A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Thai translation (page 1 of 3)

Thai Cat Cartoons Compilation: Episodes One to Twenty

Thai Cat Cartoon Compilation

Last year when the Thai Cat Cartoon series launched I thought it’d be a great idea to create study files.

Sean thought I was totally bonkers but I slogged on anyway. In the end, Sean was right. Well, we both were. Having study files is a great idea but I ran out of steam. Plus, I have a megga project coming up.

Ah. The guilt. Yes. I’m bowing out.

To partially make it up to everyone, I’ve created a compilation pdf from the first twenty episodes. Accompanying it is a spreadsheet with the vocabulary.

Download: Thai Cat Cartoons Episodes One to Twenty: Conversations
Download: Thai Cat Cartoons Episodes One to Twenty: Vocabulary

Disclaimer…

Sean has not read my version of the Thai Cat Cartoons (the vocabulary translations). When it comes to Thai he’s a bit of a perfectionist and crunched for time so it’s for the best. If you aren’t too sure about the vocabulary sections then please do grab a dictionary and/or a Thai to find out for yourself. That’s how I do it. Sometimes I’m wrong and sometimes right, but I always learn something extra.

Share Button

Cat Cartoons Episode Twenty: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twenty…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน การเขียนคำว่า เรือ
Narrator: Episode Writing the word ‘reua’

น้องก้อย: เรือน้อย ๆ เรือน้อย ๆ ลอยตุ๊บป่องตุ๊บป่อง พี่เก่ง คำว่า เรือ เขียนยังไง (อย่างไร) คะ
Nong Goy: Little boat, little boat, goes ‘dtup bpong’ ‘dtup bpong’. Pee Geng, how do I write the word ‘reua’.

เก่ง: ก็ รอ เอือ เรือ น่ะซี่ (สิ)
Geng: Hmm, it’s ‘ror’ ‘eua’ ‘reua’.

น้องก้อย: เขียนเสร็จแล้วค่ะ เก่งมั้ย (ไหม) ๆ
Nong Goy: Done! Aren’t I smart? Aren’t I smart?

เก่ง: ไม่ใช่ เขียนสระ เ ก่อน แล้วก็ ร เรือ, สระ ื, อ อ่าง
Geng: Oh no! You should write the vowel เ first, then the ร in ‘reua’, followed by the vowel ื and finally the อ in ‘aang’.

น้องก้อย: ก็เมื่อกี๊ (เมื่อกี้) พี่เก่งบอกว่า รอ เอือ เรือ
Nong Goy: Well, just now you said ‘ror’ ‘eua’ ‘reua’.

เก่ง: นั่นน่ะ พี่สะกดให้ฟังต่างหาก เวลาเขียนต้องวางสระพยัญชนะให้ถูกที่
Geng: That there…I was just ‘spelling for “listening” (reading)’. When you actually write out the word, you must ensure that the vowels and consonants are written in the correct places.

น้องก้อย: ค่ะ ขอบคุณพี่เก่งมากค่ะ ก้อยจะได้จำไว้ไปบอกเพื่อน ๆ ด้วย
Nong Goy: OK. Thanks a lot, Pee Geng. I’ll remember it and I’ll tell my friends too.

ผู้บรรยาย: รอ เอือ เรือ สอ เอือ เสือ เวลาเขียนต้องวางสระพยัญชนะให้ถูกที่
Narrator: ‘Ror’ ‘eua’ ‘reua’, ‘sor’ ‘eua’ ‘seua’. When you actually write out the word, you must ensure that the vowels and consonants are written in the correct places.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

It is interesting to note that there is no entry for ตุ๊บป่อง (‘dtup bpong’) in the Royal Society Dictionary. ตุ๊บป่อง (‘dtup bpong’) is an onomatopoeic word basically meaning ‘(to) (bob) up and down in the water’.

There appears to be two ‘ways’ of spelling out Thai words in Thai: (1) ‘spelling for reading’ (อ่านสะกดคำ); and (2) ‘spelling for writing’ (เขียนสะกดคำ).

