A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Andrew Biggs

Please Vote THAI: Top 100 Language Lovers of 2014

Top 100 Language Lovers of 2014

Voting commences for the Top 100 Language Lovers…

Often when there’s a Top 100 Language Lovers competition, Thailand has a political or natural disaster, or both. Just on time, and after recovering from an earthquake a few weeks ago, we are now under Martial Law. Well. Unless you are reading the Wall Street Journal (then we are enjoying a coup).

EDIT: It’s official. The Thai army has announced a coup. But don’t let that stop you from voting, ok?

Politics and natural disasters aside, there’s a major change in the Top 100 Language Lovers Competition this year. Previously, we could only vote for one candidate per category (tough, when there are so many good ones in the competition). But we can now vote for everyone we fancy. Once.

Lexiophiles.com: You can vote for AS MANY candidates as you want, but just ONCE per candidate. This goes for all categories. If you vote several times for one candidate, these votes will be deleted when we check for fraudulent votes at the end of the competition.

TIP: When, after you vote, you refresh your browser, you will no longer have a visual record of who you voted for. So it’s a good idea choose everyone in one go. Unless, of course, you have an excellent memory.

If you want to go straight to the voting…

Top 100 Language: Professional Blogs
Top 100 Language: Facebook Pages
Top 100 Language: Twitter Accounts
Top 100 Language: YouTube Channels
Top 100 Language: Learning Blogs

Psst: For WLT, scroll the way down to the W’s in the Language Learning Blog section ;)

Vote THAI?…

I don’t have the room to list everyone in the competition, and as this is a Thai language site, below you’ll find a brief description of the Thai candidates who made it through the paring down process. And what a process it was.

If I have the numbers right, over 1000 candidates per category are entered each year. Out of those, only 100 per category are chosen. So yes, it’s an honour to be included.

The joint team from Bab.la and Lexiophiles are sure to be recovering for weeks to come due to their marathon ruuuush to get us this list. My thanks to you all!

Top 100 Language Learning Blogs…

Learn Thai with Porn is a new site written by Wannaporn Muangkham and managed by Kris Willems. What makes this site unique is that the posts come from Wannaporn’s active Facebook group (also named Learn Thai With Porn), where she gives lessons and advice on learning Thai. It’s sort of like having a Thai language class on tap, only friendlier, and available 24-7.

BTW: Porn (พร) is short for Wannaporn (วรรณพร) and means ‘blessing’ in Thai.

Facebook: Learn Thai With Porn

Women Learn Thai is run by moi (as you already know) but I couldn’t do without the top contributors, Hugh Leong and Todd Daniels. Hugh writes the bulk of the learning Thai posts in his popular series, Thai Language Thai Culture. And Tod mostly writes a series about the best Thai language schools in Bangkok.

Facebook: Women Learn Thai
Twitter: @ThaiLanguageRes and @WomenLearnThai

–>> Please vote THAI here: Top 100 Language Learning Blogs

Top 100 Language Professional Blogs…

There are no Thai entries in this section. Pity.

–>> Please vote for others here: Top 100 Language Professional Blogs

Top 100 Language Facebook Pages…

Thai Language Hut is an established school in Bangkok that has partnered with Paiboon Publishing (by Benjawan Becker). Benjawan creates the largest collection of learning Thai products on the market. Bare none. You can take Thai lessons Paiboon-style at Thai Language Hut’s physical school, via Skype, or learn for free on their generous YouTube channel.

Site: Thai Language Hut
Twitter: @ThaiLanguageHut
YouTube: Thai Language Hut School

Todd’s Review: Thai Language School Review: Thai Language Hut

–>> Please vote THAI here: Top 100 Language Facebook Pages

Top 100 Language Twitter Accounts…

Andrew Biggs spreads his Thai and English talents across radio and TV shows, newspaper columns and magazines, YouTube, twitter and Facebook. If you are an intermediate student of the Thai language his twitter feed is for you. And me (I often retweet his tweets).

Site: Andrew Biggs
Facebook: Andrew Biggs

Interview: Successful Thai Language Learner: Andrew Biggs

–>> Please vote THAI here: Top 100 Language Twitter Accounts

Top 100 Language YouTube Channels…

Adam Bradshaw is another powerhouse performer on Thai TV, Youtube, Facebook and twitter. He mostly teaches English to Thais but his shows are invaluable to intermediate and up students of the Thai language. A new project Adam is involved with is VOICE TV Talking Thailand. It’s off the air at the moment (Thai politics, once again) but until they are allowed back you can catch previous episodes on YouTube.

