A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Tag: Word in the Hand

Thai Slang Put into Phrases: Free Audio and PDF Downloads Included

Benjawan Poomsan Becker

After creating the post, Thai Slang You Might Need to Know I thought it’d be whacking great fun to create phrases out of each slang word. And Thai friends though it would be interesting as well. Game on.

But when I went looking for volunteers, not a one would touch it with a ten foot poll. “Go for it” they said “it’ll be a learning experience for you” they said. So here we are.

Be warned. I seriously did not feel comfortable creating the translations for this post. I don’t use a lot of Thai slang personally, so I did struggle.

Sean Harley: Slang evolves constantly (some go out of fashion, some make a comeback, some don’t, some become really popular, etc). It can also be ‘jargony’, for example it may mean something to teenagers but something else to adults.

This list is not new slang, it’s been around for awhile (you can find many of the words in Benjawan’s Speak Like a Thai series (1&2). And while the teenagers of today do have their own evolving language, many of the terms below, like hi-so and gik, are quite common. But of course there will be pockets of the local population who would have to ask for translations of a few, same as I did.

My translations had a double aim: First) to give an ballpark idea of the meaning in English. And second), where possible, to share English idioms with a Thai friend.

Needless to say, my Thai friend and I had a whale of a time with her trying to get Thai slang through to my thick head, and me trying to explain often old-fashioned Western slang to her.

We both loved it. Perhaps too much. My head still hurts.

Now, not everyone will agree with the translations below. As mentioned, this was a learning experience for me, so under those circumstances it’s to be expected.

All I ask is that you please share your corrections/suggestions either by commenting below, or via the contact form. Both will be welcomed.

Ah. I almost forgot. To see how Google Translate (GT) gets on with Thai slang, I added those as well. Ha! And what a laugh that was … just see for yourself.

Finally, Thai slang put into phrases…

กรอบ /gròp/ dirt poor

สมชายจนกรอบ เลยถูกแฟนทิ้ง
sŏm-chaai jon gròp loie tòok faen tíng
Somchai’s girlfriend left him because he’s dirt poor.

GT: Somchai was crushed by the fans. 


กร่อย /gròi/ boring

เรื่องผจญภัยที่เขาเล่ากร่อยมาก
rêuang pà-jon pai têe kăo lâo gròi mâak
The adventure story he told was so boring!

GT: The story of his adventures very chilly.


กระตั๊ก /grà dták/ abundant

เขาจีบผู้หญิงเก่งเขามีแฟนเป็นกระตั๊ก
kăo jèep pôo yĭng gèng kăo mee faen bpen grà dták
He’s good at flirting, that’s why he gets extra bits on the side.

GT: He flirts with a good woman, he has a girlfriend.


กระต่ายตื่นตูม /grà-dtàai dtèun dtoom/ the sky is falling (rabbit frightened of noise)

เรื่องนิดเดียวทำตกใจเป็นกระต่ายตื่นตูม
rêuang nít dieow tam dtòk jai bpen grà-dtàai dtèun dtoom
You are making a mountain out of a molehill.

GT: A little scarecrow shocked.


กิ๊ก /gík/ boyfriend, girlfriend, lover in a non-serious relationship 

ผู้ชายคนนี้มีกิ๊กเป็นกระตั๊ก
pôo chaai kon née mee gík bpen grà dták
This guy gets bookoo fluff.

GT: This guy has a gaggle.


เกิด /gèrt/ have a chance to shine 

ใส่ชุดนี้ไปงาน เกิดแน่นอน
sài chút née bpai ngaan · gèrt nâe non
Wearing this suit makes you look like a million bucks.

GT: Put this dress to the birth of course.


แก้มือ /gâe meu/ try to do better when given a second chance (to fix a new hand)

วันก่อนเขาเล่นหมดเงิน วันนี้เขาจะแก้มือ
wan gòn kăo lên mòt ngern · wan née kăo jà gâe meu
The other day he lost all his money gambling. Today he expects to win.

GT: The day before he played all the money. Today he will revenge.


ไก่อ่อน /gài òn/ inexperienced guy, naive (innocent chicken)

เรื่องไม่ธรรมดาอย่างนี้ไก่อ่อนอย่างเขาทำไม่ได้
rêuang mâi tam-má-daa yàang née gài òn yàang kăo tam mâi dâai
This is an unusual problem for a newbie to deal with.

GT: This is not as unusual as he can not do.


ขาประจำ /kăa bprà-jam/ regular customer

สมชายเป็นขาประจำร้านนี้เพราะคนขายสวย
sŏm chaai bpen kăa bprà-jam ráan née prór kon kăai sŭay
Somchai is a regular customer at this shop because of the nice looking vendor.

GT: Somchai is a regular attendant because of this beautiful salesman.


ขี้เต่า /kêe dtào/ silly/unimportant thing (armpit) 

อย่าคิดให้กลุ้มมันเป็นเรื่องขี้เต่า
yàa kít hâi glûm man bpen rêuang kêe dtào
Don’t think too much; it’s not such a big deal.

GT: Do not think of it as a dorky thing.


ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ dull minded (sawdust)

ไอ้หัวขี้เลื่อย เรื่องแค่นี้ก็คิดไม่ออก
âi hŭa kêe lêuay · rêuang kâe née gôr kít mâi òk
Dmn you, stupid! It is what it is – no more and no less. You are clueless!

GT: Sawdust head This just does not work out.


ขึ้นกล้อง /kêun glông/ photogenic (rise in the camera)

นางแบบคนนี้ขึ้นกล้องมาก
naang bàep kon née kêun glông mâak
This model is mighty photogenic.

GT: This model is very camera.


เขี้ยวลากดิน /kîeow lâak din/ tough, does not easily give in (long in the fang – long toothed)

นายจ้างคนนี้มันเขี้ยวลากดิน
naai jâang kon née man kîeow lâak din
This employer is savvy.

GT: This employer is wily.


ควาย /kwaai/ stupid person (buffalo)
ผัวฉันโง่เหมือนควาย
pŭa chăn ngôh mĕuan kwaai
My husband is as foolish as a buffalo.

GT: I’m a fool like a buffalo


ค่าโสหุ้ย /kâa sŏh-hûi/ overhead (cost / expense – Chinese origin?)

ค่าโสหุ้ยแพงหูฉี่
kâa sŏh-hûi paeng hŏo-chèe
The cost is unreasonably high.

GT: Expensive Expenses


คุณไสย /kun-săi/ black magic 

เขาคงโดนเมียน้อยใช้คุณไสยเข้าแล้ว
kăo kong dohn mia nói chái kun-săi kâo láew
His mistress must have used black magic on him.

GT: He was mistaken to use you occult.


เครื่องร้อน /krêuang rón/ act immediately with enthusiasm (hot engine)

นักวิชาการเพิ่งจบมากำลังเครื่องร้อน
nák wí-chaa gaan pêung jòp maa gam-lang krêuang rón
The junior academic is enthusiastic.

GT: The scholars have just finished the heat.


งก /ngók/ stingy

เขางกสุดๆ ไม่แบ่งให้ใครหรอก
kăo ngók sùt sùt · mâi bàeng hâi krai ròk
He’s way stingy. He won’t share.

GT: She was not the best one to share it with.


งงเต็ก /ngong dtèk/ confused

คุณพูดอะไรฉันงงเต็ก
kun pôot a-rai chăn ngong dtèk
What are you going on about? I’m confused.

GT: What do you say?


งูๆปลาๆ /ngoo ngoo bplaa bplaa/ knowing very little about something (snake snake fish fish)

ฉันพูดอังกฤษได้งูๆปลาๆ
chăn pôot ang-grìt dâai ngoo ngoo bplaa bplaa
My English is next to nothing.


GT: I speak english


จ๋อย /jŏi/ be sad and dejected (to be pale)

พอทุกคนรู้ว่าเขาโกหก เขาหน้าจ๋อยเลย
por túk kon róo wâa kăo goh-hòk · kăo nâa jŏi loie
Everyone knows he’s lying. He went pale.

GT: Enough that everyone knows he is lying He’s a lil


จับกบ /jàp gòp/ stumble and fall (to catch a frog)

ถนนไม่ดี เดินดีๆ เดี๋ยวจับกบหร็อก
tà-nŏn mâi dee · dern dee dee dĭeow jàp gòp rók
It’s a bad road. Walk carefully or you’ll fall.


GT: The road is not good.


จ๊าบ /jáap/ cool (Onomatopoeic word?)

ว้าว วันนี้คุณแต่งตัวจ๊าบจัง
wáao · wan née kun dtàeng dtua jáap jang
Wow. You cleaned up mighty fine today!

GT: Wow, today you dress up!


จิ๊ก /jík/ steal little things (the sound of pecking something?)

มีคนมาจิ๊กเงินในกระเป๋าตังฉัน
mee kon maa jík ngern nai grà-bpăo dtang chăn
Someone lifted money from my purse.

GT: Someone was juggling my wallet.


เจ๊ /jáy/ older sister (Chinese word) 

เจ้าของร้านเรียกตัวเองว่าเจ๊
jâo kŏng ráan rîak dtua ayng wâa jáy
The shopowner refers to herself as ‘older sister’.

GT: The owner called himself chef.


เจ๊ง /jéng/ going out of business, bankrupt (to collapse)

ร้านนี้ขายไม่ดี เจ๊งไปแล้ว
ráan née kăai mâi dee · jéng bpai láew
This shop sold badly, it’s gone out of business already.


GT: This shop is not sold well gone.


เจ๋ง /jĕng/ cool, great! 

คุณพูดได้เจ๋งมาก
kun pôot dâai jĕng mâak
You speak very well!

GT: You say so cool


เจาะลึก /jòr léuk/ investigate thoroughly (to drill deep)

เขากำลังเจาะลึกข่าวการเมือง
kăo gam-lang jòr léuk kàao gaan meuang
He’s delving into politics.