‘Spelling for reading’ (อ่านสะกดคำ) means to sound out words in this order: starting with the sound of the initial consonant, followed by the sound of the vowel (as a whole), the final (‘spelling’) consonant and the tone. This method of ‘spelling’ teaches how a word is supposed to be read out. Geng’s initial spelling of the word ‘reua’ (เรือ) above (‘ror’ ‘eua’ ‘reua’) is an example of ‘spelling for reading’.

‘Spelling for writing’ (เขียนสะกดคำ) on the other hand, emphasizes the form of consonants and each constituent part of vowels to teach how a word is supposed to be written out. Geng’s subsequent spelling of the word ‘reua’ (เรือ) above [write the vowel เ first, then the ร in ‘reua’ (เรือ), followed by the vowel ื and finally the อ in ‘aang’ (อ่าง)] is an example of ‘spelling for writing’.

In the lower levels (Primary 1 – 2) of Thai schools, teachers tend to emphasize more on ‘spelling for reading’ (อ่านสะกดคำ) so that pupils are taught how to read correctly while in the higher levels (Primary 3 and above), the emphasis is more on ‘spelling for writing’ so that pupils are taught how to write correctly. The recent problem of Thai school children not being able to read properly has been blamed on teachers not following the abovementioned traditional approach and using ‘hybrid’ methods that do not teach children how to read words correctly.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Twenty: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Twenty: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Nineteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Nineteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ห้องสมุด
Narrator: Episode – ‘Hong Sa-mut’

เก้าแต้ม: สวัสดีจ้ะ สีสวาด เดินเล่นหรือจ๊ะ
Kao Taem: Hi there Si Sawat. Are you taking a walk?

สีสวาด: ฉันกำลังจะไปห้องสมุดน่ะ ไปด้วยกันมั้ย (ไหม)ล่ะ
Si Sawat: Well, I’m on my way to the ‘hong sa-mut’. Do you want to go with me?

เก้าแต้ม: อื้อ ดีเหมือนกัน โอ้โหหห หนังสือเยอะจัง แต่เอ๊ ทำไมไม่เห็นมีสมุดสักเล่ม มีแต่หนังสือเต็มไปหมด
Kao Taem: Hmmm. Sounds good. Wow! There are so many books but hold on a second, I can’t see a single ‘sa-mut’ anywhere. This place is full of books only.

สีสวาด: สมัยก่อนเวลาจะบันทึกความรู้ต่าง ๆ เราต้องใช้วิธีเขียนลงในสมุดที่เรียกว่า สมุดไทย ซึ่งเป็นกระดาษแผ่นยาว ๆ พับทบกลับไปมา เมื่อเก็บไว้ในห้องจึงเรียกว่า ห้องสมุด
Si Sawat: In the past, when we wanted to record various pieces of information, we would do it by inscribing the information on ‘sa-mut’-s that are called ‘Sa-mut Tai’, which are long papers folded concertina-style. The ‘hong’-s (room) in which such ‘sa-mut’-s were kept in came to be known as ‘hong sa-mut’-s.

เก้าแต้ม: แต่ห้องนี้มีแต่หนังสือ แล้วทำไมเรียกห้องสมุดล่ะ
Kao Taem: But there are only books in this ‘hong’ (room), so why is it called a ‘hong sa-mut’?

สีสวาด: เดี๋ยวนี้เราใช้พิมพ์เป็นเล่ม แทนการเขียนในสมุด แต่ยังคงเรียกว่า ห้องสมุด
Si Sawat: Nowadays we print on paper that’s then bound as books instead of inscribing on ‘sa-mut’-s however the room they are kept in is still called a ‘hong sa-mut’.

เก้าแต้ม: อ๋อ อย่างนี้นี่เอง เข้าใจแล้วล่ะ
Kao Taem: Aha! So that’s how the name came about. I get it now.

ผู้บรรยาย: ห้องสมุด คือ ห้องที่จัดเก็บหนังสือดี ๆ สนุก ๆ ไว้ให้มาอ่านหาความรู้
Narrator: A ‘hong sa-mut’ is a room in which good and fun books are kept for people to come to read in their search for knowledge.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘samut Tai’ (สมุดไทย), also known as a ‘samut koi’ (สมุดข่อย), was made from ‘koi’ (ข่อย) which is a type of wood-pulp paper made from the fiber of the streblus asper shrub. ‘Koi’ (ข่อย) is extremely durable, doesn’t tear or ignite easily, doesn’t yellow and is resistant to ants, weevils, termites and other paper-nibbling bugs. This paper was used for centuries, in fact well into the 20th century, to document Thai history. (Source: Ancient Historical Records in Siam).