Pick up Thai is run by Thai teacher Yuki Tachaya. What makes her materials stand out is that they are chockfull of real Thai. Thai you will actually use when conversing in Thailand. And if you are a student of the Thai language, you’ll know exactly what that means!

Yuki normally resides in the US but is presently in Bangkok for a few months. If you are in the area and are looking for an excellent Thai teacher, grab her right quick. If not, you can sign up for Skype lessons instead (my preference, even if a teacher is in the same city).

Site: Pick up Thai
Facebook: PickUpThai
Twitter: @pickupthai

On WLT: PickUpThai: Colloquial Thai Terms and Expressions
On WLT: PickUpThai: Colloquial Thai Compound Words

I could chat forever aboutStuart Jay Raj, polyglot extraordinaire. Stu has given much to the learning Thai community. Just his enthusiasm for languages alone is responsible for many of us sticking to our studies, whether we are learning Thai or Swahili.

At the moment Stu has two main courses at his online school, Jcademy: Thai Bites and Cracking Thai Fundamentals. I couldn’t imagine learning Thai without access to both courses, and Stu says there’s many more on the way. Are we lucky, or what?

Site: Jcademy
Twitter: @JcademyOnline
Facebook: Jcademy

Stuart (Stu) Jay Raj: Interview Part One
Stuart (Stu) Jay Raj: Interview Part Two
Successful Thai Language Learner: Stuart (Stu) Jay Raj

I’ve already discussed the generous Thai Language Hut School, so I’ll just briefly point out that they have over 300 videos on their YouTube channel, and all free to the public. Impressive.

–>> Please vote THAI here: Top 100 Language YouTube Channels

Well, that’s a rap. Please do take the time to vote for whatever candidates in the Top 100 Language Lovers you fancy, whether Thai language or not. But just the once. Ta!

Share Button

Andrew Biggs is Tongue Thai’d on YouTube

Andrew Biggs: Tongue Thai'd

Tongue Thai’d is not just on TV…

Do you remember last week when I posted that Andrew Biggs is Tongue Thai’d on TV? And then we were all like YEAH! But then, being too eager, couldn’t find his show on MCOT asap? Well, I have even better news. Tongue Thai’d is being fed to YouTube. Double yeah! Especially for those living overseas.

I’ve created a playlist of Andrew’s videos on my WLT YouTube channel, so all you have to do is start at video one and work your way down. Andrew is busy getting practice sheets on his site for you to work with so be sure to download those as well.

WLT’s YouTube Playlist: Tongue Thai’d Andrew
Tongue Thai’d: Practice Sheets (no longer available)

If you have a cacca connection, like I sometimes do, you might want to download the videos to your computer. In HandBreak Thai Language Videos for the iPhone I walk you through downloading YouTube videos via Safari.

Share Button

The Magical Tipping Point in Thai

The Magical Tipping Point in Thai

There’s a tipping point when learning Thai…

I’ve studied the Thai language for about 4 years now. I can speak about anything which I wanna talk about with Thais in something which resembles Thai enough that the Thais seem to understand and reply in kind. I can read far above my spoken level, write Thai, but can type it better.

Most of the time I’ve invested has been self study, so it was hit and miss early on. I’d start down a path only to find it was a dead end, or not a viable way to learn, forcing me to backtrack and start down yet another path. Honestly, a LOT of the paths I took early on were dead ends or took way more time for results than I felt was appropriate.

Finally I canned the speaking Thai part of learning and concentrated on teaching myself to read. Now, I believe this is totally out of sequence to how people normally acquire a second language (especially one as disparate from English as Thai is – with their own alphabet, the fact they write in continuous script, etc.) Still, I wouldn’t trade in my ability to read Thai even if someone could guarantee I’d speak like a native Thai speaker. Being able to read Thai has opened the entire country to me. Things that were previously meaningless scribbles on signage suddenly came alive. I could read about jobs on offer, about where busses went, about sales and promotions, etc. Truly, an eye-opening experience.