GT: He’s going deep into politics.


แจ๋ว /jăew/ wonderful! (Onomatopoeic word?)

ความคิดคุณแจ๋วจริงๆ
kwaam kít kun jăew jing jing
Your idea is magnificent!

GT: Your thoughts are really beautiful.


แฉ /chăe/ reveal (possibly from English ‘share’)

เขาเอาเรื่องเมียเก่ามาแฉ
kăo ao rêuang mia gào maa chăe
He reveals everything about his ex wife.


GT: He was the old man unfolding.


ชวด /chûat/ miss, lose out on (rat, animal of the Thai zodiac)

อย่าช้านะ เดี๋ยวชวด
yàa cháa ná · dĭeow chûat
Don’t be late or you’ll lose out.

GT: Do not be late


ชะนี /chá-nee/ “woman” used by gay men (gibbons make sounds like ผัว /pŭa/ husband)

หมั่นไส้ชะนีพวกนี้ เดินตามผัวอยู่ได้
màn sâi chá-nee pûak née · dern dtaam pŭa yòo dâai
I despise women who walk behind their husbands.

GT: Gibbons Walk with your husband


ช้างน้ำ /cháang náam/ big, fat person (hippo)

เขาใส่ชุดนี้แล้วเหมือนช้างน้ำ
kăo sài chút née láew mĕuan cháang náam
In this dress she looks like a hippo.

GT: He dressed like a waltz.


เช้งกะเด๊ะ /cháyng gà dé/ extremely beautiful and sexy woman (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยเช้งกะเด๊ะจริงๆ
wan née kun sŭay cháyng gà dé jing jing
Today you look smoking hot.

GT: You are really beautiful today.


เชย /choie/ old-fashioned

ชุดคุณเชยมาก
chút kun choie mâak
Your dress is out of fashion.

GT: You very cheesy


เชียร์แขก /chia kàek/ try to get customers to buy (loanword: ‘cheer’ on guests)

เขามีหน้าทีเชียร์แขกหน้าบาร์
kăo mee nâa tee chia kàek nâa baa
Her job is to attract customers into the bar.

GT: He has a cheeky face in front of the bar.


ซวย /suay/ unlucky

ซวยอีกแล้วงวดนี้
suay èek láew ngûat née
Yet again I am unlucky with the lottery.

GT: Hes again this period.


ซา /saa/ subside 

เมื่อก่อนขายของดี แต่ตอนนี้ซาลง
mêua gòn kăai kŏng dee · dtàe dton-née saa long
Before this we could make a good sale but it’s slowed down now.

GT: Once before the sale of good. But now sa


ซ่า /sâa/ showy 

หนุ่มคนนั้นทำตัวซ่าซะไม่มี
nùm kon nán tam dtua sâa sá mâi mee
The young guy behaves like a big shot but he really really isn’t.


GT: The young man does not have a body.


ซิ่ง /sîng/ brave and hip in expressing oneself, to race, to leave quickly (shortened from ‘racing’)

ซิ่งมาเลย ฉันไม่มีเวลาแล้ว
sîng maa loie · chăn mâi mee way-laa láew
Hurry! I don’t have any time.

GT: I have no time.


เซ้ง /sáyng/ lease (Chinese origin?)

ตึกนี้ให้เซ้งทุกๆ10 ปี
dtèuk née hâi sáyng túk túk sìp bpee
This building has a ten year lease.

GT: This building is rented every 10 years.


เซ็ง /seng/ dull 

ผมเซ็งกับงานนี้มาก
pŏm seng gàp ngaan née mâak
I’m really bored with this job.

GT: I was very impressed with this job.


ดอกฟ้า /dòk fáa/ high-ranking woman, young female of rich and powerful family (sky flower)

เธอเป็นดอกฟ้า ผมเป็นหมาวัด
ter bpen dòk fáa · pŏm bpen măa wát
She’s an uptown girl – I’m a backstreet guy.

GT: She is a fairy.


ดองงาน /dong ngaan/ procrastinate on working (pickling the job – slowing down work)

เจ้านายบ่นเพราะเขาชอบดองงาน
jâo naai bòn prór kăo chôp dong ngaan
The boss complains because his employee likes to slow down the job.

GT: The boss complained because he liked the job.


ดำน้ำ /dam náam/ guess (diving without knowing what you’ll hit)

คุณไม่รู้จริงอย่ามาดำน้ำ
kun mâi róo jing yàa maa dam náam
You don’t really know for sure, you just guess.

GT: You do not know, do not dive


ดีแตก /dee dtàek/ turning out to be not so good (broken goodness)

เขาเคยดี แต่เดี๋ยวนี้ดีแตก
kăo koie dee · dtàe dĭeow née dee dtàek
He used to be nice but now he’s just full of it.

GT: He used to be good, but now it’s good.


ดูไม่จืด /doo mâi jèut/ not looking good (look not bland)

ชุดที่ใส่ไปงานเมื่อคืน ดูไม่จืดเลย
chút têe sài bpai ngaan mêua keun · doo mâi jèut loie
The dress you wore at the party last night did not do you any justice.

GT: The dress that was put to work last night did not look fresh.


เด็กกะโปโล /dèk gà-bpoh-loh/ dirty, uncivilized and innocent child (childish child) 

คุณแต่งตัวให้ลูกยังกับเป็นเด็กกะโปโล
kun dtàeng dtua hâi lôok yang gàp bpen dèk gà-bpoh-loh
You dress like trailer trash.

GT: You are also dressed up as a child.


เด็กแนว /dèk naew/ young person who follows all the new trends (stylish kids)

เด็กคนนี้แต่งตัวเป็นเด็กแนว
dèk kon née dtàeng dtua bpen dèk naew
This child dresses trendy.

GT: This kid is dressed up as a kid.


เดิ้น /dêrn/ stylish and modern, go-go (shortened from ‘modern’)

ผมชอบมองเขาเพราะเขาแต่งตัวเดิ้นมาก
pŏm chôp mong kăo prór kăo dtàeng dtua dêrn mâak
I like to ogle him because he dresses stylishly.

GT: I like looking at him because he is very


เดี้ยง /dîang/ dead, out of order, broken, unwell

ตอนนี้เดี้ยง ขอพักก่อน
dton-née dîang · kŏr pák gòn
(I’m) feeling unwell now, (I) want to rest.

GT: Now, let’s rest.


ไดโนเสาร์ /dai-noh-săo/ old-fashioned (dinosaur, English loanword)

อย่าทำตัวเป็นไดโนเสาร์เต่าล้านปีได้มั้ย
yàa tam dtua bpen dai-noh-săo dtào láan bpee dâai máai
Don’t behave like a dinosaur! Will you?

GT: Do not act like a million-year-old dinosaur turtles?


ตกม้าตาย /dtòk máa dtaai/ fail before reaching success or goal (fall down from a horse and die)

เขาทำดีมาตลอดแต่ตกม้าตายตอนเกษียณ
kăo tam dee maa dtà-lòt dtàe dtòk máa dtaai dton gà-sĭan
He started out well but in the end fell flat on his face.

GT: He’s done good, but he fell off his horse when he retired.


ตงฉิน /dtong-chĭn/ work honestly (Chinese origin?)

ตำรวจคนนี้ได้รางวัลเพราะเขาทำงานตงฉินจริงๆ
dtam-rùat kon née dâai raang-wan prór kăo tam ngaan dtong-chĭn jing jing
This policeman received a reward because he’s super honest on the job.


GT: This cop won because he worked really hard.


ต้ม /dtôm/ bamboozle, trick, deceive (to boil) 

ฉันโดนเพื่อนต้มจนสุก
chăn dohn pêuan dtôm jon sùk
I was ripped off by a friend.

GT: I was cooked until cooked.


ต่อยหอย /dtòi hŏi/ very talkative (to keep punching a shell to break it)

ผู้หญิงคนนี้พูดเป็นต่อยหอย
pôo yĭng kon née pôot bpen dtòi hŏi
This woman has a motor mouth.

GT: This girl is talking


ตัวซวย /dtua suay/ jinx (unlucky person)

แกมันตัวซวย ไปไกลๆ ไป
gae man dtua suay · bpai glai glai bpai
You’re jinxed. Get away from me.

GT: It’s far far away.


ตาถั่ว /dtaa tùa/ be careless (peanut eyes)

แกมันตาถั่วจริงๆ นี่มันของปลอม
gae man dtaa-tùa jing jing nêe man kŏng bplom
You really turn a blind eye to fakes.

GT: You really eye it. This is fake


ติ๊งต๊อง /dtíng-dtóng/ wacky (Onomatopoeic word?)

เขาชอบทำตัวติ๊งต๊อง
kăo chôp tam dtua dtíng-dtóng
He likes to act crazy.

GT: He likes to do


ติดดิน /dtìt din/ down-to-earth, earthy (to stick to the ground)

เขารวยมากแต่ชอบทำตัวติดดิน
kăo ruay mâak dtàe chôp tam dtua dtìt din
He’s rich but down to earth.

GT: He is very wealthy but likes to stick to the soil.


ตีนแมว /dteen maew/ burglar (cat feet – cats walk softly, soundless)

เมื่อคืนฝนตก ตีนแมวเข้าบ้านไม่รู้ตัว
mêua keun fŏn dtòk · dteen maew kâo bâan mâi róo dtua
Last night when it rained we didn’t know a burglar had come into the house.

GT: When the rain falls, the cat’s feet enter the house unconsciously.


เตะฝุ่น /dtè fùn/ unemployed (to kick the dust)

เขาไม่มีงานทำเดินเตะฝุ่นทุกวัน
kăo mâi mee ngaan tam dern dtè fùn túk wan
He’s out of work. He’s forever without a job.