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Nineteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Nineteen: Vocabulary

The vocabulary file is on the way…

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Eighteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Eighteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ปลา ปา
Narrator: Episode – ‘Bplaa’ ‘Bpaa’

น้องก้อย: เมี้ยว ๆๆ สีสวาด วิเชียรมาศ มากินข้าวจ้ะ
Nong Goi: Meow! Meow! Meow! Si Sawat! Wi-chian maat! It’s chow time.

วิเชียรมาศ: น่ากินจังเลย มีปาทูของชอบด้วยล่ะ
Wi-chian maat: It sure looks appetizing! It’s our favorite too: mackerel.

สีสวาด: เธอว่าอะไรนะ ปาทู
Si Sawat: Did you just say ‘bpaa too’?

วิเชียรมาศ: อุ้ย ขอโทษจ้ะ ต้องพูดว่า ปลาทู
Wi-chian maat: Oops! Sorry! It should be ‘bplaa too’.

สีสวาด: ถ้าเธอออกเสียงว่า ปา แบบนี้ จะหมายถึงกริยาขว้างปาสิ่งของ เช่น ปาก้อนหิน ปาลูกบอล แต่ ปลา ที่เป็นสัตว์น้ำ เธอต้องออกเสียงว่า ปลา ให้ถูกต้อง เช่น ปลา ปลาทู ปลากราย
Si Sawat: If you pronounce it as ‘bpaa’ this way, it means the verb ‘(to) throw an object’ for example to throw a rock, to throw a ball. ‘Bplaa’ however, means ‘(an) animal that lives in water’. You must pronounce ‘bplaa’ correctly for example ‘bplaa’, ‘bplaa too’, ‘bplaa graai’.

วิเชียรมาศ: จ้า ปลา ปลาทู ปลากราย
Wi-chian maat: OK! ‘Bplaa’, ‘bplaa too’, ‘bplaa graai’.

ผู้บรรยาย: ภาษาไทยมีคำควบกล้ำ เราต้องออกเสียงให้ถูกต้อง ถ้าออกเสียงคำควบกล้ำไม่ถูกต้องความหมายก็จะผิดไปด้วย
Narrator: The Thai language has words with consonant blends; we must pronounce them correctly. If we do not pronounce words with consonant blends correctly, then we’ll get the meaning wrong.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Consonant blends’ are also known as ‘consonant clusters’.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Eighteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Eighteen: Vocabulary

The vocabulary file is on the way…

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Seventeen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Seventeen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เสี้ยววินาที
Narrator: Episode ‘Sieow wi-naa-tee’

เสียงนักพากย์: เข้าเส้นชัยไปแล้วครับ นักว่ายน้ำของไทยชนะแค่เสี้ยววินาทีเท่านั้นเอง
Sound of commentator: (He has) crossed the finish line! The Thai swimmer has won by only a ‘sieow wi-naa-tee’.

เก่ง: โอโฮ้ โอ้โห ชนะกันแค่เสี้ยววินาทีเองอะ
Geng: Oho! Oho! Winning by only a ‘sieow wi-naa-tee’.

วิเชียรมาศ: เสี้ยววินาที เป็นยังไงเหรอ แล้วทำไมต้องชนะกันแค่เสี้ยววินาทีด้วยล่ะ
Wi-chian maat: What is ‘sieow wi-naa-tee’? How can one win by only a ‘sieow wi-naa-tee’?

สีสวาด: คำว่า เสี้ยว หมายถึง ส่วนหนึ่งในสี่ส่วน ใช้ ส เสือ และมีไม้โทด้วย เช่น เค้า(เขา)ผ่าแตงโมออกเป็นสี่เสี้ยว ทีนี้ในหนึ่งนาทีมีหกสิบวินาที เธอลองมาคิดดูสิว่าถ้าชนะกันแค่เสี้ยววินาทีจะเป็นเวลาเท่าไหร่
Si Sawat: The word ‘sieow’ means ‘(a) quarter i.e. one of four equal parts’, spelt with a ‘s seua’ and there’s a ‘maai toh’ in it as well. For example, “he / she cut the watermelon into four quarters”. Now, one minute has sixty seconds. Think of winning by only a ‘sieow’ of a second: how long is that?