My speaking has progressed markedly since the early days too. While I take with a grain of salt anything the over complimentary Thais say about my ability to speak their language, at least now they seem to understand me on the first go round. Before, I’d have to try several intonations. I even started to say things in a sing-songy voice hoping to blindly catch a correct tone here or there (which, just as an FYI, yields minimal results and often sounds like Katherine Hepburn in the later stages of whatever disease gave her that sing-songy manner of speaking). Still, I’m now able to converse in Thai to Thais. And that’s why we acquire additional languages, isn’t it?

What I’ve been amazed with is my ability to eavesdrop on Thais and understand what they’re saying. It has skyrocketed within the last 6 months. Before I’d have to tell them that they either needed to slow down or I was gonna switch to English (a sure-fire way to get Thais to dial the speed of their spoken Thai back).

What I didn’t realize was that listening Thai talk radio, watching Thai movies, etc, slowly honed my ears to hear what was being said at regular speed. It didn’t dawn on me this was even happening until I realized I hadn’t had to ask Thais to slow their speech in a long time.

I was suddenly able to hear and understand conversations which were going on around me, like on the Sky Train or in the Food Courts. I felt like Antonio Banderas in the movie “The 13th Warrior”. Suddenly, without even trying, I understood that the group of Thais at the next table had an @hole for a boss who was making them work on Saturday while he took the day off. Granted, not the keys to the kingdom sort of revelation. But still, I understood without really trying to listen.

The constant background buzz like a hive of droning of bees (that I’d programmed myself to tune out) became honest to goodness Thai conversations that I’d magically catch snippets of (or more if I lingered around). The side street sellers’ inane babble became the most in-depth gossip of every inhabitant on the Soi. Just by hanging around listening, I found out things about people I’d seen for years.

What I’m getting at is finally after studying this language for 4 years, I reached the “tipping point” where things I’d picked up along the way started to gel together in a cohesive fashion; where my comprehension of spoken Thai went way, way up.

And to think I was going to throw in the towel on learning Thai!

You see, before this happened I’d gotten to the point where I felt dejected and downhearted. Or, as Thais say, หมดกำลังใจ or I was fresh out of กำลัง. What changed my mind was reading a book IN Thai about another foreigner’s trials and tribulations learning this language. In the book he explained the fox paws he’d committed in the Thai language, his frustration with hearing tones, and the problems with replicating them. But he got thru it.

The book is called “Steel Noodles” ก๋วยเตี๋ยวเส้นเหล็ก, by Andrew Biggs. The title is a wordplay on pronouncing the word “small” เล็ก with the incorrect tone so that it comes out like “steel” เหล็ก.

Reading Steel Noodles gave me a second wind. I mean, if Andrew Biggs himself (possibly the most famous foreign speaker of Thai in the entire country) went thru it and was able to come out the other side just fine, why couldn’t I do it too?

It was the most encouraged I’ve felt since starting to learn Thai. And now that I’ve reached the “magical tipping point”, while it won’t be all downhill from here, it also won’t be climbing a mountain where the peak is always just out of reach.

Everyday Thais see me studying Thai, reading books in Thai, writing Thai, etc. And they always ask, “is it fun to learn Thai?” And I tell them, “NO, it ain’t fun and it hasn’t been fun even a single day of learning this language”. In fact, early on I’d rather have teeth pulled without anesthetic any day of the week than invest more time studying Thai.

I honestly doubt there’s ever a point to learning anything where you say, “Well, I’ve learned all I can, so that’s that.” I know that I’ll continue to be amazed at the creativity Thais use in their word compounds, at their idiomatic expressions, the slang, and the way it all fits together.

In this post I mostly just wanted to let people know that hey, if I can learn to read, write, understand and speak something close enough to Thai that I’m understood, ANYONE can.

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com

Share Button

Andrew Biggs is Tongue Thai’d on TV

Andrew Biggs: Tongue Thai'd

Tongue Thai’d is on TV…

Andrew Biggs is well-known in Thailand for his hilarious Bangkok Posts articles. Today he wrote about his Thai learning experiences in Fishing out the good bits in Thailand’s alphabet soup (no longer online).

“Your language has too many letters. I’m only learning the first half,” I pronounced the first time we met. When I came to my senses and learned them all, she then revealed that two of the letters were obsolete. They remain in the Thai alphabet but nobody uses them any more.

After you laugh your way to the bottom of the article, Andrew sneaks in a welcome surprise.