GT: He does not have to do daily walks.


เต่าล้านปี /dtào láan bpee/ very old-fashioned person (million year old turtle)

ความคิดแบบเต่าล้านปีนี่ เลิกได้แล้ว
kwaam kít bàep dtào láan bpee nêe · lêrk dâai láew
This outmoded idea has long ceased to be.

GT: This Taoist idea has ceased to exist.


แต๊ะอั๋ง /dtáe-ăng/ grope or touch sexually (Chinese origin?)

เวลาอยู่บนรถเมล์ระวังโดนแต๊ะอั๋งนะ
way-laa yòo bon rót may rá-wang dohn dtáe-ăng ná
Watch out for gropers when you are on the bus.

GT: Time to be on the bus.


ทึ่ง /têung/ amazed (Onomatopoeic word?)

เขาพูดได้น่าทึ่งมาก
kăo pôot dâai nâa têung mâak
He’s impressive when he speaks.

GT: He speaks amazingly.


ทุเรศ /tú-râyt/ obscene, shabby (ugly)

หยุดทำทุเรศๆ ได้มั้ย
yùt tam tú-râyt tú-râyt · dâai máai
Can you stop being so disgusting!?

GT: Can you make it?


นกเขา /nók kăo/ cock, penis (dove)

ช่วงนี้ไม่รู้เป็นไร นกเขาไม่ขันเลย
hûang née mâi róo bpen rai · nók kăo mâi kăn loie
I don’t know what’s wrong with my penis. It isn’t alert at all.

GT: This is not known. Dove no fun


นกต่อ /nók dtòr/ informant (bird decoy)

หมอนั่นมันเป็นนกต่อของตำรวจ
mŏr nân man bpen nók dtòr kŏng dtam-rùat
That guy is a stool pigeon for the police.

GT: That doctor is a police bird.


นั่งนก /nâng nók/ sleep while sitting (sitting bird)

เขานั่งนกอยู่ที่โต๊ะทำงาน
kăo nâng nók yòo têe dtó tam ngaan
He fell asleep sitting straight up at the table at work.

GT: He sat at the desk.


น้ำเน่า /nám nâo/ dull and monotonous, soapy, soap operas (drains are not filled with good water)

สมัยนี้มีแต่ละครน้ำเน่า
sà-măi née mee dtàe-lá kon nám nâo
These days there are only monotonous soaps.

GT: This is a soap opera.


นิ้ง /níng/ superb (Onomatopoeic word?)

วันนี้คุณสวยนิ้งจริงๆ ใครๆก็มอง
wan née kun sŭay níng jing jing krai krai gôr mong
Today you are gorgeous indeed, everyone is looking at you.

GT: Today you’re really pretty looking at anyone.


เนี้ยบ /níap/ perfect, smart

อาจารย์คนนี้แต่งตัวเนี้ยบมาก
aa-jaan kon née dtàeng dtua níap mâak
This professor is a smart dresser.


GT: This teacher is very dressed up.


บอกผ่าน /bòk pàan/ inflate the price of something 

นี่ราคาปกติ ไม่ได้บอกผ่าน
nêe raa-kaa bpòk-gà-dtì · mâi dâai bòk pàan
This is the normal price. I didn’t put it up.

GT: This price is not usually told through.


บ๊อง บ๊องๆ /bóng · bóng bóng/ crazy (Onomatopoeic word?)

ชายคนนี้ยิ่งแก่ ยิ่งทำตัวบ๊องๆ
chaai kon née yîng gàe · yîng tam dtua bóng bóng
This man, the older he gets, the crazier he acts.

GT: This man is older. The act


บ้าๆบอๆ /bâa bâa bor bor/ crazy (Onomatopoeic word?)

เขาชอบพูดเรื่องบ้าๆ บอๆ
kăo chôp pôot rêuang bâa bâa bor bor
He likes to talk about crazy things.


GT: He likes to talk crazy


ปล่อยไก่ /bplòi gài/ embarrassed, make a silly or careless mistake (to release chickens)

ล่ามคนนั้นปล่อยไก่ แปลผิดโดยไม่รู้ตัว
lâam kon nán bplòi gài · bplae pìt doi mâi róo dtua
That guy unknowingly made a mistake. He translated it incorrectly.

GT: That translator is bloated. Misunderstandings


ปอดแหก /bpòt hàek/ chicken-hearted (broken lungs)

เขาปอดแหกไม่กล้าเดินคนเดียวตอนกลางคืน
kăo bpòt hàek mâi glâa dern kon dieow dtor nók laang keun
He’s a coward. He not brave enough to walk by himself at night.

GT: He did not dare to walk alone at night.


ปั้นเรื่อง /bpân rêuang/ make up a story (to mold a story)

เด็กคนนี้ชอบปั้นเรื่อง
dèk kon née chôp bpân rêuang
This kid likes to make up stories.

GT: This kid likes molding stuff.


ปากหอยปากปู /bpàak hŏi bpàak bpoo/ someone who gossips and causes damage to others (shell mouth, crab mouth)

อย่าไปฟังพวกปากหอยปากปู
yàa bpai fang pûak bpàak hŏi bpàak bpoo
Don’t listen to big mouths.


GT: Do not listen to the phalanx.


ปิ๊ง /bpíng/ click – between lovers (Onomatopoeic word?)

ผมเห็นเธอก็ปิ๊งเลย
pŏm hĕn ter gôr bpíng loie
I loved her at first sight.

GT: I see you are screaming.


แป๊บ /bpáep/ one little moment (Onomatopoeic word?)

เขาไปแป๊บเดียวแล้วก็กลับมา
kăo bpai bpáep dieow láew gôr glàp maa
She went away for just a minute and then came back.

GT: He went one by one and came back.


ผีเสื้อสมุทร /pĕe sêua sà-mùt/ big ugly woman (character from Thai literature)

เขาดูเหมือนผีเสื้อสมุทแต่เขาใจดี
kăo doo mĕuan pĕe sêua sà-mùt dtàe kăo jai dee
She has the look of a big ugly woman but she’s kindhearted.

GT: He looks like a butterfly, but he is kind.


เผา /păo/ gossip about, talk behind one’s back (to burn someone)

เธอชอบเอาเรื่องของเพื่อนไปเผา
ter chôp ao rêuang kŏng pêuan bpai păo
She likes to make trouble for her friend by gossiping.

GT: She likes to make friends with her.


ฝรั่งจ๋า /fà-ràng jăa/ those who idolise Western ways (food, dress, movies, lifestyle)

ความคิดเขาฝรั่งจ๋าเกินไป
kwaam kít kăo fà-ràng jăa gern bpai
Her mindset is too Western.

GT: He thinks too guilty


ฝอย /fŏi/ chat, brag

หยุดฝอยได้แล้ว
yùt fŏi dâai láew
Stop bragging already!

GT: Stop the fuzzy


เพื่อนซี้ /pêuan sée/ very close friend 

เราเป็นเพื่อนซี้กัน
rao bpen pêuan sée gan
We are very close friends.

GT: We are friends


แพะรับบาป /páe ráp bàap/ scapegoat (goat sin)

เขาไม่ผิดแต่เขาต้องมาเป็น แพะรับบาป
kăo mâi pìt dtàe kăo dtông maa bpen · páe ráp bàap
He is not in the wrong, but he had to be the whipping boy.

GT: He is not guilty, but he must be a scapegoat.


ภาษาดอกไม้ /paa-săa dòk máai/ language of love (flower language)

หล่อนพูดเป็นภาษาดอกไม้
lòn pôot bpen paa-săa dòk máai
She speaks the language of love.

GT: She speaks a flower language


ม้ามืด /máa mêut/ dark horse (unexpected winner)

เขาเป็นม้ามืด ไม่มีใครรู้ว่าเขาจะชนะ
kăo bpen máa mêut · mâi mee krai róo wâa kăo jà chá-ná
He was a dark horse; an unexpected winner.


GT: He is a dark horse No one knows that he will win.


มีกะตังค์ /mee gà dtang/ rich (to have coins – gà dtang comes from satang สตางค์ which means coins/money)

เขาใช้ของเหมือนคนมีกะตังค์
kăo chái kŏng mĕuan kon mee gà dtang
He lives as if he’s rich.

GT: He used to be like a man with money.


มือขึ้น /meu kêun/ having good luck (hand up)

คืนนี้เขาเล่นไพ่มือขึ้นจริงๆ
keun née kăo lên pâi meu kêun jing jing
Tonight he had really good luck at playing cards.

GT: Tonight he really played poker.


มือตก /meu dtòk/ having bad luck (hand down)

เมื่อวันก่อนเขายังมือตกอยู่เลย
mêua wan gòn kăo yang meu dtók yòo loie
The previous day he was unlucky.

GT: The day before he still hands down.


เมาท์ /mao/ speak with friends for fun, chat (shortened from ‘mouth’)

พอครูออกนอกห้อง ทุกคนก็เมาท์กันอย่างสนุกสนาน
por kroo òk nôk hông · túk kon gôr mao gan yàang sà-nùk-sà-năan
As soon as the teacher leaves the room everyone starts gabbing.

GT: When the teacher leaves the room. Everyone was happy.


แมงดา /maeng-daa/ pimp (insect, giant waterbug)

แมงดานั่นคุมซ่องนี้อยู่
maeng-daa nân kum sông née yòo
He’s the pimp who oversees the brothel.

GT: The pimps that control this broth.


ไม่เป็นสับปะรด /mâi bpen sàp-bpà-rót/ bad tasting or of low quality (not a pineapple)

เขาทำงานไม่เป็นสับปะรดเลย
kăo tam ngaan mâi bpen sàp-bpà-rót loie
His work is of low quality.

GT: He is not a pineapple.