วิเชียรมาศ: ก็เวลานิดเดียวเท่านั้นเองซี่(สิ)
Wi-chian maat: A tiny period time.

สีสวาด: ถูกต้อง เก่งมากจ้ะ
Si Sawat: That’s right! That’s very clever of you!

ผู้บรรยาย: เสี้ยววินาที เป็นสำนวนที่ใช้เปรียบเทียบเวลา หมายความว่า เวลาน้อยนิดเดียว เช่น อุบัติเหตุอาจเกิดขึ้นได้หากเราประมาทแม้เสี้ยววินาที
Narrator: ‘Sieow wi-naa-tee’ is an expression used to refer to a relative duration of time. It means a tiny period of time, for example “an accident can happen if we are negligent even for a ‘sieow wi-naa-tee’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

The closest English equivalent for ‘sieow wi-naa-tee’ would probably be ‘(a) split second’. A ‘split second’ however is not a quarter of a second. Here is the entry on ‘split second’ in The American Heritage® Dictionary of Idioms (by Christine Ammer):

An instant, a fraction of a second, as in “Our swimmer came in a split second before theirs”. This expression alludes to a stop watch that has two second hands, one above the other, for timing more than one athlete or intervals of a race by a single athlete. Each hand can be stopped independently of the other, so a second can be ‘split’ when one second hand stops a fraction of a second after the other. [c. 1880]

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Seventeen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Seventeen: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Sixteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Sixteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

ผู้บรรยาย: ตอน กำไร – กำไล
Narrator: Episode ‘Gam-rai’ – ‘Gam-lai’

เก้าแต้ม: เมื่อกี๊(เมื่อกี้)นะ ได้ยินป้าทองดีบ่น ขายของไม่เห็นกำไลเลย
Kao Taem: Just now, I heard Bpaa Tong-dee grumbling about sales and not seeing any ‘gam-lai’ at all.

วิเชียรมาศ: คนซื้อของ เค้าชอบใส่กำไลมาซื้อของกันเหรอ
Wi-chian maat: Do buyers like wearing ‘gam-lai’-s when they come to buy something?

สีสวาด: กำไร ที่ป้าทองดีพูดน่ะ หมายถึง กำไรที่เป็นรายได้จากการค้าขาย สะกดด้วย ร เรือ เวลาอ่านต้องออกเสียง รอ เรือ ให้ถูกต้องว่า กำไร แต่ถ้าออกเสียงว่า กำไล เขียน ล ลิง จะหมายถึงเครื่องประดับข้อมือข้อเท้าที่พวกผู้หญิงนิยมใส่จ้ะ เวลาพูดเธอต้องออกเสียง ร เรือ ให้ชัด ทีนี้ลองพูดตามชั้น(ฉัน)นะ โรงเรียน ราบรื่น เรียบร้อย
Si Sawat: The ‘gam-rai’ that Bpaa Tong-dee was talking about, means the profit that’s part of the revenue derived from vending. It’s spelled with a ‘r reua’, so when you read it out you must pronounce the ‘ror reua’ sound properly, as ‘gam-rai’. If however, it is pronounced as ‘gam-lai’, which is written with a ‘l ling’, then it means a piece of jewellery that women like to wear around the wrist or ankle. When you’re speaking, you must pronounce the ‘r reua’ sound clearly. Now, try pronouncing these words after me: ‘rong rian’, ‘raap reun’, ‘riap roi’.

เก้าแต้ม: ได้เลยยยย (เลย) โรงเรียน ราบรื่น เรียบร้อย
Kao Taem: You got it! ‘Rong rian’, ‘raap reun’ ‘riap roi’.

