้

Because last night you snored.

2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน
2011: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2012: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2013: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณกรน
2014: เพราะคืนสุดท้ายที่คุณ snored
2015: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2016: เนื่องจากคืนที่ผ่านมาคุณ snored
2017: เพราะเมื่อคืนคุณนอนกรน

Google translate does have กรน /gron/ for snore and การกรน /gaa-rók ron/ for snoring/snore so there’s no excuse to use “snored”.

Thai sentence deconstruction…

I’m adding the sentences from Thai Sentence Deconstruction because the simple sentences show a bit more of what’s going on with Google Translate.

The apple is red.

2013: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2014: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง
2015: แอปเปิ้ลจะเป็นสีแดง
2016: แอปเปิ้ลสีแดง
2017: แอปเปิ้ลเป็นสีแดง

It is John’s apple.

2013: มันเป็นของจอห์นแอปเปิ้ล
2014: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2015: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2016: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น
2017: มันเป็นแอปเปิ้ลของจอห์น

I give John the apple.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ล
2017: ฉันให้ John แอปเปิ้ล

We give him the apple.

2013: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2014: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2015: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2016: เราจะให้เขาแอปเปิ้ล
2017: เราให้เขาแอปเปิ้ล

He gives it to John.

2013: เขาให้ไปให้จอห์น
2014: เขาให้มันกับจอห์น
2015: เขาให้มันกับจอห์น
2016: เขาให้มันอยู่กับจอห์น
2017: เขามอบให้กับยอห์น

She gives it to him.

2013: เธอมอบให้ท่าน
2014: เธอให้แก่เขา
2015: เธอให้แก่เขา
2016: เธอให้แก่เขา
2017: เธอให้มันแก่เขา

I don’t give apples.

2013: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: ฉันจะไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2016: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: ฉันไม่ให้แอปเปิ้ล

They don’t give apples.

2013: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2014: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2015: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: พวกเขาไม่ให้แอปเปิ้ล
2017: พวกเขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

He doesn’t give apples.

2013: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2014: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2015: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2016: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล
2017: เขาไม่ได้ให้แอปเปิ้ล

I gave John an apple yesterday.

2013: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2014: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2015: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2016: ฉันให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อวานนี้
2017: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล

She gave John an apple last week.

2013: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ก่อน
2014: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2015: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2016: เธอให้จอห์นแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
2017: เธอให้ John กับแอปเปิ้ลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

We’ll give John an apple tomorrow.

2013: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2014: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2015: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2016: เราจะให้จอห์นแอปเปิ้ลในวันพรุ่งนี้
2017: วันพรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับแอปเปิล

Tomorrow we will give an apple to John.

2013: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2014: ในวันพรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2015: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2016: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
2017: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น

I must give it to him.

2013: ฉันจะต้องให้มันกับเขา
2014: ผมต้องให้แก่เขา
2015: ผมต้องให้แก่เขา
2016: ผมต้องให้แก่เขา
2017: ฉันต้องให้มันแก่เขา

I want to give it to her.

2013: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2014: ฉันต้องการที่จะให้มันกับเธอ
2015: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2016: ฉันต้องการที่จะให้มันอยู่กับเธอ
2017: ฉันต้องการมอบให้กับเธอ

Phrases from 2013…

These phrases were first checked in 2013 – I held on to them until 2014.

Just how badly do you want it?

2013: คุณไม่เพียงแค่ว่าไม่ดีต้องการหรือไม่
2014: เพียงแค่ว่าไม่ดีคุณไม่ต้องการมันได้หรือไม่
2015: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2016: เพียงแค่ว่าไม่ดีที่คุณต้องการได้หรือไม่
2017: คุณต้องการมันมากแค่ไหน?

I don’t want anything from you.

2013: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2014: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2015: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2016: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ
2017: ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ

Really? I don’t believe you.

2013: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2014: จริงเหรอ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2015: จริงเหรอ? ฉันไม่เชื่อคุณ
2016: จริงๆ? ผมไม่เชื่อว่าคุณ
2017: จริงๆ? ฉันไม่เชื่อคุณ

Hah! Well, you’d better start believing it sweetie.

2013: ฮะ! ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่าแฟนมัน
2014: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2015: ฮะ! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2016: ฮ่าฮ่า! ทางที่ดีคุณควรที่จะเริ่มเชื่อว่ามันแฟน
2017: ฮะ! ดีคุณควรเริ่มต้นเชื่อ sweetie

Sigh. You’re such a kidder.

2013: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2014: ถอนหายใจ คุณเช่น KIDDER
2015: ถอนหายใจ คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2016: เซ็นต์. คุณคิดเดอร์ดังกล่าว
2017: ถอนหายใจ คุณเป็นคนชอบพอ

Yeah. I know. I know.

2013: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2014: ใช่ ฉันรู้ว่า ฉันรู้ว่า
2015: ใช่ ฉันรู้ ฉันรู้
2016: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.
2017: ใช่. ฉันรู้ว่า. ฉันรู้ว่า.

2017: A Curiosity…

At the end of May I was involved in a conversation about Google Translate so I ran the phrases through early, then shared them in a Facebook group. When I checked the sentences again in July these four had changed.

He is busy lighting a mosquito coil.

May: เขายุ่งอยู่กับการยุงม้วนยุง
July: เขายุ่งอยู่กับแสงสว่างเป็นยุง

He tells me that he loves me with all his heart.

May: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมด
July: เขาบอกฉันว่าเขารักฉันด้วยสุดใจ

I gave John an apple yesterday.

May: ตอนนี้ฉันให้ John แอปเปิ้ล
July: เมื่อวานนี้ผมให้ John แอปเปิ้ล

Tomorrow we will give an apple to John.