ยาบ้า /yaa bâa/ methamphetamine, meth, amphetamine, speed (crazy medicine)

ผู้ชายคนนั้นติดยาบ้า
pôo chaai kon nán dtìt yaa bâa
That guy is a drug addict.

GT: The man is addicted to amphetamines.


ร้อนตับแตก /rón dtàp dtàek/ darn hot (row of dried nipa palm leaves used as a roof – doesn’t break but feels like it)

ออกไปข้างนอกดีกว่า ในนี้ร้อนตับแตก
òk bpai kâang nôk dee gwàa · nai née rón dtàp dtàek
It’s better to go outside. Inside it’s dang hot!

GT: Go out better In this hot, cracked liver.


รู้อย่างเป็ด /róo yàang bpèt/ familiar with many things but a master of none (to know like a duck)

พอเขาพูดออกมา เรารู้เลยว่าเขารู้อย่างเป็ด
por kăo pôot òk maa · rao róo loie wâa kăo róo yàang bpèt
As soon as he spoke, I understood right away that he doesn’t know very much.

GT: As he speaks out We know that he is dull.


เรื่องขี้ผง /rêuang kêe pŏng/ easy matter or trivial (story dust)

ไม่ต้องห่วงผม เรื่องนี้เรื่องขี้ผง
mâi dtông hùang pŏm · rêuang née rêuang kêe pŏng
Don’t worry about me, it isn’t anything much.

GT: Do not worry about me This story is trivial.


ลองของ /long kŏng/ try something usually bad 

คุณไม่ต้องมาลองของผม ผมรู้ทันคุณ
kun mâi dtông maa long kŏng pŏm · pŏm róo tan kun
You don’t have to try one on. I know when you are up to something.

GT: You do not have to try my hand, I know you


ลักไก่ /lák gài/ cheat in a game, to test someone (to steal a chicken)

ผมรู้ว่าคุณลักไก่
pŏm róo wâa kun lák gài
I know you’re a cheater!

GT: I know you


ลูกมือ /lôok meu/ helper or assistant (small hand)

ฉันชอบเป็นลูกมือทำอาหารให้เขา
chăn chôp bpen lôok meu tam aa-hăan hâi kăo
I’d like to be his cooking assistant.

GT: I like to cook for him.


วาบหวาม /wâap wăam/ provoking sensation or sexually explicit (Onomatopoeic word?)

คุณแต่งตัววาบหวามจังเลย
kun dtàeng dtua wâap wăam jang loie
You dress so sexy!

GT: You dress up


เว่อร์ /wer/ too much (shortened from ‘over’). 

อย่าแต่งตัวเว่อร์เดี๋ยวคนคิดว่าคุณบ้า
yàa dtàeng dtua wêr dĭeow kon kít wâa kun bâa
Don’t overdress, people will think you’re crazy.

GT: Do not dress up now, people think you crazy.


สวิงเด้ง /sà-wĭng dâyng/ scream with excitement 

เธอดีใจแบบสวิงเด้ง
ter dee jai bàep sà-wĭng dâyng
She’s immensely happy!

GT: She is happy swing.


สะเออะ /sà-ùh/ meddle

อย่ามาสะเออะเรื่องของฉัน ฉันไม่ชอบ
yàa maa sà-ùh rêuang kŏng chăn · chăn mâi chôp
Don’t poke your nose into my business. I don’t like it!


GT: Do not worry about me I do not like


สันดาน /săn daan/ trait

เด็กคนนี้สันดานเหมือนพ่อ
dèk kon née săn daan mĕuan pôr
(They’re) childish, just like their father.

GT: This child is like a father.


ไส้แห้ง /sâi hâeng/ destitute (dry intestines – to be starving)

เขาไม่มีงานทำ เลยไส้แห้ง
kăo mâi mee ngaan tam · loie sâi hâeng
He doesn’t have work. (He’s) penniless.

GT: He has no job to do


หน้าโหล /nâa lŏh/ common looking face (a dozen faces – everything the same)

เขาหล่อแบบหน้าโหลๆ
kăo lòr bàep nâa lŏh
He’s plain looking.

GT: He is a beautiful face


หมดตูด /mòt dtòot/ dead broke (finished pooping)

เดือนนี้ผมหมดตูด เลยไม่มีเงินไปเที่ยว
deuan née pŏm mòt dtòot · loie mâi mee ngern bpai tîeow
This month I have nothing left. There isn’t money to go out.

GT: This month I am out of order. No money to go


หมวย /mŭay/ young Chinese woman (Chinese origin?)

คุณสวยเหมือนหมวย
kun sŭay mĕuan mŭay
You’re beautiful, like a young Chinese woman.

GT: You are like boxing


หมาวัด /măa wát/ poor man (temple dog)

ผมเป็นหมาวัดที่หมายปองดอกฟ้า
pŏm bpen măa wát têe măai bpong dòk fáa
I’m a lowlife but I have high hopes.



GT: I am a temple dog.

หมาหมู่ /măa mòo/ group of dangerous men (a group of dogs)

เขาโดนพวกหมาหมู่รุม แต่มีตำรวจผ่านมาพอดี
kăo dohn pûak măa mòo rum · dtàe mee dtam-rùat pàan maa por dee
He was badly threatened by scum but the police came just in time.

GT: He was hit by the crowd But the police came through.


หมู /mŏo/ easy (pig)

งานนี้หมูมากสำหรับฉัน
ngaan née mŏo mâak săm-ràp chăn
This work is a piece of cake for me.

GT: This work is very pig for me.


หยวน /yŭan/ give in reluctantly

หยวนๆ ให้แล้วกันงานนี้
yŭan yŭan · hâi láew gan ngaan née
No loss no gain. Let’s make it this time around.


GT: Yuan to this job.

หลุดโลก /lùt lôhk/ eccentric or quirky (out of this world)

เขาเป็นคนหลุดโลก
kăo bpen kon lùt lôhk
He’s an eccentric guy.

GT: He is out of the world


หวย /hŭay/ illegal lottery, lotto 

ฉันซื้อหวยทุกงวด
chăn séu hŭay túk ngûat
I grab lottery tickets under the table whenever they’re around.

GT: I buy lottery every period.


ห่วย /hùay/ bad, no good

งานของคุณห่วยจริงๆ
ngaan kŏng kun hùay jing jing
Your work is truly good-for-nothing.

GT: Your work really sucks.


ห่วยแตก /hùay dtàek/ crap! (bad broken)

เขาทำงานแบบห่วยแตก
kăo tam ngaan bàep hùay dtàek
Their work is crap!


GT: He works a shabby way.


ห้องกง /hông gong/ jail (cell room – hông gong rhymes with Hong Kong)

ตอนนี้เขาอยู่ที่ห้องกง
dton-née kăo yòo têe hông gong
He’s in a jail cell now.


GT: Now he is in the Gong room.


หายต๋อม /hăai-dtŏm/ disappear for a long time (disappear + the sound of throwing something into the water)

นานแล้วเราไม่เจอกันเลย คุณหายต๋อมไปไหนมา
naan láew rao mâi jer gan loie · kun hăai-dtŏm bpai năi maa
We haven’t seen each other in yaks ages. Where did you disappear to?


GT: Long time ago we did not see each other. How did you get lost?


แห้ว /hâew/ lose one’s opportunity, to blow it (chestnut)

แห้วแล้วเรา ผู้หญิงคนนั้นมีแฟนแล้ว
hâew láew rao · pôo yĭng kon nán mee faen láew
We blew it. That woman already has a boyfriend.

GT: Frustration, we girls have a girlfriend.


เฮง /hayng/ fortunate, lucky (Chinese origin?)

ในที่สุดก็เฮง ถูกล็อตเตอรี่รางวัลที่สอง
nai têe sùt gôr hayng · tòok lót-dter-rêe raang-wan têe sŏng
I finally got lucky! I won a second lottery prize.


GT: Finally Heng Was the second prize lottery.

เฮี้ยน /hían/ manifesting the power of an evil spirit

ถนนนี้เกิดอุบัติเหตุบ่อยๆ เจ้าที่เจ้าทางเฮี้ยนมาก
tà-nŏn née gèrt u-bàt-dtì-hàyt bòi bòi jâo têe jâo taang hían mâak
This road is accident prone. The road god is vindictive.


GT: This road accident often. You are very goddamn.


ไฮโซ /hai soh/ high-class (shortened from ‘high society’)

พวกไฮโซนั่น ชอบใช้ของแบรนด์เนม
pûak hai soh nân · chôp chái kŏng bae ron-naym
The beautiful peeps always go for the brand names.

GT: The noble ones like to use the brand name.


Speak Like a Thai 1&2…

Many of the words (with phrases) in this list can be found in Benjawan’s Speak Like a Thai series.

Speak Like a Thai Volume 1
Speak Like a Thai Volume 2

Smartphone Apps: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook…

Most of the slang vocabulary used in this post will be in the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary by Paiboon Publishing and Word in the Hand.

iOS app: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook

Thai slang phrases download files…

PDF Download: Thai Slang Put into Phrases – 398kb
Audio Download: Thai Slang Put into Phrases – 4.8mg

Note: These files are for personal use only (please do not place them on other websites).

Before I go I’d like to think Benjawan for letting me use her slang list. Benjawan also suggested changes to the first run of the phrases – again, thanks! And I’d like to thank KP (my long-suffering Thai friend), who records for WLT and answers a gazillion questions about the Thai language and the Thai people, and my terrible Thai. Thanks to all!

Share Button

Thai Slang You Might Need to Know: Free Audio and Spreadsheet Downloads Included

Benjawan Poomsan Becker

Benjawan Poomsan Becker (of Paiboon Publishing fame) has a Thai and Lao Interpreters’ Study Group ล่ามไทย ນາຍພາສາລາວ on Facebook where they share tips and secrets of the trade.