ผู้บรรยาย: การพูดภาษาไทย ต้องระมัดระวังออกเสียง ร เรือ ให้ถูกต้อง มิฉะนั้นจะผิดความหมายได้ กำไร ร เรือ หมายถึง ผลที่ได้เกินต้นทุน ส่วน กำไล ล ลิง หมายถึงเครื่องประดับข้อมือข้อเท้า
Narrator: In speaking Thai, you must be careful when it comes to pronouncing the ‘r reua’ sound; you must do it properly. Otherwise you will get a word with a meaning different from that originally envisaged. ‘Gam-rai’ with a ‘r reua’ means profit, that is the excess over the capital outlay. ‘Gam-lai’ with a ‘l ling’ on the other hand, means a piece of jewellery worn around the wrist or ankle.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

Comments…

In Thai, it’s common for a kinship term such as ‘bpaa’ (ป้า) (basically meaning ‘aunt’ but limited to the elder sister or one’s father or mother) to be used as an honorific before the name of a woman older than our parents. We use it to show respect so the addressee need not be related to us, in fact the addressee may even be a total stranger. The term may also be used as a personal pronoun.

‘Gam-lai’ (กำไล) means a piece of jewellery worn around the wrist or ankle. When we’re talking about a ‘gam-lai’ (กำไล) worn around the wrist, the closest English equivalent would be ‘bangle’.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Sixteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Sixteen: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Fifteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Fifteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ขอผัด – ผลัด
Narrator: Episode ‘Kor pat’ – ‘Plat’.

สีสวาด: เก้าแต้ม เธอไปตรวจดูใต้ถุนรึยัง ว่ามีหนูมาแอบอยู่บ้างมั้ย
Si Sawat: Kao Taem, have you checked under the house to see whether or not there are mice living there?

เก้าแต้ม: เย็น ๆ ค่อยไปก็ได้
Kao Taem: Later this evening, OK?!

สีสวาด: เธอชอบผัดเวลาอยู่เรื่อย
Si Sawat: You just love ‘pat’-ing things off, don’t you?!

เก้าแต้ม: น่าาาา ขอผลัดแป๊บเดียว
Kao Taem: Come onnnn! Please let me ‘plat’ it for a while.

สีสวาด: ผัดจ้ะ ไม่ใช่ผลัด
Si Sawat: It should be ‘pat’, not ‘plat’.

เก้าแต้ม: ผัดหรือผลัดก็เหมือนกันแหละ
Kao Taem: ‘Pat’ and ‘plat’ are the same.

สีสวาด: ไม่ใช่ ฟังนะ ผัดกับผลัดความหมายต่างกัน ผัด หมายถึง ขอเลื่อนเวลา เช่นผัดวันประกันพรุ่ง หมายถึง ขอเลื่อนเวลาครั้งแล้วครั้งเล่า ส่วน ผลัด หมายถึง
เปลี่ยน หรือผลัดเสื้อผ้า ผลัดเวร
Si Sawat: No, they’re not. Listen here. ‘Pat’ means ‘(to) keep asking for a postponement’ for example ‘pat wan bpra-gan prung’ which means ‘(to) keep asking for a postponement’ while ‘plat’ means ‘(to) change for example “plat” clothes’ or ‘(to) change shifts’.

ผู้บรรยาย: ผัด หมายถึง ขอเลื่อนเวลาครั้งแล้วครั้งเล่า เช่น ผัดเวลา ผัดผ่อน ผลัด หมาย ถึงเปลี่ยน เช่น ต้นไม้ผลัดใบ นกผลัดขน นักเรียนผลัดเวรทำความสะอาด
Narrator: ‘Pat’ means ‘(to) keep asking for a postponement’ for example ‘postponement’, ‘deferment’, ‘plat’ means ‘(to) change’ for example ‘trees “changing” (replacing) their leaves” and ‘birds “changing” (replacing) their feathers’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

Comments…

‘Pat wan bpra-gan prung’ (ผัดวันประกันพรุ่ง) is a saying that basically means ‘(to) procrastinate’.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Fifteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Fifteen: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Fourteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Fourteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน บุบ – บุ๋ม
Narrator: Episode ‘Bup’ – ‘Bum’

สีสวาด: เก้าแต้ม ทำกระป๋องออมสินของพี่ก้อยตกลงไป แตกหรือเปล่าก็ไม่รู้
Si Sawat: Kao Taem, you’ve made P’ Goi’s savings can fall to the floor. I wonder if it’s broken.