… I started a new TV show on cable (Mcot World, Channel 99) teaching Thai. It’s called Tongue Thai’d, a title I proudly thought up myself until I found out half the Thai restaurants in the world have that name, not to mention Catherine Wentworth’s wonderful website www.womenlearnThai.com which is a mine of linguistic information.

Excellent! As soon as I get the chance to watch his show, I’ll plop down in front of the TV, ready to be entertained (as I’m to be).

Andrew, megga thanks for the plug (I owe, I owe). And for those of you who haven’t read it yet, here’s Andrew’s interview on WLT: Andrew Biggs: Successful Thai Language Learner.

Note: The post mentioned is a part of Rikker Dockum’s Thai 101 Learners Series, No Need to be Tongue-Thai’d Anymore.

Update: Be sure to read Andrew Biggs is Tongue Thai’d on YouTube!

Share Button

What are YOUR Top Useful Thai Phrases?

Thai Phrases you use the most

The Thai phrases you use most often…

Moving to a county with a new foreign language to tackle, I depend on two sure-fire phrases. The first phrase I learn is ‘I don’t understand’. And the second phrase is ‘this does not work’. I also practice my blank stare.

Why these three? Ok, I know from past experience that 1) something is going to break on my first day in any new country; and 2) I need someone else to do all the heavy language lifting; and 3) since I’m using their language, even if it’s ‘I don’t understand’, then they are not going to believe me and will start talking really fast until they take pause to admire my really brilliant blank stare.

So if you follow my instructions, eventually everything will be well in your foreign world too.

Hah! Well, let me know how that works out for you, ok?

The recent post about Andrew Biggs, Andrew Biggs on Twitter and Facebook, got me thinking about the phrases people use most often in Thailand. What I mean is, beyond the typical สวัสดี /sà-wàt-dee kha/ and all. And since you already know my two phrases, what I did was ask around. I asked those in the know to please pay attention to the Thai phrases they found themselves saying the most, and then send them to me.

Those I asked are from varied backgrounds, so there is sure to be something here for you: Thai, expat, men, women, single, married, students, teachers, employed, retired, moms, pops, and those in their thirties all the way up to grannies and grandpas. Nice.

Benjawan Becker…

Here are phrases that I often use. A lot of them are from Speak Like a Thai Volume 1.

เดี๋ยวก่อน
dĭeow gòn
Hold on!

ทำอะไรอยู่
tam à-rai yòo
What are you up to?

แป๊บนึง
bpáep neung
Just one moment.

ไปก่อนนะ
bpai gòn ná
I have to go now.

เดี๋ยวมา
dĭeow maa
I’ll be right back.

บอกแล้วไง
bòk láew ngai
I told you so.

สมน้ำหน้า
sŏm náam nâa
It serves you right.

เสียเวลาจริงๆ
sĭa way-laa jing jing
What a waste of time!

ไม่รวยก็สวยได้
mâi ruay gôr sŭay dâi
You may not be rich, but you can be beautiful.

ไม่สวยก็รวยได้
mâi sŭay gôr ruay dâi
You may not be beautiful, but you can be rich.

แล้วเจอกัน
láew jer gan
See you later.

แค่นี้นะ
kâe née ná
That’s all for now.

รอไม่ไหวแล้ว
ror mâi wăi láew
I can’t wait any longer.

แล้วแต่คุณ
láew dtàe kun
It’s up to you.

อดไม่ได้
òt mâi dâi
I can’t help it.

บ้ารึเปล่า
bâa réu bplào
Are you crazy?

ทำได้ไง
tam dâi ngai
How did you do it?

ไม่ได้ยิน
mâi dâi yin
I can’t hear you.

แน่ นะ
nâe ná
Are you certain?

เป็นไปได้ยังไง
bpen bpai dâi yang ngai
How can it be?

เดี๋ยวก็รู้
dĭeow gôr róo
We shall see.

Benjawan Becker,
Paiboon Publishing | Phrases from: Speak Like a Thai Volume 1
On WLT: Interview: Benjawan Poomsan Becker | Learn Thai with Benjawan Poomsan Becker

Kaewmala…

Besides “Oscar, fetch the ball”, I’ve discovered that my top phrase is “ha ha ha ha” (my hubby makes me laugh). Here’s the third most uttered phrase by me (or if not in actuality, I fancy it is :)

ประมาณนั้น
prà-maan-nán
Something like that.
(It’s a very “Bangkok” vernacular)

Kaewmala,
Thai Woman Talks – Language, Politics & Love
On WLT: Thai Sex Talk for St Valentine’s Day

Amy Praphantanathorn…

My angle on this project is child-centered Thai phrases, so I’ve included phrases said quite often to my son Aidan. Yes, these are simple little phrases, but they are honestly used around my house!