While Benjawan hasn’t lived in Thailand for years she’s passionate about keeping up with new additions to the Thai language. And whenever she comes across new Thai slang, she adds it to the exceptional Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook.

Interpreters and translators will obviously be aware of homegrown slang but they need to have the translations at the tips of their tongues. Understanding Thai slang is also a great way for students to learn more about the language as well.

Just recently Benjawan shared her shortlist of Thai slang with the Interpreters’ Study Group.

With permission from Benjawan (thanks!) below is her list. The notes in the parenthesis are mine (not set in stone) so if you have suggestions, please, don’t be shy (contact me).

At the bottom of this post you’ll find two files to download: audio and spreadsheet (English, Thai script, and transliteration included). Of course, audio files for each of the words (recorded by Benjawan) can also be found in the dictionary. Have fun! I sure did.

กรอบ /gròp/ dirt poor
กร่อย /gròi/ boring
กระตั๊ก /grà dták/ abundant
กระต่ายตื่นตูม /grà-dtàai dtèun dtoom/ chicken little and the sky is falling (rabbit frightened of noise)
กิ๊ก /gík/ boyfriend, girlfriend, lover in a non-serious relationship
เกิด /gèrt/ have a chance to shine
แก้มือ /gâe meu/ try to do better when given a second chance (to fix a new hand)
ไก่อ่อน /gài òn/ inexperienced person (innocent chicken)
ขาประจำ /kăa bprà-jam/ regular customer
ขี้เต่า /kêe dtào/ armpit
ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ dull minded (sawdust)
ขึ้นกล้อง /kêun glông/ photogenic (rise in the camera)
เขี้ยวลากดิน /kîeow lâak din/ tough, not easily give in (long in the fang)
ควาย /kwaai/ stupid person (buffalo)
ค่าโสหุ้ย /kâa sŏh-hûi/ overhead (cost / expense – Chinese origin?)
คุณไสย /kun-săi/ black magic
เครื่องร้อน /krêuang rón/ act immediately with enthusiasm (hot engine)
งก /ngók/ stingy
งงเต็ก /ngong dtèk/ confused
งูๆปลาๆ /ngoo ngoo bplaa bplaa/ knowing very little about something (snake snake fish fish)
จ๋อย /jŏi/ be sad and dejected (to be pale)
จับกบ /jàp gòp/ stumble and fall (to catch a frog)
จ๊าบ /jáap/ cool (Onomatopoeic word?)
จิ๊ก /jík/ steal little things (the sound of pecking something?)
เจ๊ /jáy/ older sister (Chinese word)
เจ๊ง /jéng/ going out of business (collapse)
เจ๋ง /jĕng/ cool, great!
เจาะลึก /jòr léuk/ investigate thoroughly (to drill deep)
แจ๋ว /jăew/ wonderful! (Onomatopoeic word?)
แฉ /chăe/ reveal (possibly from English ‘share’)
ชวด /chûat/ miss, lose out on (rat, animal of the Thai zodiac)
ชะนี /chá-nee/ “woman” used by gay men (gibbons sound like ผัว /pŭa/, husband)
ช้างน้ำ /cháang náam/ big, fat person (hippo)
เช้งกะเด๊ะ /cháyng gà dé/ beautiful and sexy woman (Onomatopoeic word?)
เชย /choie/ old-fashioned
เชียร์แขก /chia kàek/ try to get customers to buy (English loanword: ‘cheer’ on guests)
ซวย /suay/ unlucky
ซา /saa/ subside
ซ่า /sâa/ showy
ซิ่ง /sîng/ brave and hip in expressing oneself (shortened from ‘racing’)
เซ้ง /sáyng/ lease (Chinese origin?)
เซ็ง /seng/ dull
ดอกฟ้า /dòk fáa/ high-ranking woman of rich and powerful family (sky flower)
ดองงาน /dong ngaan/ procrastinate on one’s work (pickling the job)
ดำน้ำ /dam náam/ guess (diving without knowing what you’ll hit)
ดีแตก /dee dtàek/ turning out to be not so good (broken goodness)
ดูไม่จืด /doo mâi jèut/ not looking good (look not bland?)
เด็กกะโปโล /dèk gà-bpoh-loh/ dirty, uncivilized and innocent child (childish child)
เด็กแนว /dèk naew/ young person that follows all the new trends (stylish kids)
เดิ้น /dêrn/ stylish and modern, go-go (shortened from ‘modern’)
เดี้ยง /dîang/ dead, out of order, broken
ไดโนเสาร์ /dai-noh-săo/ old-fashioned (dinosaur, English loanword)
ตกม้าตาย /dtòk máa dtaai/ fail before reaching success (fall down from horse and die)
ตงฉิน /dtong-chĭn/ work honestly (Chinese origin?)
ต้ม /dtôm/ bamboozle, trick, deceive (to boil)
ต่อยหอย /dtòi hŏi/ very talkative (to keep punching a shell to break it)
ตัวซวย /dtua suay/ jinx (unlucky person)
ตาถั่ว /dtaa tùa/ be careless (peanut eyes)
ติ๊งต๊อง /dtíng-dtóng/ wacky (Onomatopoeic word?)
ติดดิน /dtìt din/ down-to-earth, earthy (to stick to the ground)
ตีนแมว /dteen maew/ burglar (cat feet – cats walk softly, soundless)
เตะฝุ่น /dtè fùn/ unemployed (to kick the dust)
เต่าล้านปี /dtào láan bpee/ very old-fashioned person (million year old turtle)
แต๊ะอั๋ง /dtáe-ăng/ grope or touch sexually (Chinese origin?)
ทึ่ง /têung/ amazed (Onomatopoeic word?)
ทุเรศ /tú-râyt/ obscene, shabby (ugly)
นกเขา /nók kăo/ cock, penis (dove)
นกต่อ /nók dtòr/ informant (bird decoy)
นั่งนก /nâng nók/ sleep while sitting (sitting bird)
น้ำเน่า /nám nâo/ soap operas (drains are not filled with good water)
นิ้ง /níng/ superb (Onomatopoeic word?)
เนี้ยบ /níap/ perfect, smart
บอกผ่าน /bòk pàan/ inflate the price of something
บ๊อง บ๊องๆ /bóng · bóng bóng/ crazy (Onomatopoeic word?)
บ้าๆบอๆ /bâa bâa bor bor/ crazy (Onomatopoeic word?)
ปล่อยไก่ /bplòi gài/ embarrassed, make silly or careless mistakes (to release chickens)
ปอดแหก /bpòt hàek/ chicken-hearted (broken lungs)
ปั้นเรื่อง /bpân rêuang/ make up a story (to mold a story)
ปากหอยปากปู /bpàak hŏi bpàak bpoo/ someone who gossips and causes damage to others (shell mouth, crab mouth)
ปิ๊ง /bpíng/ click – between lovers (Onomatopoeic word?)
แป๊บ /bpáep/ one little moment (Onomatopoeic word?)
ผีเสื้อสมุทร /pĕe sêua sà-mùt/ big ugly woman (character from Thai literature)
เผา /păo/ gossip about, talk behind one’s back (to burn someone)
ฝรั่งจ๋า /fà-ràng jăa/ Western idolizer
ฝอย /fŏi/ chat, brag
เพื่อนซี้ /pêuan sée/ very close friend
แพะรับบาป /páe ráp bàap/ scapegoat (goat sin)
ภาษาดอกไม้ /paa-săa dòk máai/ language of love (flower language)
ม้ามืด /máa mêut/ dark horse (unexpected winner)
มีกะตังค์ /mee gà dtang/ rich (to have coins – gà dtang comes from satang สตางค์ which means coins/money)
มือขึ้น /meu kêun/ having good luck (hand up)
มือตก /meu dtòk/ having bad luck (hand down)
เมาท์ /mao/ speak with friends for fun, chat (shortened from ‘mouth’)
แมงดา /maeng-daa/ pimp (insect, giant waterbug)
ไม่ใจ /mâi jai/ coward (no heart)
ไม่เป็นสับปะรด /mâi bpen sàp-bpà-rót/ bad tasting or low quality (not a pineapple)
ยาบ้า /yaa bâa/ methamphetamine, meth, amphetamine, speed (crazy medicine)
ร้อนตับแตก /rón dtàp dtàek/ darn hot (row of dried nipa palm leaves used as a roof – doesn’t break but feels like it)
รู้อย่างเป็ด /róo yàang bpèt/ jack of all trades, master of none (to know like a duck)
เรื่องขี้ผง /rêuang kêe pŏng/ easy matter or trivial (story dust)
ลองของ /long kŏng/ try something usually bad
ลักไก่ /lák gài/ cheat in a game (to steal a chicken)
ลูกมือ /lôok meu/ helper or assistant (small hand)
วาบหวาม /wâap wăam/ provoking sensation or sexually explicit (Onomatopoeic word?)
เวอร์ /wer/ too much (shortened from ‘over’).
สวิงเด้ง /sà-wĭng dâyng/ scream with excitement
สะเออะ /sà-ùh/ meddle
สันดาน /săn daan/ trait
ไส้แห้ง /sâi hâeng/ destitute (dry intestines – to be starving)
หน้าโหล /nâa lŏh/ common looking face (a dozen faces – everything the same)
หมดตูด /mòt dtòot/ dead broke (finished pooping)
หมวย /mŭay/ young Chinese woman (Chinese origin?)
หมาวัด /măa wát/ poor man (temple dog)
หมาหมู่ /măa mòo/ group of dangerous men (a group of dogs)
หมู /mŏo/ easy (pig)
หยวน /yŭan/ give in reluctantly
หลุดโลก /lùt lôhk/ eccentric or quirky (out of this world)
หวย /hŭay/ lottery, lotto
ห่วย /hùay/ bad, no good
ห่วยแตก /hùay dtàek/ crap! (bad broken)
ห้องกง /hông gong/ jail (cell room – hông gong rhymes with Hong Kong)
หายต๋อม /hăai-dtŏm/ disappear for a long time (disappear + the sound of throwing something into the water)
แห้ว /hâew/ lose one’s opportunity, to blow it (chestnut)
เฮง /hayng/ fortunate, lucky (Chinese origin?)
เฮี้ยน /hían/ manifesting the power of an evil spirit
ไฮโซ /hai soh/ high-class (shortened from ‘high society’)


Speak Like a Thai 1&2…

Many of the words (with phrases) in this list can be found in Benjawan’s Speak Like a Thai series.