เก้าแต้ม: ไม่แตกหรอก มันเป็นกระป๋องสังกะสีอะ
Kao Taem: It’s not broken. It’s a galvanized (zinc-coated) iron can, you know?!

สีสวาด: ถ้าอย่างนั้นก็คงจะบุบเสียรูป
Si Sawat: If that’s the case, then it’s probably just ‘bup’-ed

เก้าแต้ม: ค่อยยังชั่วหน่อย บุ๋มไปหน่อยเดียว
Kao Taem: Whew! That sounds much better! Just a little ‘bum’-ed.

สีสวาด: บุบจ้ะ ไม่ใช่บุ๋ม
Si Sawat: It should be ‘bup’-ed, not ‘bum’-ed.

เก้าแต้ม: แล้วบุ๋มเป็นอย่างไงล่ะ
Kao Taem: What’s wrong with ‘bum’-ed?

สีสวาด: บุ๋มก็แปลว่ายุบลงไปเป็นรอยลึก ๆ ใช้กับของนิ่ม ๆ อย่างเนื้อบุ๋ม แก้มบุ๋มเพราะมีลักยิ้มล่ะสิ
Si Sawat: ‘Bum’-ed means a ‘caving in’ that forms a deep mark, used in respect of things that are soft for example an indent in the flesh. A cheek gets indented because a dimple forms.

ผู้บรรยาย: บุบแปลว่ายุบเป็นบริเวณกว้างกว่า ใช้กับของแข็งหรือค่อนข้างแข็งเช่นกระป๋องสังกะสีบุบ กล่องบุบ ส่วนบุ๋มแปลว่ายุบเป็นบริเวณเล็ก ๆ ใช้กับของนิ่ม ๆ เช่นแก้มบุ๋ม คางบุ๋ม
Narrator: ‘Bup’-ed means a depression covering a wider area, used in respect of things that are hard or rather hard for example a galvanized (zinc-coated) iron can is ‘bup’-ed, a box is ‘bup’-ed. As for ‘bum’-ed, it means a depression covering a small area, used in respect of things that are soft for example a cheek is ‘bum’-ed, a chin is ‘bum’-ed.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language

Comments…

In English, ‘dent’ can be used in relation to anything whether it be hard or soft. In Thai however, while both ‘bup’ (บุบ) and ‘bum’ (บุ๋ม) appear to be close equivalents of ‘dent’, they are supposed to be used in respect of things that are hard and soft respectively.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Fourteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Fourteen: Vocabulary

The vocabulary file is on the way…

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Thirteen: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Thirteen…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน บุบ – ยับ
Narrator: Episode ‘Bup’ – ‘Yap’

เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ ฉันเอาขนมมาฝาก นี่ขนมบ้าบิ่น แล้วนี่ขนมหม้อแกง
Kao Taem: Wi-chian maat, I’ve brought some desserts as gifts. Here’s some Thai coconut cakes. And here’s some Thai coconut custard.

วิเชียรมาศ: ขอบใจนะ แต่ทำไมถุงขนมจึงบุบอย่างงี้ล่ะ
Wi-chian maat: Thanks, but why is the desserts bag all ‘bup’-ed like this?

เก้าแต้ม: ก็ฉันคาบมาจากบ้านแล้วพอมาถึงที่นี่ฉันกระโดดข้ามรั้ว แต่ถุงมันไปติดกิ่งไม้ ฉันก็เลยพลาดตกลงไปคลุกฝุ่น
Kao Taem: Well, I held it in my mouth all the way from my house. As soon as I arrived here, I jumped over the fence but the bag caught on some tree branches and I fell to the ground rolling in the dirt.

วิเชียรมาศ: มิน่าหละ ถุงขนมจึงบุบอย่างงี้
Wi-chian maat: It’s no wonder then that the desserts bag got all ‘bup’-ed like this.

สีสวาด: เรียกว่าบุบไม่ถูกหรอก ถุงขนมเป็นถุงกระดาษ ต้องเรียกว่าถุงขนมยับ
Si Sawat: It’s not correct to use the word ‘bup’. A desserts bag is a paper bag, so the word to be used must be “the desserts bag got all ‘yap’-ed”.