รอเดี๋ยว
roo dǐao
Slow down!

ห้ามตีลังกา
hâam dtee-lang-gaa
No doing somersaults.

จะทำอะไร
jà tam à-rai
What are you going to do?

พ่อทำให้เอง
pôr tam hâi ayng
Daddy will do it for you.

อย่า เพิ่งอย่าเพิ่ง
yàa pêung, yàa pêung
Just wait!

หลับสบายไม๊
làp sà-baai mái
Did you sleep well?

ได้เวลาใส่เสื้อผ้า
dâi way-laa sài sêua pâa
Time to get dressed.

ไปแปรงฟัน
bpai bpraeng fan
Go brush your teeth.

เร็วๆหน่อย
réo réo nòi
Hurry up!

แป๊บนึง
bpen nung
Wait up!

Amy_Praphantanathorn,
The Expat Woman’s Guide to Living in Thailand (no longer online)
On WLT: Learning Thai with Thai Husband and Child | The Expat Women’s Guide to Bangkok

Luke Cassady-Dorion…

เออ /er/
This is a very informal way to reply affirmatively to a question. While it is something that your teachers will tell you never to say, they likely say it with friends.

Example:

Q: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng mái
Do you want to see a movie tomorrow?

A: เออ /er/
Sure.
(the more polite answer is ไปครับ /bpai kráp/

ดูก่อน /doo gòn/
Literally translates as “see before” which makes absolutely no sense. Instead, translate this entire expression to mean something like “let’s see, let me check, I’ll let you know”. It is a way of replying to an invitation and saying that you don’t know yet, but will let the person know when you finally decide. It can also be used when you want to reply in the negative but don’t want to offend the other person by directly turning down the invitation. It is often used if you just don’t feel like committing to something.

Example:

Q: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng mái
Do you want to see a movie tomorrow?

A: ดูก่อน /doo gòn/
Let me see how I feel tomorrow…

เป็นคนที่… /bpen kon têe/
Literally translates to mean “am person that” or “I am a person that” or something along those lines. Usage is relatively clear, it is just that we don’t have an expression like this in English. This expression is used pretty frequently to stress a detail about themselves.

Example:

Q: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng má
Do you want to see a movie tomorrow?

A: ไปคะฉันเป็นคนที่ชอบดูหนังมาาาาาาาาก
bpai ká chăn bpen kon têe-chôp doo năng mâaaaaaaaaaaaaaaaaak
Yes! I love watching movies.

More:

ขอโทษที่เมามากคืนก่อนผมเป็นคนที่คอเมาง่าย
kŏr tôht têe mao mâak keun gòn · pŏm bpen kon têe kor mao ngâai
Sorry I got drunk the other night, I tend to get drunk easily.

ไอเป็นคนที่ชอบใส่สีแสดงสดใส
ai bpen kon têe-chôp sài sĕe sà-daeng sòt săi
I (using the informal English loanword) like wearing bright colors.

Luke Cassady-Dorion,
Goldenland Polygot | Single Production Company
On WLT: Interview: Luke Cassady-Dorion: Photographer and Linguist | Grokking the Thai Writing System Part 1: Consonants

Scott Earle…

อี๊อี๊ /ée ée/
An equivalent of ‘Ewwww’.

คิดได้ยังไง
kít dâi yang ngai
“How could you think that?”

บ้าหรอ
bâa rŏr
“Are you insane?”

บ่เป็นหยัง
bòr bpen-yăng
Isaan/Lao equivalent of ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/.

อิอิ /ì-ì/
Cheeky laughter, “hehe”.

กรี๊ด /gréet/
A sound representing astonishment/excitement/hysteria.

เอ๊าะ /ór/
Of a girl – young-looking. e.g. หน้าเอ๊าะ /nâa ór/ or simply เอ๊าะ ๆ /ór ór/.

เขิน /kĕrn/
Embarrassed, e.g. from a compliment.

โหย /hói/
Really really hungry.