Speak Like a Thai Volume 1
Speak Like a Thai Volume 2

Smartphone Apps: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook…

There is no better Thai dictionary with audio and phrases than the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary by Paiboon Publishing and Word in the Hand. It’s an amazing resource that keeps on getting better. Most of the slang used in this post will be in the dictionary.

iOS app: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook
Android: Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook

Thai slang download files…

Spreadsheet Download (zip): Thai Slang To know – 498kb
Spreadsheet Download (pdf): Thai Slang To know – 80kb
Audio Download (zip): Thai Slang To know – 1.9mg zip

Note: These files are for personal use only (please do not place them on other websites).

Share Button

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway: Talking Thai-English-Thai Dictionary App

WLTs Thai Language Giveaway

WLT’s 2016 Thai Language Giveaway…

We’ve now reached week SEVEN (the last week) of WLT’s seven weeks of Thai language giveaways. If you need a refresher of the past giveaways please read Vote THAI and WIN! | SEVEN Weeks of FREE Thai Giveaways.

This is what we’ve all been waiting for, the merging of Chris and Benjawan’s Talking Thai–Eng–Thai Dictionary with their Talking Thai–English–Thai Phrasebook. For an overview of the dictionary (sans phrasebook) please go to Android and iPhone: Talking Thai-English-Thai Dictionary Review.

The eagerly awaited update is so humongous that I’ve asked Chris to please itemize the details for us. Thanks Chris!

Chris Pirazzi: Paiboon Publishing & Word in the Hand…

In this contest we will be giving away FIVE copies of your choice of Paiboon Publishing’s Talking Thai–English–Thai Dictionary for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) or Paiboon’s Thai <> English Dictionary for Android (phones and tablets).

Straight away you will be able to download the current 1.x version, which already features more than 150,000 entries, crisp sound recordings for every Thai word, ability to search by English, Thai Script or English-like Thai Sound transcription, a comprehensive guide to speaking and writing Thai, and other features to explain Thai spelling, break up Thai words into components for learning, and show Thai words in multiple sign fonts. 

You can also look forward to the massive, free 2.0 upgrade (see link for screen shots) for both iOS and Android, which is currently in the late stages of testing and which:

  • Increases dictionary vocabulary from 150,000+ entries to 195,000+ entries, almost all consisting of suggestions sent in by you.  2.0 will feature a Suggest button to make it even easier to add the words you want.
  • Adds a built-in phrasebook with more than 12,000 words and ready-to-use, customizable talking phrases organized into 250+ practical categories like “Language Difficulties,” “Hotel,” “Renting a Place,” “Food/Drink,” “Price Haggling,” “Transportation,” “Health,” “Shopping,” “Sightseeing,” “Love/Romance/Sex” and even “Swearing/Insults.” Many situational categories give you both sides of full conversations, such as when you are buying tickets or talking with doctors. As always, every Thai word, phrase, and sentence has a fluent high-quality sound recording (more than 29 hours of studio-recorded sound included).
  • Adds full-text Power Search as another option on top of the existing Alphabetical Search. Power Search finds all phrases that contain your key word(s) anywhere in the phrase, not just at the beginning. Power search searches not only the dictionary but also every single phrase and complete sentence in the phrasebook, giving you an easy way to find sample sentences for many terms, and also searches the names of categories, making the Search screen a great place to find relevant Categories as well. It’s important to understand that Power Search is not Google Translate: Power Search searches the hand-edited, fluent, correct sentences in the app and does not attempt to translate every possible sentence you might type (usually into gibberish) like Google Translate.
  • Adds an often-requested Favorites Screen that lets you organize the words and phrases you use often into multiple folders (you can even have folders inside folders, as deep as you want).
  • Lets you hear any of our 60,000+ Thai word/phrase sound recordings spoken with slow motion playback, but still at the same pitch so you can hear its vowels, consonants, and tones clearly. 2x and 4x slow supported, as well as 2x fast.
  • Features hundreds of industry-first Super Phrases that make our phrases much more useful than any other phrasebook product out there. Super Phrases have placeholders that let you customize the phrase to meet your needs, plugging in your desired date, time, color, price, distance, or travel destination into the phrase in your native language, your home currency, and familiar units, automatically translating everything to a complete, fluent Thai sentence which you can play for a Thai person with one touch. The app even features a built-in talking, translating units and currency converter and calculator that lets you fluently haggle with a vendor or talk land area with a Thai real-estate agent with both of you working in your native language and units. It’s a true communication tool that breaks past the paper paradigm and uses the unique interactive power of your mobile device.
  • Adds a new Explain Sound feature feature alongside our famous Explain Spelling, See Real-World Fonts, and Find Words Inside features. Explain Sound is for people who want to learn to speak a Thai word without needing to know Thai Script. It divides your chosen word(s) into syllables and explains their Thai Sound, showing you how to pronounce the consonants and vowels that make up each syllable and showing you similar sounds that are often confused for them, all annotated with convenient links into the relevant sections of our comprehensive guide to speaking Thai. A version of Explain Sound is now integrated into the app Thai Sound Power Search so you know exactly what the text you have typed sounds like.  This makes it much easier to get good results from Thai Sound search since you can quickly touch a play button to see if you are searching for the correct sound. This also makes it a snap to learn the sounds of Thai and your chosen pronunciation guide system. We believe this will resolve a lot of the difficulties people had with Thai Sound search in the past.
  • Makes it easier to switch sections (English, Thai Sound, Thai Script) with fewer touches. All searching is done on a unified screen with three tabs that switch keyboard, section, and clear the entry field with one touch. You can paste Thai or English words from other apps and the app will switch tabs automatically.
  • Further streamlines the process of looking up words from other apps with the new Auto Paste and Search option, which automatically searches for what’s in the system clipboard every time you switch to the so.  So if you frequently look up words from other apps, you just copy the word and switch apps. This can be streamlined even more because we now support iOS 9’s new Swipe Over and Split View multitasking feature (which Apple offers on some iOS devices; Android N multi-window support is either coming in version 2.0 or shortly after), letting you have ThaiDict and another app on the screen at the same time. Looking up a word is as easy as copying it in one app and touching ThaiDict once to begin an automatic lookup.
  • Expands on the External Links feature present in the 1.x versions. You can now activate up to four External Link icons that will take your selected word and search for it in Google, Wikipedia, online Thai and English dictionaries, or any website you choose. We provide a number of pre-configured links to popular websites, so you can easily activate this feature in a few seconds.
  • Lets you Hide Pronunciation Guides (transcription) to avoid temptation if you’re learning Thai Script.
  • Adds even more Thai and international Place Names, all of which are now shown abbreviated to one line by default so that they do not distract from more common entries. Furthermore, for almost all place names you can now touch a map icon to see that place using your device’s mapping tool (e.g. Google Maps, Apple Maps).
  • Adds huge improvements to the Help Screens, including the now more prominently featured guide to speaking and writing Thai, such as an often-requested section on telling times and dates, study lists of consonants color coded with class, info on Thai font differences, as well as many many new Categories showing you how to build Thai sentences with crucial idioms like “can/should/believe,” “if/then,” tenses, “bring/take,” and forming questions.
  • Adds a Copy Whole Entry feature for users of Anki and other flashcard tools. This feature copies your chosen Thai/English words along with their English translation, part of speech, etc. to your device’s clipboard in a CSV format that is compatible with both flashcard tools and spreadsheet tools like Excel. Great for those who like to study using these tools. Note: after the 2.0 release we plan to implement a flashcard system integrated into the app. We are interested in your thoughts about what are the most important flashcard features to support, e.g. what is on each side of the card, order of card presentation, how you report your success, what records are kept, etc. Email support@word-in-the-hand.com with ideas.
  • Supports a new Custom URL Scheme that lets you launch ThaiDict to do a search from other apps such as flashcard tools or even from study sheets you write yourself in your own documents.

Plus much more—this major release has been three years in the making and we are so excited to finally get it out to customers. 

We do not know yet how long until the release finally hits the App Store/Play Store, because we have to see how many issues we find in final testing and then (in the case of iOS) we have to plow through Apple’s onerous approval process, but if you would like to try out the new features now and you have a little time to provide us with feedback and help us track down any issues you find so we can fix them quickly (and hopefully some basic knowledge of the vocabulary of mobile devices so you can clearly describe any issue you find), we’d be interested in inviting you to our private pre-release beta program. For more info, see Sneak Preview.

Rules for WLTs Thai Language Giveaway…

The rules are simple:

  • To be included in the draw, leave comments below.
  • Comment(s) need to add to the conversation (it really does matter).
  • Each relevant comment gets counted, so please leave as many as you like!
  • If you don’t collect your prize within a week of the announcement, it will be given away to the next person in line.

Chris and Benjawan will choose the winners for this giveaway. You can enter this competition even if you’ve won in the past.

The draw will run until 10 July (Sunday), 6pm Thai time. After the winners have been selected a comment will be put below and I’ll create a dedicated post.

Thank you Chris and Benjawan for sponsoring WLT’s eight year celebration! Good luck all!