May: พรุ่งนี้เราจะให้แอปเปิ้ลกับจอห์น
July: พรุ่งนี้เราจะมอบแอปเปิ้ลให้กับจอห์น

Google Translate news…

Economist.com: In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

Google Is Using Artificial Intelligence to Make a Huge Change to Its Translate Tool: Teaching machines to truly understand natural language has been one of the biggest challenges facing computer scientists working to advance artificial intelligence. But Google has made real progress in getting computers to look at language as more than just a bag of words, and these advancements are now making their way into its products.

Google Translate, for example, is getting a technical makeover with the introduction of Neural Machine Translation (NMT). Starting today, you’ll notice vast improvements for any translations with Hindi, Russian and Vietnamese. This follows the first go at utilizing NMT in Translate last November, when English, French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish all saw the same improvement.

Four Google Translate features you’ll use every day: 1) Translate websites to a different language, 2) Translate documents, 3) Build your own phrasebook, 4) Improve your English.

Alphabet debuts ‘Crowdsource’ to help with Google Translate and Maps: Alphabet (Google’s parent company) has quietly introduced a new app in the Google Play Store and is explicitly asking users to get in on the action to help improve widely used, free services like Maps and Translate. The app, Crowdsource, currently has five tasks: translation, translation validation, map translation validation (i.e., making sure something originally named in Hebrew, Arabic or another language is accurately translated into English on Google Maps), image transcription and (what might be the big piece of news here) handwriting recognition.

Share Button

FREE Audio and Vocabulary Downloads: Thai for Beginners, Intermediate and Advanced

Language Habit Toolkit

Benjawan Poomsan Becker and Paiboon Publishing…

When it comes to all things Thai language, Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing) is an amazing powerhorse. I do not know where she gets all her energy.

Benjawan is also as generous as all get-out to the Thai language learning community. Her most recent contribution came about during WLT’s ninth year celebration where she gave permission for me to record and release the vocabulary for her three classic Thai courses: Thai for Beginners, Thai for Intermediate and Thai for Advanced Readers.

Below you’ll find the downloads for audio files and spreadsheets. I’ve created spreadsheets for Flashcards Deluxe but they can also be used for Anki. If you are interested in creating Anki files please let me know via WLT’s contact form.

Using the materials, a manageable 100 words at a time, John Smith is contributing to the collection by creating Memrise courses. Thanks John!

Spreadsheet Downloads: Thai for Beginners, Intermediate and Advanced…

The spreadsheets are in Excel and Numbers (Mac) formats. The Beginners sheet gives a choice of Thai script and transliteration. The Intermediate and Advanced spreadsheets are without transliteration.

Thai for Beginners: Download audio and spreadsheets (11.7mg)
Thai for Intermediate: Download audio and spreadsheets (10.8mg)
Thai for Advanced: Download audio and spreadsheets (9.4mg)

I use Flashcards Deluxe but the spreadsheets and audio files can be sucked into most flashcard software/apps. They’ll come in handy when studying with Benjwan’s books, or on their own. Please note that I have not checked the spreadsheets against the books so if you do find snafus just let me know via WLT’s contact form.

If you can’t find the books in your local bookstore, in the US you can order online from Paiboon Publishing. If you are elsewhere, DCO Books delivers.

Memrise:Thai for Beginners, Intermediate and Advanced…

Taking up the gauntlet, John Smith is using the materials to create Thai courses on Memrise. Memrise is a popular language learning platform with a website, iOS and Android apps.

John Smith: I’ve always found Memrise to be, hands down, the best way of learning vocabulary. It’s free, it’s engaging, and the high score aspect can even make it somewhat competitive.

Each course I’ve uploaded has 100 words. After I finish each course, I print out a list of all the words in English. I review the vocabulary until I can give the Thai translation for every single word from memory. Then it’s time to move on to the next course.

I’ve made some really amazing progress with this method so far and I would love to see some other people using my courses!

I’m at the “advanced beginner” to “intermediate” stage of learning, so this is what these courses are geared towards. It’s not every vocabulary word from every book, just the ones I didn’t already know. I’ll continue making courses and posting the links to them as I progress. Enjoy!

Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 1
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 2
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 3
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 4
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 5
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 6
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 7
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 8
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 9
Thai for Beginners: Thai Vocab Builder 10

Leave a comment below if you’d like a spreadsheet listing the words John has not included.

Here’s a detailed tutorial showing you how to create a course on Memrise.

More from Paiboon Publishing and Word in the Hand…

For iOS and Android apps, one of the best Thai-Eng-Thai dictionaries out there comes from Paiboon Publishing and Word in the Hand. Don’t let the price scare you off – it’s worth every bit of that and more. To see what I mean, just check out the features here: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook.

iOS: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Thai <> English Dictionary

Paiboon Publishing also has an iOS app for those studying with Thai for Beginners. It’s nicely designed and perfect for those short trips via taxi, standing in line, whatever.

iOS: Thai for Beginners

Quote: For beginning Thai students, or those who want to improve their basic Thai. Clear recordings of native Thais speaking each of the 3,000 words and phrases. Examples of the five tones. Increase size of text. Show or hide English text. No data charges once you download the app. Play a phrase over and over, or autoplay an entire lesson. Test your knowledge with built-in exercises. English voice can be turned on or off. Each item is presented in Thai, transliteration and English. Detailed HELP section.

And Benjawan isn’t done yet! As a professional interpreter Benjawan saw the need for more Thai interpreters in the US and other countries so she launched Paiboon Language Academy, an online interpretation and translation school for Thai speakers. If you are curious here’s the Paiboon Language Academy Press Release.

Website: paiboonlanguageacademy.com
Facebook: Paiboon Language Academy

I just can’t wait to see what Benjawan comes up with next.

Share Button
Older posts