แซ่บ /saep/
This is Thai and Lao. It means really delicious. Also can mean really delicious and extremely spicy. You see this in the names of a few shops (such as ‘yum sap’, the chain that sells very spicy Isaan food), and I am sure you’ve heard it before. If you want your som-tam really spicy you can say ‘phet’ until you’re blue in the face, but with the farang face you’re only ever getting it ‘quite spicy’. If you ask for it ‘saep-saep’ you’ll get it proper-spicy.

ไม่ไหว /mâi wăi/
Literally “not able”. “I’ve had enough, I can’t take any more”. Also, ไม่ไหวแล้ว /mâi wăi láew/ is heard often.

I guess that means I need to find nine more? Sigh.

Scott Earle
Scott’s website and blog

AjarnPasa…

As every good language learner knows the best way to learn is to practise in authentic, real life situations. Striking up a conversation out of nothing can be a bit tricky if you don’t know the cultural platitudes or small talk.

The few following phrases come in very handy, being the Thai equivalents of “How are you?” or “What’s up?”, and the kind of small talk one engages in with new acquaintances. They are the natural way to precipitate the slide into deeper conversation, and of course that’s where the good stuff is.

While of course not all of these are appropriate with all people, I find myself using one or two of them at least when I meet a new person.

กินข้าวหรือยัง
gin kâao rĕu yang
Have you eaten or not yet?

ไปไหน /bpai năi/
Where are you going?

เป็นไงบ้าง
bpen ngai bâang
How’s things?

มีลูกหรือยัง
mee lôok rĕu yang
Do you have any children, or not yet?

แต่งงานหรือยัง
dtàeng ngaan rĕu yang
Are you married, or not yet?

อายุเท่าไร
aa-yú tâo-rai
How old are you?

มาจาจังหวัดไหน
maa jàak jang wàt năi
Which province do you come from?

บ้านอยู่ไหน
bâan yòo năi
Where is your home?

อยู่แถวไหน
yòo tăew năi
Which area do you live in?

ทำงานอะไร
tam ngaan à-rai
What’s your work?

I have found that the other side of making the most of good, instructive conversation is to try where possible to convince your conversation partner that your Thai is better than it actually is. This way you are pushed out of your comfort zone and into your learning zone. To do this I throw in as many colloquialisms as I can naturally muster, as well as a few Thai back channel responses (Thai equivalents of the English ‘umms’ and ‘ahhs’), and those oh so abundant untranslatable particles.

ไม่เป็นไร
mâi bpen rai
The colloquialism to end all colloquialisms!

อือ /eu/
like ‘Uhuh’

โอ้โห /ôh-hŏh/
Exclamatory interjection e.g. โอ้โห /ôh-hŏh/ David Beckham วิ่งเร็วมาก /wîng réo mâak/: Wow! David Beckham runs fast.

ละ /lá/
a particle used to form questions (among others) e.g. แล้วคุณละ /láew kun lá/: And how about you?

นะ /ná/
a particle to soften a statement (maybe like asking “…OK?” after a making a command) e.g. อย่านะ /yàa ná/: Don’t … just yet, OK?

สิ /sì/
a particle to add emphasis e.g. ไปสิ /bpai sì/: Go!

เถอะ /tùh/
a particle to add mild emphasis e.g. ไปกันเภิอะ /bpai gan à/: Let’s go!

ไง /ngai/
a particle used to imply that the preceding statement is self evident e.g. นี่ไง /nêe-ngai/: This one!

จ้า /jâa/
a particle used instead of ครับ /kráp/ or คะ /ká/ which is softer and less formal.

จ๋า /jăa/
a particle used to sound affectionate when calling someone’s name.

N.B. All of these particles take on multiple meanings depending on context. I’ve mentioned just one for each. They all take lots of trial and error and careful listening to others’ use to get right.

AjarnPasa,
Tweet Yourself Thai | Twitter @AjarnPasa

Me (sort of)…

Below are more sentences from Andrew Biggs on Twitter. I chose these because (not) sleeping is always on my mind. And if you read through Andrew’s tweets, the subject of sleep is often in his thoughts as well.

ฉันเหนื่อยสุดๆ
chăn nèuay sùt sùt
I’m exhausted.

จะนอนแล้ว
jà non láew
[I’m] going to sleep

นอนหลับฝันดี
non làp făn dee
Sweet dreams.

ขอ ให้หายเร็วๆค่ะ
kŏr hâi hăai réo kha
Get well soon.