Share Button

Vote THAI and WIN! | SEVEN Weeks of FREE Thai Giveaways

Top 100 Language Lovers of 2015

Just like last year’s Language Lovers Competition, this year fabulous sponsors supporting the Thai industry have again donated products. Thanks all!

PickupThai Podcast (24th-29th May): SIX winners will get subscriptions to the new Creamy Coconut course for beginners (One winner – all 30 lessons. Two winners – 15 lessons. Three winners – 10 lessons).

Duke Language School (31st May-5th June): TWO 60 hour Journey One group lessons with course books. This is not a taster, the winners go straight through the course to the end.

Bingo-Lingo (7th-12th June): FOUR copies of Bingo’s detailed book and CD, Read Thai in 10 Days.

Learn Thai Style (14th-19th June): FOUR Speak Thai Course winners (includes a pre-release version of Speak Thai Course with Thai script only – no transliteration) will receive a lifetime access to over 40 hours of audio and video materials, over 300 worksheets (with or without transliteration), online quizzes, self study materials, learn Thai blog access, as well as access to over 700 trained teachers (UK, USA, Singapore, Thailand and Skype).

Learn Thai from a White Guy (21st-26th June): TWO courses of Learn to Read Thai in 2 Weeks and TWO courses of The Need to Know Sentence Pack.

Learn Thai Podcast (5th-10th July): THREE subscriptions to learn to speak, read, write Thai via LTP’s massive Thai course that has over 800 video, audio and text lessons.

Paiboon Publishing and Word in the Hand (12th-17th July): FOUR EACH of the newly updated Talking Thai-Eng-Thai Dictionary apps (your choice of iOS or Android).

Giveaway Rules:

  1. Leave as many relevant comments as you like (with a stress on ‘relevant’).
  2. Comment on as many of the giveaways as you want (there is no limit on how many prizes you can win).
  3. Claim your prize before the week is out (unclaimed prizes will go to the next in line).

Each post will go live on Tuesdays at 7.30am Thai time and will close out on Sundays at 6pm Thai time.

Note: Those donating will be responsible for choosing the winners so even if you are my buddy you too can win!

The SET Foundation…

As I mentioned in the first post, Peter Robinson from the SET Foundation has asked me for help. Thailand’s run of negative press is directly hurting donations to the foundation, and without donations, studious Thai kids won’t get what they need.

Here’s a little more about SET:

In addition to the 6,000 scholarships, since 2005 SET has also given 25.93 M Bt to more than 8,000 needy youngsters to help pay for school uniform, bus fares, school lunch and other education-related expenses.

If you can help, please donate to The SET Foundation by filling out the Paypal button at the top right of their site. Ta!

Vote Thai…

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2016If you haven’t voted yet, please click on the Top 100 Language Learning Blogs button to your right. Thanks in advance!

Share Button

Thanking the Sponsors of WLTs 2015 Thai Language Giveaway

Thai Language

WLT’s 2015 Thai Language Giveaway…

Was that a wonderful seven weeks, or what? Overall, US$4500 in prizes were given away by: Stu Jay Raj (Jcademy), Duke (Duke Language School), Bingo-Lingo (Read Thai in 10 Days), Jo and Jay (Learn Thai Podcast), Tom and Kruu Jiab (Learn Thai Style), Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing), Chris Pirazzi (Word in the Hand), Yuki and Miki (PickupThai Podcast), James Higbie and David Smyth via Danny at DCO Thai and Orchid Press.

Wow. And thank you! You’ve all made this the best giveaway ever.

The sponsors in WLT’s 2015 Thai Language Giveaway were chosen because they are at the top of their field. They create materials with Thai that you will actually use, and also have a longtime commitment to the learning Thai industry.

Curious about what’s coming next, I bugged each for a final time (final, for now) to let us know what we can expect in the future.

Jcademy: We are in some exciting times at Jcademy. I have spent the past 20 years in the education and training industry. Most of that was running face to face training programmes with clients in training facilities – either their own facility, ours, or we would rent a training room at a hotel. While I love soaking up the energy of the participants while I am running my programmes face to face, doing that day in and day out can be exhausting.

Ten years ago, I didn’t believe that the technologies available could address the customised issues that I faced with each of my clients and frankly speaking, the course authoring and Learning Management System (LMS) technology that was available was limited and in many cases quite clunky. Now, technology and bandwidth has caught up I have found that with the technology that is readily available now, I can create truly interactive learning modules that can be deployed on any device that really help learners to learn and develop new skills through repetition and testing.

At Jcademy we have built a platform that supports these technologies. We are presently working with companies and people that have knowledge that might have traditionally been held in only their heads, in books or training manuals and we are helping them to convert them to rich, interactive training solutions that can be monetised, localised and opened up to new markets that they wouldn’t have had access to in the past.

Using our platform, people with truly wonderful content can now spend their time doing what they do best, and those who have great business and marketing skills can use the tools that we have to run and grow their training and education based businesses, reducing the need to create any more new content that they have to.

Duke Language School and Bingo-Lingo (Arthit Juyaso): At Duke Language School, our aim is to give expats and foreign residents an alternative to the other teaching materials and methods, some of which have never undergone change for nearly 50 years. Right now we are working diligently to create entirely new Thai courses to suit the modern Thailand: “Journey Survival 1-2-3”, “Journey Conversational 1-2-3”, and “Journey Fluency 1-2-3”, are the backbone of our Thai programmes that focus on communication which focus on natural Thai that Thai people actually speak, practical language that is more relevant to everyone’s life in Thailand, and engaging classrooms taught by professional teachers who know how to make the class fun (I have personally trained them). These courses can be taken in conjunction to “Explore 1-5”, Thai reading and writing course, so the students can learn how to speak, read and write all at the same time to maximise their learning experience. Each course lasts 24 hours, 2 hours a day, so it’s long enough for our students to learn a lot of useful stuff but not too long to make them bored. Our upper-intermediate and advanced course are also undergoing a lot of changes and eventually we will have all the courses suitable for everyone learning Thai. On top of that, we are also working days and nights to develop fully interactive online courses which can be accessed by students as stand-alone platforms or as supplementary to their physical classes.

As for my own book, Read Thai in 10 Days by Bingo-Lingo, it has enjoyed positive feedback so far. Considering it my first ever published book, I’m very chuffed :-) So in the future, after I’m done with creating the Journey courses I have plans to write more books about Thai language, and improve RTITD to be better than ever. In the meantime, I will also write articles on Women Learn Thai, and perhaps drop in the Farang Can Learn Thai FB group to help out learners, as I always have. So many ideas so little time! Thank you everyone for your support, in return I will give back to the community as much as I can.

Learn Thai Podcast: We are currently working new Thai culture content and also some ways to get even the most unmotivated people to learn some basic Thai.

Learn Thai Style: The future at Thai Style Language is looking very busy! We have a LOT going on and some huge plans for future development. Some of our plans include new teacher locations with Australia. Kruu Jiab is very busy concentrating on the second edition of the Speak Thai Course (level 1) as well as a Thai script only edition. The Speak Thai Course level 2 has been planned out and development has started. Our Upper Intermediate Course is constantly being added to. New blog posts are being created weekly and new teachers added daily! 

And remember, if you are a registered learner or teacher you will always get access to new updates for no extra cost! Happy learning and we look forward to being a part of your Thai language experience.

Paiboon Publishing and Word in the Hand: We are nearing completion of a massive 2.0 upgrade to the Talking Thai-Eng-Thai dictionary app that has been more than two years in the making. This upcoming free 2.0 upgrade will include thousands of new Thai words suggested by users, thousands of complete, ready-to-use customizable phrases divided into 200+ practical categories like “Hotel,” “Ordering Food,” “Renting a Place,” and “Price Haggling,” a Favorites feature that lets you save and organize words and phrases you are learning, full-text search that lets you find words in the middle of phrases, and a complete rewrite of the internals of the app that will allow us to issue more frequent cross-platform upgrades in the future. 

The Thai for Beginners app v2.0 will include these new features: increase size of text, turn off English text, Play All will play all phrases in a lesson, and added English voice to allow Thai speakers to practice their English pronunciation. Android update available now, iOS update in September 2015.

PickupThai Podcast: We hope you guys have been enjoying our two podcast series, Sweet Green and Spicy Red. For total beginners, we have great news for you. We’ll start a new course that’s going to be a perfect fit for you in a few months. Plus, our newly designed website will be launched soon. It will be packed with lots of free and fun lessons as usual but will be much easier to navigate. We are very excited to show it to you. Like our Facebook page (PickUpThai), follow us on Twitter (@PickupThai) and keep visiting our website if you don’t want to miss any updates.Thank you all for your support. We truly appreciate it.

DCO Books: For those looking for English books published in Thailand, the DCO websites are still a good source. They can also sometimes find those out of print books that others sellers have long stopped stocking. Just use the inquiry form on the website to ask for these hard to find books.

In recent years DCO has offered a publishing service to would be authors. Originally started to help local writers enter the then new ebook market, they now also help with print on demand options, both in Thailand and outside.

Again, my thanks goes to Stu Jay Raj (Jcademy), Duke (Duke Language School), Bingo-Lingo (Read Thai in 10 Days), Jo and Jay (Learn Thai Podcast), Tom and Kruu Jiab (Learn Thai Style), Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing), Chris Pirazzi (Word in the Hand), Yuki and Miki (PickupThai Podcast), James Higbie and David Smyth via Danny at DCO Thai and Orchid Press.

You’ve all made this a wonderful seven weeks, and I look forward to how your companies evolve throughout the year!

Posts: WLTs 2015 Thai Language Giveaway…

Here’s the entire list for the series. And what a series it was. Thanks all. Really. It was an amazing good time.

Share Button

WINNERS: Talking Thai-Eng-Thai Dictionary, Thai-Eng-Thai Phrasebook, and Thai for Beginners

WINNERS: Thai Language Giveaway

WINNERS to WLT’s SECOND week of the Thai Language Giveaway…

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2015The first week of the WLT’s seven weeks of Thai Language Giveaways sure went by fast!