วิเชียรมาศ: แล้วบุบใช้กับอะไรล่ะ
Wi-chian maat: So when do we use ‘bup’?

สีสวาด: ก็ใช้กับกระป๋องหรือกล่อง ซึ่งมีลักษณะแข็งหน่อยสิจ้ะ
Si Sawat: Well, use it with ‘cans’ or ‘boxes’, things that have the characteristics of being rather hard.

ผู้บรรยาย: ถุงกระดาษยับ แต่กล่องบุบ
Narrator: Desserts bags get ‘yap’-ed, but boxes get ‘bup’-ed.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All three cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

In the context of this dialogue, the closest English equivalent of ‘bup’ (บุบ) would be ‘dent’’.

In the context of this dialogue, the closest English equivalent of ‘yap’ (ยับ) would be ‘crumple’.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Thirteen: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Thirteen: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode Twelve: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episode Twelve…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ประกวดประขัน – ประชัน
Narrator: Episode ‘Bpra-guat bpra-kan’ – ‘Bpra-chan’

เก้าแต้ม: โฮะ นั่นจะแต่งตัวไปไหนจ้ะ คนสวย
Kao Taem: Hey beautiful. Where are you going, all dressed up?

สีสวาด: พี่ก้อยจะพาฉันไปประกวดนะสิ
Si Sawat: Well, P’ Goi is taking me to a contest.

เก้าแต้ม: ประกวดอะไรหรอ
Kao Taem: What contest?

สีสวาด: ประกวดแมวสวยสิจ๊ะ ต้องแสดงความสามารถด้วยนะ
Si Sawat: A cat beauty contest. You must show your talent too, you know?!

เก้าแต้ม: แมวที่มีความสามารถก็ต้องเป็นฉันสิ ฉันนั่นน่าจะเข้าประกวดประชันกับเขาบ้างน้า
Kao Taem: A cat with talent, then it’s gotta be me. I should be the one to enter the ‘bpra-guat bpra-chan’.

สีสวาด: ประกวดประขันจ้ะ ไม่ใช่ประกวดประชัน เธอนะพูดผิดซะเรื่อย
Si Sawat: It’s ‘bpra-guat bpra-kan’, not ‘bpra-guat bpra-chan’. You always say the wrong word.

เก้าแต้ม: พูดผิด พูดใหม่ก็ได้จ้ะ ประกวด ประกวดประขัน
Kao Taem: Say the wrong word…I can always say it again (with the right word), OK?! ‘Bpra-guat’ ‘bpra-guat bpra-kan’

สีสวาด: ประกวด หรือประกวดประขัน แปลว่าแข่งขันกัน เพื่อเลือกสิ่งที่ดีที่สุดหรือสวยที่สุด ส่วนประชันใช้สำหรับการแข่งการแสดงกันเช่นดนตรีสองวงเล่นประชันกันเพื่อดูว่าวงไหนจะมีคนชอบมากกว่ากัน
Si Sawat: ‘Bpra-guat’ or ‘bpra-guat bpra-kan’ means ‘(a) contest’ to pick the best or most beautiful thing whereas ‘bpra-chan’ is used for performance competition, for example two musical ensembles ‘bpra-chan’ against each other to see which ensemble is liked more by people.

ผู้บรรยาย: ประกวดประขันแปลว่าประกวด ส่วนประชันแปลว่าแสดงแข่งกัน
Narrator: ‘Bpra-guat bpra-kan’ means ‘(a) contest’ whereas ‘bpra-chan’ means ‘(a) performance competition’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below are two pdf downloads (created by Catherine) to help with your studies. Both have Thai script, transliteration, and English. Suggestion: Print out the conversation file to read along with the videos – use the vocabulary file to locate any words you don’t know.

Download: Cat Cartoons Episode Twelve: Conversation
Download: Cat Cartoons Episode Twelve: Vocabulary

Disclaimer: The study pdfs are Catherine’s baby. If you notice any mistakes she’d love for you to drop her a line via the contact form.

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
Older posts