เพิ่งตื่น
pêung dtèun
I just woke up.

เมื่อคืนฉันหลับสนิท
mêua keun chăn làp sà-nìt
Last night I slept like a log.

ฉันนอนหลับปกติดีขึ้น
chăn non làp bpòk-gà-dtì dee kêun
I am sleeping better.

วันนี้ฉันตื่นสาย
wan née chăn dtèun săai
Today I woke up late.

Btw, a general purpose Thai phrase for “this doesn’t work” is นี่ใช้ไม่ได้ /nêe chái mâi dâi/ but I get straight to the point with ไม่เวิร์ค /mâi wêrk/ or มันไม่เวิร์ค /man mâi wêrk/. The Thai phrase for “I don’t understand” is ไม่เข้าใจ /mâi kâo jai/. These are invaluable phrases one cannot live without in any country (even your own). Now about that blank stare… heh.

Share Button

Andrew Biggs on Twitter and Facebook

Andrew Biggs on Twitter

Who is Andrew Biggs?…

Andrew Biggs, the coolest bald guy in Thailand, is one of those long-time expat curiosities that a chunk of Thai learners know next to nothing about. A part of the reason is because Andrew does not market his talents to expats (he’s an all Thai sort of guy). And (taking a stab) I imagine the lack of focus on the expat market is due to Andrew’s available time being taken up already.

And as Andrew does not go after expats, we need to go to him.

There is supposed to be a course to teach Thai to foreigners at the Andrew Biggs Academy. When I checked andrewbiggs.com I came up with nadda (but I could be wrong). And other than a mention in Tod’s review of Thai Language Schools in Bangkok, I haven’t heard much else. If you are interested, please call 02-714-2838 for the details (and be sure to let us know).

Andrew Biggs in an English Minute…

Andrew Biggs on Twitter and FacebookBack when Andrew had hair, he hosted a program called the ‘English Minute’ on Channel 3.By the time the show closed, Andrew had seasoned into the icon we know now.

I much prefer Andrew’s later iconic look, don’t you?

Note: I had to take down the links in this post to Andrew’s ‘English Minute’ videos due to YouTube banning the channel. Pity. If you know where they are now, please share.

Andrew Biggs does Facebook and Twitter and everything else…

Andrew spreads his talents to radio and TV shows, newspaper columns and magazines. You’ll also find Andrew these days is on Twitter and FaceBook.

Andrew has three accounts with Facebook. The first account he created is here: Andrew Biggs. But when he garnered too many friends, Andrew created a FB page with megga friending going on. He also has another FB page: คน ไทย อยาก เก่ง ภาษา อังกฤษ /kon tai yàak gèng paa-săa ang-grìt/ = Thai people who want to be proficient in English. If you are a Thai learning English, or wanting to learn Thai, it’s also a worthwhile read.

With 4,888 friends in one FB account and 3,057 members on another, and 35,478 followers on Twitter too (he responds as well), Andrew is understandably busy.

Andrew Biggs shares his twitters …

Once a day (but not on weekends) Andrew picks a subject to tweet about. Sometimes he grabs suggestions from his followers and other times his tweets are driven by current news either Thailand related, or from around the world. And no matter where Andrew is traveling (and he’s always traveling) Andrew tweets.

As I mentioned, Andrew Biggs is busy. Really busy. When I asked permission to use his Thai-English twitter phrases, within hours he came back with a generous yes (thanks Andrew!) I bugged him for other things too, but like I said, he’s really really busy.

Note: If the Thai script is too small for you to read, use command + if on a Mac, and control + if on a PC. If you have a new MacBook Pro or similar, just flick your fingers across your track pad. And if none of those work, google is your friend.

ทำอะไรอยู่
tam à-rai yòo
What are you up to?

ผมรู้สึกกดดันเครียด
pŏm róo sèuk gòt dan krîat
I’m stressed out.

อย่าเครียดนะ
yàa krîat ná
Don’t stress yourself out.

เกิดอะไรขึ้น
gèrt à-rai kêun
What’s happening?

เธอเป็นคนขี้อายมาก
ter bpen kon kêe aai mâak
She’s very shy.

เธอมีปัญหาที่แก้ยาก
ter mee bpan-hăa têe gâe yâak
She has a sticky problem.