Chosen by Benjawan Becker, here are the winners of this week’s giveaway: Angela Savage, Tom Kolek, Richard, and Chris. Congrats!

If the winners would please send a message via my contact form I’ll get the codes to you right away. Please note that any codes not retrieved by next Wednesday will be given to the winner/s in waiting (already chosen).

A word from Chris and Benjawan…

We at Paiboon Publishing and Word-in-the-Hand are thrilled to hear from everybody. Congratulations to the winners. We are certain these apps will be helpful. Good luck with your Thai studies.

I would like to thank Chris Pirazzi (Word in the Hand) and Benjawan Becker (Paiboon Publishing) for gifting this rounds of prizes. And I’d especially like to thank them both for working so hard all these years to give us some of the top iOS apps on the market. Seriously, I couldn’t imagine what learning Thai would be like without them.

My thanks also goes to everyone who took the time to leave comments. And if you didn’t win anything this week please keep trying because there’s a lot more coming! To get a complete list of the prizes and schedule, read the first post in the series, Please Vote THAI and WIN! 2015: Top 100 Language Lovers Competition.

Good luck everyone, I hope you all go home with wonderful prizes!

WLTs 2015 Thai Language Giveaway…

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2015If you haven’t voted in the Language Lovers Competition yet, please do take the time. Thanks!

Share Button

WLTs Thai Language Giveaway: Paiboon Publishing & Word in the Hand

WLTs Thai Language Giveaway

Paiboon Publishing & Word in the Hand…

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2015As I mentioned in the previous post, Please Vote THAI and WIN! 2015: Top 100 Language Lovers Competition, for seven weeks (a week for each year WLT has been online) there will be giveaways by top movers and shakers in the learning Thai industry.

WLTs Thai Language GiveawayAnd what better way to kick it off than with three of my favourite Thai apps from Paiboon Publishing and Word in the Hand: The Talking Thai-Eng-Thai Dictionary, the Thai for Beginners course, and the Talking Thai-Eng-Thai Phrasebook (soon to be rolled into the dictionary).

Over the years, Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing) and Chris Pirazzi (Word in the Hand) have been incredibly generous to readers of WLT, gifting handfuls of apps whenever they’ve come out with a totally new app, or when they’ve updated an app. Thanks you two!

For WLT’s Thai Language Giveaway they are sponsoring FOUR EACH of the apps. Details below.

Talking Thai–Eng–Thai Dictionary…

Talking Thai–English–Thai Dictionary
Price: US$24.99
Version: 1.8
Seller: Paiboon Publishing and Word in the Hand
Updated: Oct 23, 2014 (major update coming)
Word count: 150,000+ entries
Audio: 100% native speaker
Thai script: Yes
Transliteration: Yes
Zoom/pinch: Yes
Font control: Yes
Help: Yes (extensive)
Requires iOS: 6.0 or later
Optimised for: iPhone 5, iPhone 6, and iPhone 6 Plus
Compatible with: iPhone, iPad, and iPod touch

WLT Review: English Thai iOS App Dictionaries: iPhone and iPad

Talking Thai–English–Thai Phrasebook…

Talking Thai–English–Thai Phrasebook
Price: US$14.99
Version: 1.9
Seller: Paiboon Publishing and Word in the Hand
Released: 06 April 2015
Word count: 12,000+
Audio: Native speaker (female)
Thai script: Yes
Transliteration: Yes
Turn off Transliteration: Yes
Zoom/pinch: No need
Font control: Yes
Help: Yes (amazing)
Requires iOS: 5.1.1 or later
Optimised for: iPhone 5, iPhone 6, and iPhone 6 Plus
Compatible with: iPhone, iPad, and iPod touch

WLT Review: Win a Talking Thai-English-Thai Phrasebook iOS App!

Thai for Beginners…

Thai for BeginnersThai for Beginners - Paiboon Publishing
Price: US$19.99
Version: 1.10 (major update coming)
Author: Dominique Mayrand ©2010 Benjawan Poomsan
Date: Nov 21, 2013
Internet connection required: No
Word count: 3,000+ words and phrases
Thai script: Yes
Tone tips: Yes
Zoom: Not needed
Sound: Yes, male and female
Quiz: Yes

WLT Review: Thai for Beginners iPhone App: Four Apps to Win

Rules for WLTs Thai Language Giveaway…

As with previous draws, I’ve kept the rules as simple as possible.

  • To be included in the draw, leave comments below.
  • Comment(s) need to add to the conversation (it really does matter).
  • Each relevant comment gets counted, so please do leave as many as you like!
  • If you don’t collect your prize within a week of the announcement, it will be given away to the next person in line.

I will not be responsible for choosing the winners so even if we are the best of buddies, don’t be shy, you too can win. Actually, you can win every week as there is no limit to how many prizes you can walk away with.

Important: If you already own any of the apps, please let us know in the comments so we can adjust the prizes.

The draw will run from this moment until the 3rd of June, 6am Thai time. As soon as I get word from Chris and Benjawan, I’ll announce the winners in the comments below.

Good luck everyone. And my thanks again to Chris and Benjawan for sponsoring these wonderful prizes!

Oh, and before I forget … if you haven’t voted in the Language Lovers Competition, please do. Cheers!

Share Button

Please Vote THAI and WIN! 2015: Top 100 Language Lovers Competition

Top 100 Language Lovers of 2015

Please VOTE for the Top 100 Language Lovers…

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2015It’s that time again, the Top 100 Language Lovers Competition! To vote for Language Learning Blogs, please click on the button to your right (I’m in the A’s this time – oh yah).

There are five categories to vote in: Language Learning Blogs, Language Professionals Blogs, Language Facebook Pages, Language Twitter Accounts, and Language YouTube Channels.

Competition rules: You can only vote for one entry per section. For more about the competition go to: Top 100 Language Lovers 2015 – Let’s Get Started!

Language bloggers have worked hard all year long, so please do show your support by voting for your favourites.

Psst: WLT also made it into the Language Facebook Page section this year.

I look forward to the Language Lovers Competition organised by bab.la and Lexiophiles each year because it inspires me to improve WLT. This year I’ve totally revamped the site (as you can clearly see). And with over 700 posts (aren’t Guest Writers wonderful) I’ve also added a Please Start Here page with an easy access button. I hope it helps.

But hold on – there’s more! As WLT is turning seven (my lucky number) there will be Thai product giveaways each week for seven weeks. So every week there will be new winners. Yay for you!

What I did was approach the top movers and shakers in the Thai industry to see if they’d be interested in donating their fabulous products. And everyone said yes! I’m so grateful because I can now share what I believe are some of the best products available for learning Thai.

My sincere thanks goes to Stu Jay Raj (Jcademy), Duke (Duke Language School), Bingo-Lingo (Read Thai in 10 Days), Jo and Jay (Learn Thai Podcast), Tom and Kruu Jiab (Learn Thai Style), Benjawan Poomsan Becker (Paiboon Publishing), Chris Pirazzi (Word in the Hand), Yuki and Miki (PickupThai Podcast), James Higbie and David Smyth via Danny at DCO Thai and Orchid Press.

In total, they have generously contributed over US$4500 in prizes. Wow.

Seven weeks of FREE giveaways from top movers and shakers…

Before I get to the prizes, I’d like to explain exactly what I believe makes a true mover and shaker in the Thai industry. I thought long and hard about it, so here you go.

Each company mentioned are at the top of their field, creates materials with everyday Thai that you will actually use, and has a longtime commitment to the learning Thai industry. Are there others out there? Sure. But I was limited to seven weeks.

Jcademy (July 9): FIVE of Stu’s Ultimate Thai Combo packages (includes the Full Cracking Thai Fundamentals program, Thai Bites and Glossika Thai Fluency 1). If you already have the combo, you can go with the new subscription package (yet to be announced).

Duke Language School and Bingo-Lingo (Arthit Juyaso) (July 2): FOUR copies of Bingo’s detailed book and CD, Read Thai in 10 Days. And FOUR budding Thai students will receive Duke Language School’s Survival 1 group lessons, which includes the textbook as well as free access to the beta version of Duke’s online course.

Learn Thai Podcast (June 18): FOUR subscriptions to Learn to speak, read, write Thai via LTP’s massive Thai course that has over 800 video, audio and text lessons.

Learn Thai Style (June 25): FOUR Speak Thai Course winners will receive a lifetime access to over 40 hours of audio and video materials, over 300 worksheets (with or without transliteration), online quizzes, self study materials, learn Thai blog access, as well as access to over 700 trained teachers (UK, USA, Singapore, Thailand and Skype).

Paiboon Publishing and Word in the Hand (May 28): FOUR EACH of the Talking Thai-Eng-Thai Dictionary apps, Talking Thai-Eng-Thai Phrasebook apps, and Thai for Beginners apps.

PickupThai Podcast (June 11): FOUR winners get 15 podcasts each of either Sweet Green or Spicy Red. Winners get to choose their level (beginner to advanced).

DCO Books and Orchid Press (June 4): TWO sets (four books) of James Higbies’ Essential Thai and Thai Reference Grammar, as well as Smyth’s Essential Grammar and Segaller Thai Without Tears.

The rules for the giveaways are simple:

  1. Leave as many relevant comments as you like (with a stress on ‘relevant’).
  2. Comment in as many of the giveaways as you want (there is no limit on how many prizes you can win).
  3. Claim your prize before the week is out (unclaimed prizes will go to the next in line).

Note: Those donating will be responsible for choosing the winners. That’s right. So even if you are one of my closest buddies, don’t stay away! Yes, everyone can win. Good luck all!

Top 100 Language Lovers of 2015

Share Button