เธอหน้าแดงหลังจากที่เธอหกล้ม
ter nâa daeng lăng jàak têe ter hòk lóm
She was embarrassed after she fell over.

นั่นไม่จริงหรอก
nân mâi jing ròk
That’s not true.

คุณนี่ตอแหล
kun nêe dtor-lăe
You are full of it.

ฉันอยากกลับบ้าน
chan àak glàp bâan
I want to go home.

ตามสบายไม่ต้องเกรงใจ
dtaam sà-baai · mâi dtông grayng jai
Make yourself at home.

ผมไม่อยากอยู่นานเกินไป
pŏm mâi yàak yòo naan gern bpai
I don’t want to wear out my welcome.

คุณจะกลับมาเมื่อไร
kun jà glàp maa mêua-rai
When will you be back?

ฉันอยู่แถวๆนี้
chăn yòo tăew née
I’ll be around.

ยืนรอตรงนั้น
yeun ror dtrong nán
Wait right there!

ฉันกำลังจะลง
chăn gam-lang jà long
I’m coming down now!

ไร้สาระจัง
rái săa-rá jang
That’s ridiculous.

อะไรกำลังจะเกิดขึ้น
à-rai gam-lang jà gèrt kêun
What’s happening?

คุณกำลังทำอะไรอยู่
kun gam-lang tam à-rai yòo
What are you up to?

เธอไม่เห็นคุณค่าของฉัน
ter mâi hĕn kun kâa kŏng chăn
You take me for granted.

เธอไม่ชอบคุณ
ter mâi chôp kun
She doesn’t like you.

ฉันรู้สึกเหมือนกัน
chăn róo sèuk mĕuan gan
The feeling is mutual.

เขากำลังทำอะไรที่ไม่ดี
kăo gam-lang tam à-rai têe mâi dee
He’s up to no good.

เขาไม่ฉลาด
kăo mâi chà-làat
He isn’t clever.

มีอะไรให้ช่วยไหม
mee à-rai hâi chûay măi
Do you need any help?

คุณเป็นอะไรไป
kun bpen à-rai bpai
What’s the matter?

ฉันไม่มีข้อมูลเลย · ฉันไม่รู้(ต่อ)
chăn mâi mee kôr moon loie · chăn mâi róo (dtòr)
I’m in the dark.

ผมพยายามหาความจริงอยู่
pŏm pá-yaa-yaam hăa kwaam jing yòo
I’m trying to unravel the truth.

อะไรนะครับ
à-rai ná kráp
What?

นี่ไร้สาระ
nêe rái săa-rá
This is rediculous.

ผมไม่ใช่คนโง่
pŏm mâi châi kon ngôh
I’m not stupid.

ผมรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นอยู่
pŏm róo wâa à-rai gèrt kêun yòo
I know what’s going on.

ฉันเริ่มทนคุณไม่ไหว
chăn rêrm ton kun mâi wăi
I’m losing patience with you.

ใจเย็นๆอดทนซักหน่อย
jai yen yen òt ton sák nòi
Please be patient.

น่าเสียดายจัง
nâa sĭa daai jang
What a shame!

วันนี้คุณดูอ้วน
wan née kun doo ûan
You look fat today.

ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง
chăn hĕn dûay yàang yîng
I couldn’t agree more.

ผมไม่รู้จะทำอะไร
pŏm mâi róo jà tam à-rai
I’m stuck (I don’t know what to do).

ผมไม่รู้เรื่องเลย(ต่อ)
pŏm mâi róo rêuang loie (dtòr)
I don’t know what’s going on.

ถ้ามีข้อสงสัยอะไรก็โทรหาผม
tâa mee kôr sŏng-săi à-rai gôr toh hăa pŏm
If you’re stuck at all, give me a call.

ไม่คุ้ม
mâi kúm
It’s not worth it.

ฉันต้องการ… ช็อกโกแล็ต
chăn dtông gaan chocolate
I want chocolate.

คุณทำให้ฉันหัวเราะ
kun tam hâi chăn hŭa rór
You crack me up.

ฉันขาดไม่ได้…ช็อกโกแล็ต
chăn kàat mâi dâi chocolate
I need chocolate.

Andrew, if you are reading this, I would love to have your interview on WLT :-)

EDIT: Thanks Andrew! Successful Thai Language Learner: Andrew Biggs

And just in case you missed it, his twittering is going on here: Andrew Biggs on Twitter

Share Button